Resultados de búsqueda (36)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción como transculturación : Edgar Poe y el fin de siglo / Amalia Rodríguez Monroy - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Rodríguez Monroy, Amalia
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Poe, Edgar Allan (1809-1849) -- Traducciones en lenguas extranjeras
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Entre quienes hacen del vicio decadentista virtud, había
resonado la voz indignada de Baudelaire, padre
-
de Hugo o de Rimbaud, el Gautier que teoriza las ansiedades y
el desajuste finisecular, y el mismo Baudelaire
-
Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción
que une forma y materia en un
-
Baudelaire se había
proclamado decadente y había situado su visión poética allí donde todo parece
excesivo
-
Baudelaire dedica largas y apasionadas
páginas a ese decadente que paseó incansable los nombres del hastío
-
Baudelaire,
1
Este texto se publicó por primera vez como presentación del volumen titulado
Nuevas historias
-
Tal
es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
-
La traducción de Poe que lleva a
cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
-
Baudelaire y Mallarmé no traducen a Poe buscando sólo las
equivalencias en el plano del referente, sino
-
La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en
1857 y 1858 bajo el título de
-
Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en
España y traducidas — eso sí
-
Si los norteamericanos
todavía le niegan un espacio a Poe, el amor casi obsesivo de Baudelaire y de sus
-
El gran crítico finisecular Henri Cazalis, en
carta dirigida a Mallarmé, afirma: "sólo tu, Poe y Baudelaire
-
¿Por qué ese ser que
Baudelaire califica de errático y heteróclito es para nuestros modernistas, y
para
-
Y la experiencia de Poe
representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
-
También
lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para
proyectarlo al siglo
-
Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este
"Principio poético", formulado por Poe
-
Para
Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía
no puede asimilarse
-
Baudelaire fue uno de los primeros lectores de
Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
-
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Juan Ramón Jiménez en sus traducciones de Verlaine : relectura, reinterpretación, reafirmación / Soledad González Ródenas - Registro bibliográfico
- Autor:
-
González Ródenas, Soledad
- Portales:
-
Juan Ramón Jiménez
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Verlaine, Paul (1844-1896) -- Traducciones españolas
| Verlaine, Paul (1844-1896) -- Influencia
| Verlaine, Paul (1844-1896) -- Influencia -- Jiménez, Juan Ramón -- 1881-1958
| Jiménez, Juan Ramón (1881-1958)
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (7
coincidencias encontradas)
-
-
Aunque dice haber leído por entonces a
otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
-
Quedan siempre a salvo los grandes nombres del simbolismo francés
— Baudelaire, Verlaine, Rimbaud y Mallarmé
-
E.,
Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel
Curros Enríquez, Emily
-
desechar
definitivamente a un buen número de ellos y a reafirmarse en los valores
imperecederos de Baudelaire
-
1928;13
que corrija con detenimiento sus tempranas traducciones de Verlaine; que siga
traduciendo a Baudelaire
-
La traducción de Mallarmé está fechada en 1918.
14
La traducción del poema "La música" de Baudelaire
-
Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a
Lorca.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
"La República de las Letras" (1905 y 1907): un ejemplo de recepción, afinidad estética y deserción traductora / José Francisco Ruiz Casanova - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Ruiz Casanova, José Francisco
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (6
coincidencias encontradas)
-
-
y asimilación
283
estética continúa, en algunos casos, todavía en nuestros días (Hugo, Gautier,
Baudelaire
-
Autores en lengua inglesa: Longfellow y Tennyson.
2) Autores en lengua francesa: Víctor Hugo, Verlaine, Baudelaire
-
representaban en Francia Verlaine, Mallarmé y Rimbaud,
inspirados a su vez contradictoria y confusamente en Baudelaire
-
Lesfleurs du mal, del "esplín" y citará, asimismo, el Wilhelm
Meister; en su quinta entrega considerará a Baudelaire
-
"L·s fleurs du mal de Baudelaire.
-
"La obra de Charles Baudelaire traducida al español (18821910)", Estudios de Investigación franco-española
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Llorente, Teodor (1836-1911) -- Traducciones en lenguas extranjeras
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo
de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
-
Aicart, Juan
Arriault, A[ntonio] V[icente]
Autran, José
Banville, Teodoro de
Baudelaire, Carlos
Bourget
-
en la antología, reciben un tratamiento de cierto desarrollo en las
notas:
Verlaine
Laprade
Gautier
Baudelaire
-
Los casos más claros son los
de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
-
Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El
libro de Baudelaire era una
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en la Edad de Plata. Introducción / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (2
coincidencias encontradas)
-
-
y el fin de siglo, Amalia Rodríguez se
mueve sin esfuerzo alguno entre el escritor norteamericano y Baudelaire
-
Barthes, de
cuyo constructo intelectual se vale Amalia Rodrígez para rastrear en las
traducciones —de Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España
- Fondo:
-
20
títulos asociados
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Aunque dice haber leído por entonces a
otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
-
E.,
Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel
Curros Enríquez, Emily
-
La traducción de Mallarmé está fechada en 1918.
14
La traducción del poema "La música" de Baudelaire
-
Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a
Lorca.
-
Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo
de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
-
Aicart, Juan
Arriault, A[ntonio] V[icente]
Autran, José
Banville, Teodoro de
Baudelaire, Carlos
Bourget
-
Los casos más claros son los
de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
-
Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El
libro de Baudelaire era una
-
Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción
que une forma y materia en un
-
Tal
es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
-
La traducción de Poe que lleva a
cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
-
La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en
1857 y 1858 bajo el título de
-
Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en
España y traducidas — eso sí
-
Y la experiencia de Poe
representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
-
También
lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para
proyectarlo al siglo
-
Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este
"Principio poético", formulado por Poe
-
Para
Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía
no puede asimilarse
-
Baudelaire fue uno de los primeros lectores de
Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
-
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
-
"L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
Los libros memorables y el olvido / Felipe Benítez Reyes - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Benítez Reyes, Felipe, 1960-
- Portales:
-
Fundación Caballero Bonald
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura española -- Historia y crítica
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
Creo recordar, por ejemplo,
que en los poemas de Baudelaire aparecen algunos gatos, gatos elásticos y
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Cuadernos Hispanoamericanos. Núm. 617, noviembre 2001 - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (10
coincidencias encontradas)
-
-
lo va descubriendo Semprún no por medio de esa guía turística sino
con la ayuda de escritores como Baudelaire
-
la madre al comienzo del libro y afirmación de la muerte propia al final, recogida en los versos de Baudelaire
-
Consecuentemente, serán los escritores (sobre todo Baudelaire, pero también Rimbaud y, en medida menor
-
Aunque Semprún escribe que la Baedeker le fue
de más ayuda que Baudelaire, esa guía no es más que una
-
su
pasado, nunca podrá ofrecerle significado alguno a sus experiencias, mientras que los versos de Baudelaire
-
cualquier otro medio de desplazamiento, en busca de un posible encuentro con una paseante similar a la de
Baudelaire
-
confirma
Semprún el hechizo infernal de París cuyo primer aprendizaje había hecho
en los versos de Baudelaire
-
Del mismo modo, Baudelaire y Rimbaud, poetas de los que
Semprún se vale para dotar de significado a París
-
Los versos de Baudelaire que cierran
la obra parecerían afirmar la conformidad de Semprún con una muerte
-
novadora, el propio texto de
Malraux busca un lenguaje nuevo de crítica de arte, heredero más de Diderot y Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Estudio crítico
- Título:
-
Notas sobre los temas simbolistas en "La poesía francesa moderna" de Enrique Díez-Canedo y Fernando Fortún / Pilar Gómez Bedate - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Gómez Bedate, Pilar, 1936-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Poesía española Traducciones del francés | Poesía francesa Traducciones españolas
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
número de obras de los simbolistas, mayores y menores, que forman parte de ella, pues no están sólo allí Baudelaire
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
Diego Ruiz, traductor modernista / Josep Julià Ballbè i Jordi F. Fernández - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Fernández, Jordi F.
- Julià Ballbè, Josep
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Ruiz, Diego (1881-1959) -- Traducciones
- Fragmentos
'baudelaire' en la obra
: (1
coincidencia encontrada)
-
-
tracta
d'aclarir motius i intencions dels traductors, tret, és clar, de casos molt
concrets, com ara Baudelaire
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- PDF 36 [Eliminar filtro]
- Benítez Reyes, Felipe, 1960- 1
- Calvo Serraller, Francisco, 1948-2018 1
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (14º. 2000. Málaga 1
- Fernández, Jordi F. 1
- Gómez Bedate, Pilar, 1936- 1
- González Ródenas, Soledad 1
- Gracia, Antonio, 1946- 1
- Julià Ballbè, Josep 1
- Krogh, Kevin 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Lissorgues, Yvan, 1931- 1
- Mas Ferrer, Jaime 1
- Pegenaute, Luis, 1965- 1
- Rodríguez Monroy, Amalia 1
- Ruiz Casanova, José Francisco 1
- 2001 36 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La traducción como transculturación : Edgar Poe y el fin de siglo / Amalia Rodríguez Monroy - Registro bibliográfico
- Autor:
- Rodríguez Monroy, Amalia
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Poe, Edgar Allan (1809-1849) -- Traducciones en lenguas extranjeras
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Entre quienes hacen del vicio decadentista virtud, había resonado la voz indignada de Baudelaire, padre
- de Hugo o de Rimbaud, el Gautier que teoriza las ansiedades y el desajuste finisecular, y el mismo Baudelaire
- Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción que une forma y materia en un
- Baudelaire se había proclamado decadente y había situado su visión poética allí donde todo parece excesivo
- Baudelaire dedica largas y apasionadas páginas a ese decadente que paseó incansable los nombres del hastío
- Baudelaire, 1 Este texto se publicó por primera vez como presentación del volumen titulado Nuevas historias
- Tal es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
- La traducción de Poe que lleva a cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
- Baudelaire y Mallarmé no traducen a Poe buscando sólo las equivalencias en el plano del referente, sino
- La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en 1857 y 1858 bajo el título de
- Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en España y traducidas — eso sí
- Si los norteamericanos todavía le niegan un espacio a Poe, el amor casi obsesivo de Baudelaire y de sus
- El gran crítico finisecular Henri Cazalis, en carta dirigida a Mallarmé, afirma: "sólo tu, Poe y Baudelaire
- ¿Por qué ese ser que Baudelaire califica de errático y heteróclito es para nuestros modernistas, y para
- Y la experiencia de Poe representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
- También lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para proyectarlo al siglo
- Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este "Principio poético", formulado por Poe
- Para Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía no puede asimilarse
- Baudelaire fue uno de los primeros lectores de Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Juan Ramón Jiménez en sus traducciones de Verlaine : relectura, reinterpretación, reafirmación / Soledad González Ródenas - Registro bibliográfico
- Autor:
- González Ródenas, Soledad
- Portales:
- Juan Ramón Jiménez Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Verlaine, Paul (1844-1896) -- Traducciones españolas | Verlaine, Paul (1844-1896) -- Influencia | Verlaine, Paul (1844-1896) -- Influencia -- Jiménez, Juan Ramón -- 1881-1958 | Jiménez, Juan Ramón (1881-1958)
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (7 coincidencias encontradas)
-
- Aunque dice haber leído por entonces a otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
- Quedan siempre a salvo los grandes nombres del simbolismo francés — Baudelaire, Verlaine, Rimbaud y Mallarmé
- E., Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel Curros Enríquez, Emily
- desechar definitivamente a un buen número de ellos y a reafirmarse en los valores imperecederos de Baudelaire
- 1928;13 que corrija con detenimiento sus tempranas traducciones de Verlaine; que siga traduciendo a Baudelaire
- La traducción de Mallarmé está fechada en 1918. 14 La traducción del poema "La música" de Baudelaire
- Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a Lorca.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- "La República de las Letras" (1905 y 1907): un ejemplo de recepción, afinidad estética y deserción traductora / José Francisco Ruiz Casanova - Registro bibliográfico
- Autor:
- Ruiz Casanova, José Francisco
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (6 coincidencias encontradas)
-
- y asimilación 283 estética continúa, en algunos casos, todavía en nuestros días (Hugo, Gautier, Baudelaire
- Autores en lengua inglesa: Longfellow y Tennyson. 2) Autores en lengua francesa: Víctor Hugo, Verlaine, Baudelaire
- representaban en Francia Verlaine, Mallarmé y Rimbaud, inspirados a su vez contradictoria y confusamente en Baudelaire
- Lesfleurs du mal, del "esplín" y citará, asimismo, el Wilhelm Meister; en su quinta entrega considerará a Baudelaire
- "L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- "La obra de Charles Baudelaire traducida al español (18821910)", Estudios de Investigación franco-española
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Llorente, Teodor (1836-1911) -- Traducciones en lenguas extranjeras
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
- Aicart, Juan Arriault, A[ntonio] V[icente] Autran, José Banville, Teodoro de Baudelaire, Carlos Bourget
- en la antología, reciben un tratamiento de cierto desarrollo en las notas: Verlaine Laprade Gautier Baudelaire
- Los casos más claros son los de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
- Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El libro de Baudelaire era una
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en la Edad de Plata. Introducción / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (2 coincidencias encontradas)
-
- y el fin de siglo, Amalia Rodríguez se mueve sin esfuerzo alguno entre el escritor norteamericano y Baudelaire
- Barthes, de cuyo constructo intelectual se vale Amalia Rodrígez para rastrear en las traducciones —de Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:6 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en la Edad de Plata / Luis Pegenaute (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España
- Fondo:
- 20 títulos asociados
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Aunque dice haber leído por entonces a otros simbolistas mayores como Baudelaire, Rimbaud o Mallarmé,
- E., Charles Baudelaire, William Blake, Robert Browning, Rosalía de Castro, Manuel Curros Enríquez, Emily
- La traducción de Mallarmé está fechada en 1918. 14 La traducción del poema "La música" de Baudelaire
- Rodríguez López-Vázquez (eds.), De Baudelaire a Lorca.
- Al lado de estos, veinte o treinta más: Alfredo de Vigny, Teófilo Gautier, Baudelaire y algunos de los
- Aicart, Juan Arriault, A[ntonio] V[icente] Autran, José Banville, Teodoro de Baudelaire, Carlos Bourget
- Los casos más claros son los de Baudelaire, Bourget, Valade y Verlaine.
- Así, en la nota dedicada al autor de las Fleurs du mal puede leerse: "El libro de Baudelaire era una
- Para el fin de siglo Baudelaire era el centro de ese modo de percepción que une forma y materia en un
- Tal es el caso, particularmente notorio, de la obra de Poe retomada por Baudelaire.
- La traducción de Poe que lleva a cabo Baudelaire supone una identificación simbólica con el autor, un
- La traducción de los textos de Edgar Poe que lleva a cabo Baudelaire en 1857 y 1858 bajo el título de
- Las Histoires extraordinaires de Baudelaire son leídas con entusiasmo en España y traducidas — eso sí
- Y la experiencia de Poe representa para la mirada aguda de Baudelaire un indicio nada desdeñable, de
- También lo real, tal y como Baudelaire y Mallarmé lo conciben y lo elaboran para proyectarlo al siglo
- Baudelaire celebra y se alimenta de la transculturación de este "Principio poético", formulado por Poe
- Para Baudelaire, como para Poe, para el modernismo en toda su extensión, la poesía no puede asimilarse
- Baudelaire fue uno de los primeros lectores de Poe en advertir el profundo realismo (término elusivo
- REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS BAUDELAIRE, Charles. 1981. Edgar Alian Poe, Barcelona, Fontamara.
- "L·s fleurs du mal de Baudelaire.
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- Los libros memorables y el olvido / Felipe Benítez Reyes - Registro bibliográfico
- Autor:
- Benítez Reyes, Felipe, 1960-
- Portales:
- Fundación Caballero Bonald Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura española -- Historia y crítica
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- Creo recordar, por ejemplo, que en los poemas de Baudelaire aparecen algunos gatos, gatos elásticos y
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Cuadernos Hispanoamericanos. Núm. 617, noviembre 2001 - Registro bibliográfico
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (10 coincidencias encontradas)
-
- lo va descubriendo Semprún no por medio de esa guía turística sino con la ayuda de escritores como Baudelaire
- la madre al comienzo del libro y afirmación de la muerte propia al final, recogida en los versos de Baudelaire
- Consecuentemente, serán los escritores (sobre todo Baudelaire, pero también Rimbaud y, en medida menor
- Aunque Semprún escribe que la Baedeker le fue de más ayuda que Baudelaire, esa guía no es más que una
- su pasado, nunca podrá ofrecerle significado alguno a sus experiencias, mientras que los versos de Baudelaire
- cualquier otro medio de desplazamiento, en busca de un posible encuentro con una paseante similar a la de Baudelaire
- confirma Semprún el hechizo infernal de París cuyo primer aprendizaje había hecho en los versos de Baudelaire
- Del mismo modo, Baudelaire y Rimbaud, poetas de los que Semprún se vale para dotar de significado a París
- Los versos de Baudelaire que cierran la obra parecerían afirmar la conformidad de Semprún con una muerte
- novadora, el propio texto de Malraux busca un lenguaje nuevo de crítica de arte, heredero más de Diderot y Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:9 Estudio crítico
- Título:
- Notas sobre los temas simbolistas en "La poesía francesa moderna" de Enrique Díez-Canedo y Fernando Fortún / Pilar Gómez Bedate - Registro bibliográfico
- Autor:
- Gómez Bedate, Pilar, 1936-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Poesía española Traducciones del francés | Poesía francesa Traducciones españolas
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- número de obras de los simbolistas, mayores y menores, que forman parte de ella, pues no están sólo allí Baudelaire
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- Diego Ruiz, traductor modernista / Josep Julià Ballbè i Jordi F. Fernández - Registro bibliográfico
- Autores:
- Fernández, Jordi F. - Julià Ballbè, Josep
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Ruiz, Diego (1881-1959) -- Traducciones
- Fragmentos 'baudelaire' en la obra : (1 coincidencia encontrada)
-
- tracta d'aclarir motius i intencions dels traductors, tret, és clar, de casos molt concrets, com ara Baudelaire
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- PDF 36 [Eliminar filtro]
- Benítez Reyes, Felipe, 1960- 1
- Calvo Serraller, Francisco, 1948-2018 1
- Congreso de Literatura Española Contemporánea (14º. 2000. Málaga 1
- Fernández, Jordi F. 1
- Gómez Bedate, Pilar, 1936- 1
- González Ródenas, Soledad 1
- Gracia, Antonio, 1946- 1
- Julià Ballbè, Josep 1
- Krogh, Kevin 1
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Lissorgues, Yvan, 1931- 1
- Mas Ferrer, Jaime 1
- Pegenaute, Luis, 1965- 1
- Rodríguez Monroy, Amalia 1
- Ruiz Casanova, José Francisco 1
- 2001 36 [Eliminar filtro]