Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España
- Fondo:
-
20
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Aunque dice haber leído por entonces a
otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
-
E.,
Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel
Curros Enríquez, Emily
-
La traducción de Mallarmé está fechada en 1918.
14
La traducción del poema "La música" de Baudelaire
-
Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a
Lorca.
-
Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo
de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
-
Aicart, Juan
Arriault, A[ntonio] V[icente]
Autran, José
Banville, Teodoro de
Baudelaire, Carlos
Bourget
-
Los casos más claros son los
de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
-
Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El
libro de Baudelaire era una
-
Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción
que une forma y materia en un
-
Tal
es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
-
La traducción de Poe que lleva a
cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
-
La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en
1857 y 1858 bajo el título de
-
Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en
España y traducidas — eso sí
-
Y la experiencia de Poe
representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
-
También
lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para
proyectarlo al siglo
-
Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este
"Principio poético", formulado por Poe
-
Para
Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía
no puede asimilarse
-
Baudelaire fue uno de los primeros lectores de
Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
-
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
-
"L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
mohoso, traducir a Tibulo es de mejor tono que poner al público español en
relación con Richepin o Baudelaire
-
perduda, no vacil·la fins i tot a criticar Augier, aquell autor honest
que desvetllava la ironia de Baudelaire
-
Lamentaba el periodista las muertes recientes de Baudelaire en
1867, de Lamartine en 1869, de Alexandre
-
venía configurando desde la revolución de 1848 y está
ligado a la pintura de Courbet y a la poesía de Baudelaire
-
(Baudelaire 1976: 687)I
II
Las letras españolas contemporáneas (me refiero a las que median tomo como
-
BAUDELAIRE, Charles. 1976. “Le peintre de la vie moderne” in
Œuvres complètes.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 2 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 2 [Eliminar filtro]
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España
- Fondo:
- 20 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Aunque dice haber leído por entonces a otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
- E., Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel Curros Enríquez, Emily
- La traducción de Mallarmé está fechada en 1918. 14 La traducción del poema "La música" de Baudelaire
- Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a Lorca.
- Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
- Aicart, Juan Arriault, A[ntonio] V[icente] Autran, José Banville, Teodoro de Baudelaire, Carlos Bourget
- Los casos más claros son los de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
- Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El libro de Baudelaire era una
- Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción que une forma y materia en un
- Tal es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
- La traducción de Poe que lleva a cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
- La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en 1857 y 1858 bajo el título de
- Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en España y traducidas — eso sí
- Y la experiencia de Poe representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
- También lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para proyectarlo al siglo
- Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este "Principio poético", formulado por Poe
- Para Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía no puede asimilarse
- Baudelaire fue uno de los primeros lectores de Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
- "L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- mohoso, traducir a Tibulo es de mejor tono que poner al público español en relación con Richepin o Baudelaire
- perduda, no vacil·la fins i tot a criticar Augier, aquell autor honest que desvetllava la ironia de Baudelaire
- Lamentaba el periodista las muertes recientes de Baudelaire en 1867, de Lamartine en 1869, de Alexandre
- venía configurando desde la revolución de 1848 y está ligado a la pintura de Courbet y a la poesía de Baudelaire
- (Baudelaire 1976: 687)I II Las letras españolas contemporáneas (me refiero a las que median tomo como
- BAUDELAIRE, Charles. 1976. “Le peintre de la vie moderne” in Œuvres complètes.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 2 [Eliminar filtro]
- Pegenaute, Luis, 1965- 2 [Eliminar filtro]
- Lafarga, Francisco, 1948- 1