Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Tesis
- Título:
-
Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética. "Le Cimetière marin" de Paul Valéry / Paola Masseau - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Masseau, Paola
- Portal:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
-
Valéry, Paul (1871-1945) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Quise entender el
porqué de ello y por qué grandes poetas como Charles Baudelaire y Stéphane M allarmé
-
Baudelaire.
-
Baudelaire, S. M allarmé o A. Rimbaud. Además, gracias a
P. Louÿs, P.
-
Baudelaire y las influencias que ha tenido, como la de
E. A. Poe, E. Delacroix, o R. Wagner.
-
Baudelaire,
P. Louÿs, S. M allarmé, de E. A. Poe y W. Shakespeare.
-
Baudelaire y P. Verlaine. La poesía no era el género que más interes aba al público. A.
-
Alfonso Reyes alude a las nociones de Poesía Pura, desde Tieck hasta Valéry, pasando por
Poe y Baudelaire
-
Los principal es autores v ertidos al esp añol
son: Baudelaire (el cuento La Fanfarlo [I, 6], y Una miseria
-
Baudelaire y S. M allarmé por E. A. Poe: temas
y estéticas se interrelacionan.
-
Comme dit Baudelaire, il a créé un ponci f.
-
Est-ce parce qu’il y aurait chez Dante, ou Shakespeare, ou
Leopardi, ou Baudelaire, plus de significations
-
Baudelaire tradujeron a E. A. Poe; los autores practican la escritura
traduciendo.
-
Baudelaire lo practica mediante las correspondencias y
las sinestesias, S.
-
Reproducimos como prueba de ello el poema La mort des amants de Charles
Baudelaire (1972: 163).
-
Baudelaire accu eillit ce principe et, par ses œuvres comme par ses écrits
théoriques, il démontra la
-
Valéry, por su poesía pura, junto con
Baudelaire, por la estructuración de su obra, y Whitman, por “su
-
Veámoslo en este “alexandrin” de Ch Baudelaire
(l’Albatros): Le/ na/vi/re/ glis/sant/ sur/ des/ gouf/
-
Baudelaire (2001), Heredero
del aire (2001), Del desencanto y otras pesadumbres (2001) La fruta, la mano
-
Baudelaire como S. M allarmé al traducir The Raven de E.
A. Poe.
-
BAUDELAIRE, Charles (édition de 1972): Les fleurs du mal, Paris, Le Livre de Poche.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 1 [Eliminar filtro]
- Universidad de Alicante 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Tesis
- Título:
- Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética. "Le Cimetière marin" de Paul Valéry / Paola Masseau - Registro bibliográfico
- Autor:
- Masseau, Paola
- Portal:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación
- Mat. aut.:
- Valéry, Paul (1871-1945) -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Quise entender el porqué de ello y por qué grandes poetas como Charles Baudelaire y Stéphane M allarmé
- Baudelaire.
- Baudelaire, S. M allarmé o A. Rimbaud. Además, gracias a P. Louÿs, P.
- Baudelaire y las influencias que ha tenido, como la de E. A. Poe, E. Delacroix, o R. Wagner.
- Baudelaire, P. Louÿs, S. M allarmé, de E. A. Poe y W. Shakespeare.
- Baudelaire y P. Verlaine. La poesía no era el género que más interes aba al público. A.
- Alfonso Reyes alude a las nociones de Poesía Pura, desde Tieck hasta Valéry, pasando por Poe y Baudelaire
- Los principal es autores v ertidos al esp añol son: Baudelaire (el cuento La Fanfarlo [I, 6], y Una miseria
- Baudelaire y S. M allarmé por E. A. Poe: temas y estéticas se interrelacionan.
- Comme dit Baudelaire, il a créé un ponci f.
- Est-ce parce qu’il y aurait chez Dante, ou Shakespeare, ou Leopardi, ou Baudelaire, plus de significations
- Baudelaire tradujeron a E. A. Poe; los autores practican la escritura traduciendo.
- Baudelaire lo practica mediante las correspondencias y las sinestesias, S.
- Reproducimos como prueba de ello el poema La mort des amants de Charles Baudelaire (1972: 163).
- Baudelaire accu eillit ce principe et, par ses œuvres comme par ses écrits théoriques, il démontra la
- Valéry, por su poesía pura, junto con Baudelaire, por la estructuración de su obra, y Whitman, por “su
- Veámoslo en este “alexandrin” de Ch Baudelaire (l’Albatros): Le/ na/vi/re/ glis/sant/ sur/ des/ gouf/
- Baudelaire (2001), Heredero del aire (2001), Del desencanto y otras pesadumbres (2001) La fruta, la mano
- Baudelaire como S. M allarmé al traducir The Raven de E. A. Poe.
- BAUDELAIRE, Charles (édition de 1972): Les fleurs du mal, Paris, Le Livre de Poche.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Traducción e interpretación 1 [Eliminar filtro]
- Universidad de Alicante 1 [Eliminar filtro]