Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España
- Fondo:
-
20
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Aunque dice haber leído por entonces a
otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
-
E.,
Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel
Curros Enríquez, Emily
-
La traducción de Mallarmé está fechada en 1918.
14
La traducción del poema "La música" de Baudelaire
-
Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a
Lorca.
-
Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo
de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
-
Aicart, Juan
Arriault, A[ntonio] V[icente]
Autran, José
Banville, Teodoro de
Baudelaire, Carlos
Bourget
-
Los casos más claros son los
de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
-
Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El
libro de Baudelaire era una
-
Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción
que une forma y materia en un
-
Tal
es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
-
La traducción de Poe que lleva a
cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
-
La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en
1857 y 1858 bajo el título de
-
Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en
España y traducidas — eso sí
-
Y la experiencia de Poe
representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
-
También
lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para
proyectarlo al siglo
-
Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este
"Principio poético", formulado por Poe
-
Para
Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía
no puede asimilarse
-
Baudelaire fue uno de los primeros lectores de
Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
-
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
-
"L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
El estudio resulta demasiado
tributario del prefacio de Baudelaire a su primer volumen de traducciones
-
En Alma española encontramos estudios críticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire
-
También publicó poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
-
Participa Baudelaire de una corriente que se opone a la novela realista y naturalista en su intento de
-
Esta amplia corriente, que el propio Baudelaire
califica de "sobrenaturalista", tomando tal expresión
-
Preciso es decir que tanto uno como la otra
coinciden con Baudelaire en las influencias recibidas, a
-
Tal
y como pone de manifiesto Ferreres (1975), la influencia de Baudelaire en
los modernistas españoles
-
Las primeras traducciones españolas de Baudelaire fueron las que
Aniceto Valdivia hizo de La Fanfarlo
-
Véanse Aggeler (1971) y Hambrook (1985, 1988. 1991) para estudiar la recepción de
Baudelaire en España
-
Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1875-1957, Athens,
University of Georgia Press.
-
The Influence of Charles Baudelaire in Spanish Modernismo,
Nottinsrham Universitv.
-
"Baudelaire and Spain", French Studies Bulletin: A QuarterlySupplement, 26, 8-10; reproducido como "Baudelaire
-
Maeterlinck, Rachilde, Baudelaire, Lorrain, J. Renard, H. de Régnier, P.
-
Chénier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire,
Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes
-
En Baudelaire
están las tres direcciones; la mezcla está clara y también la ulterior diversificación
-
la ausencia de funcionalidad en la labor
traductora de Teodoro Llórente: "Pero el mensaje de Baudelaire
-
Memorias de un viudo, 1921; Confesiones, 1921;
Carlos Baudelaire, Viaje a Holanda y Paseos y recuerdos
-
Baudelaire. Riba", Quaderns. Revista de traducció 6, 119131.
lí
CABRÉ MONNÉ, Rosa. 1997-2001.
-
A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire
(2000), Comedia frivola
-
A propósito das 'Paráfrases' que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire", Gúal 80,
229-234.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 2 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 2 [Eliminar filtro]
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España
- Fondo:
- 20 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Aunque dice haber leído por entonces a otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
- E., Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel Curros Enríquez, Emily
- La traducción de Mallarmé está fechada en 1918. 14 La traducción del poema "La música" de Baudelaire
- Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a Lorca.
- Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
- Aicart, Juan Arriault, A[ntonio] V[icente] Autran, José Banville, Teodoro de Baudelaire, Carlos Bourget
- Los casos más claros son los de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
- Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El libro de Baudelaire era una
- Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción que une forma y materia en un
- Tal es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
- La traducción de Poe que lleva a cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
- La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en 1857 y 1858 bajo el título de
- Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en España y traducidas — eso sí
- Y la experiencia de Poe representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
- También lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para proyectarlo al siglo
- Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este "Principio poético", formulado por Poe
- Para Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía no puede asimilarse
- Baudelaire fue uno de los primeros lectores de Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
- "L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- El estudio resulta demasiado tributario del prefacio de Baudelaire a su primer volumen de traducciones
- En Alma española encontramos estudios críticos sobre autores extranjeros (Tolstoi, Rollinat, Baudelaire
- También publicó poemas de Baudelaire, A. France, Hugo, Longfellow, A.
- Participa Baudelaire de una corriente que se opone a la novela realista y naturalista en su intento de
- Esta amplia corriente, que el propio Baudelaire califica de "sobrenaturalista", tomando tal expresión
- Preciso es decir que tanto uno como la otra coinciden con Baudelaire en las influencias recibidas, a
- Tal y como pone de manifiesto Ferreres (1975), la influencia de Baudelaire en los modernistas españoles
- Las primeras traducciones españolas de Baudelaire fueron las que Aniceto Valdivia hizo de La Fanfarlo
- Véanse Aggeler (1971) y Hambrook (1985, 1988. 1991) para estudiar la recepción de Baudelaire en España
- Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1875-1957, Athens, University of Georgia Press.
- The Influence of Charles Baudelaire in Spanish Modernismo, Nottinsrham Universitv.
- "Baudelaire and Spain", French Studies Bulletin: A QuarterlySupplement, 26, 8-10; reproducido como "Baudelaire
- Maeterlinck, Rachilde, Baudelaire, Lorrain, J. Renard, H. de Régnier, P.
- Chénier, Lamartine, Verlaine, Baudelaire, Antero de Oriental, Eugenio de Castro, Guerra Junqueiro, Gomes
- En Baudelaire están las tres direcciones; la mezcla está clara y también la ulterior diversificación
- la ausencia de funcionalidad en la labor traductora de Teodoro Llórente: "Pero el mensaje de Baudelaire
- Memorias de un viudo, 1921; Confesiones, 1921; Carlos Baudelaire, Viaje a Holanda y Paseos y recuerdos
- Baudelaire. Riba", Quaderns. Revista de traducció 6, 119131. lí CABRÉ MONNÉ, Rosa. 1997-2001.
- A festa de aniversario de Harold Pinter (1999), O teatro e Charles Baudelaire (2000), Comedia frivola
- A propósito das 'Paráfrases' que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire", Gúal 80, 229-234.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 2 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 2 [Eliminar filtro]
- Lafarga, Francisco, 1948- 1