Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Génesis y significado de la primera traducción serbia de "Don Quijote" / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (39
coincidencias encontradas)
-
-
sólo provisionalmente, según veremos),
pero no deja de hablar y escribir elogiosamente de ella y de
Cervantes
-
con la que se enfrentaron los
protagonistas de la discusión da fe del vivo interés
suscitado hacia Cervantes
-
suponer que la
traducción de una obra tan extensa y
lingüísticamente tan compleja como la novela de
Cervantes
-
Popović ha demostrado conocer muy bien la novela de Cervantes
y su espíritu -influido, claro está, por
-
Al mismo tiempo, representó el
verdadero arranque de nuestro conocimiento de Cervantes, de su
novela
-
«Miguel de Cervantes Saavedra:
Veleumni plemić
Don Kihote od Manče» [« Miguel de Cervantes
Saavedra:
-
Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantès Saavedra, Miguel. Histoire de l'admirable Don Quichotte de la
Manche.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de.
-
Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la
Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico.
-
Barcelona:
Instituto Cervantes, Crítica, 1998, 2 vols.
Davičo, Haim, Nedić, Ljubomir.
-
«Prvi
srpski prevod Servantesovog Don Kihota» [«La primera
traducción serbia de Don Quijote de
Cervantes
-
Catálogo bibliográfico de la sección de
Cervantes en la Biblioteca Nacional.
-
«Hajim Davičo,
crítico y traductor de Cervantes en las letras
serbias».
-
(Don Quijote u
prijevodu Đorda Popovića)»
[«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
-
hecho es que
en la segunda mitad del siglo XIX Popović era
prácticamente el único «especialista» en
Cervantes
-
Quijote y tradujo dos entremeses al serbio (ver nuestro
trabajo «Hajim Davičo, crítico y traductor de
Cervantes
-
están tomadas de la
edición publicada bajo la dirección de Francisco Rico
y editada por el Instituto Cervantes
-
En esta época la novela de Cervantes era
muy leída por la gente culta, en su mayoría los
profesionales
-
19
Gabriel
María del Río y Rico: Catálogo
bibliográfico de la sección de Cervantes en la
Biblioteca
-
Ilustraciones de Tony Johannot]; 3.
24
Hajim Alkalaj:
«Miguel de Cervantes Saavedra: "Veleumni
plemić
-
Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od
Manče.
-
(Don Quijote u prijevodu Đorda
Popovića)» [«¿Cómo
hemos traducido a Cervantes?
-
Lo mismo se puede asegurar de su introducción sobre
la vida y obras de Cervantes, que casi siempre
acompañó
-
fuerte impronta de este texto en varias generaciones de
lectores que a través de él conocieron a un Cervantes
-
fallos en la traducción de expresiones y
construcciones del español oral y coloquial, tan frecuentes
en Cervantes
-
Popović
acompañó su Don Quijote está tomado
en gran medida del texto de Viardot «Vie et
oeuvres de Cervantès
-
Conviene subrayar
que después de los primeros intentos por verter a Cervantes
al serbio Popović fue adquiriendo
-
intuición, a nuestro traductor le ayudaron los otros
múltiples idiomas que conocía, la admiración
por Cervantes
-
poder expresar valores
lingüísticos y estilísticos tan complejos como
los que suponía la gran novela de Cervantes
-
literatura; no obstante, su gran
aportación a nuestra cultura, así como su duradera
dedicación a Miguel de Cervantes
-
Miguel de
Cervantes fue uno de sus autores predilectos, y hay que decir que
de toda su obra prefería
-
«Servantesov život i dela
mu» [«Vida y obras de Cervantes»];
xxxviii.
9
Por ejemplo, en
los números
-
también en el hecho de que ellos fueron los que sentaron la
base sólida para la posterior recepción de Cervantes
-
este aspecto, la labor cervantina de
Popović representa un hito de suma importancia en la
recepción de Cervantes
-
También fue autor de un extenso texto sobre la vida y obra
de Cervantes, muy difundido y apreciado durante
-
y el casi olvidado
ingeniero y escritor español José Mor de Fuentes,
autor del «Elogio a Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Don Quijote en Serbia: recepción de un personaje / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Stojanović, Jasna
- Portal:
-
Miguel de Cervantes
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
-
Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (24
coincidencias encontradas)
-
-
1
«La vida de
Cervantes y su obra».
-
En Miguel de Cervantes Saavedra, El
ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha traducido por
Djordje
-
Belgrado,
1895, pp. 37-38.
3
«Notas con
la lectura: Cervantes».
-
la simpatía de todos porque a
todos ellos les gustaba la biografía heroica y a la vez
atormentada de Cervantes
-
en Serbia: recepción de un
personaje
Jasna Stojanović
En la historia de
la recepción de Cervantes
-
tradición hispánica, se celebra este jubileo, lo que
dice mucho a favor de la devoción al libro de Cervantes
-
profunda
huella que ha dejado Don Quijote en nuestra hermosa
literatura -he tratado este tema en el libro Cervantes
-
gustaría hacer
es mostrar cómo nuestros críticos literarios han
interpretado y percibido al personaje de Cervantes
-
Este aspecto heroico, que los
románticos, sobre todo los franceses, atribuyeron tanto a
Cervantes como
-
componente
más de nuestra épica oral que, acaso, ha posibilitado
una fácil recepción de la obra de Cervantes
-
intermediarios entre la literatura serbia y española,
contribuyendo valiosamente a nuestro conocimiento de Cervantes
-
Marić se refiere a él como al alter ego de Cervantes, idea que no es
nada nueva7.
-
Es innegable que
tanto Miguel de Cervantes como los valores estéticos y
éticos de Don Quijote jamás han
-
los
años sesenta fueron muy fructíferos gracias a las
distintas interpretaciones que del personaje de Cervantes
-
El tratado de Milošević
sobre un Cervantes nihilista y un don Quijote grotesco sin sentido
de la realidad
-
La
traducción de Daničar es obra de un entusiasta
fervoroso de Cervantes.
-
que Djordje
Popović escribió el prólogo a la
traducción describiendo con fervor tanto al personaje de
Cervantes
-
¿Acaso pudo Cervantes
permanecer mucho tiempo entre la locura y la estupidez?
-
y pese a su falta de originalidad, este prólogo
fue de importancia vital para formarse una idea de Cervantes
-
En todo caso, la
época en la que la novela de Cervantes empezó a
penetrar en nuestra literatura marcó
-
No obstante, pese
a esta diversificación en la exégesis de Cervantes,
hay que decir que la mirada a más
-
Cervantes
respondió a las expectativas de los intelectuales de la
época tanto por el mensaje humano de
-
El mismo Cervantes encarnaba esta actitud vital, siendo
él mismo un individuo atormentado, condenado
-
En cuanto a la
aceptación de Cervantes y don Quijote, podemos decir con
toda libertad que el siglo XIX
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Literatura española 2
- Literatura serbia 2 [Eliminar filtro]
- 2006 2 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Génesis y significado de la primera traducción serbia de "Don Quijote" / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (39 coincidencias encontradas)
-
- sólo provisionalmente, según veremos), pero no deja de hablar y escribir elogiosamente de ella y de Cervantes
- con la que se enfrentaron los protagonistas de la discusión da fe del vivo interés suscitado hacia Cervantes
- suponer que la traducción de una obra tan extensa y lingüísticamente tan compleja como la novela de Cervantes
- Popović ha demostrado conocer muy bien la novela de Cervantes y su espíritu -influido, claro está, por
- Al mismo tiempo, representó el verdadero arranque de nuestro conocimiento de Cervantes, de su novela
- «Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od Manče» [« Miguel de Cervantes Saavedra:
- Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche.
- Cervantès Saavedra, Miguel de. L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche.
- Cervantès Saavedra, Miguel. Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche.
- Cervantes Saavedra, Miguel de.
- Cervantes Saavedra, Miguel de.
- Cervantes Saavedra, Miguel de. Don Quijote de la Mancha. Edición dirigida por Francisco Rico.
- Barcelona: Instituto Cervantes, Crítica, 1998, 2 vols. Davičo, Haim, Nedić, Ljubomir.
- «Prvi srpski prevod Servantesovog Don Kihota» [«La primera traducción serbia de Don Quijote de Cervantes
- Catálogo bibliográfico de la sección de Cervantes en la Biblioteca Nacional.
- «Hajim Davičo, crítico y traductor de Cervantes en las letras serbias».
- (Don Quijote u prijevodu Đorda Popovića)» [«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
- hecho es que en la segunda mitad del siglo XIX Popović era prácticamente el único «especialista» en Cervantes
- Quijote y tradujo dos entremeses al serbio (ver nuestro trabajo «Hajim Davičo, crítico y traductor de Cervantes
- están tomadas de la edición publicada bajo la dirección de Francisco Rico y editada por el Instituto Cervantes
- En esta época la novela de Cervantes era muy leída por la gente culta, en su mayoría los profesionales
- 19 Gabriel María del Río y Rico: Catálogo bibliográfico de la sección de Cervantes en la Biblioteca
- Ilustraciones de Tony Johannot]; 3. 24 Hajim Alkalaj: «Miguel de Cervantes Saavedra: "Veleumni plemić
- Miguel de Cervantes Saavedra: Veleumni plemić Don Kihote od Manče.
- (Don Quijote u prijevodu Đorda Popovića)» [«¿Cómo hemos traducido a Cervantes?
- Lo mismo se puede asegurar de su introducción sobre la vida y obras de Cervantes, que casi siempre acompañó
- fuerte impronta de este texto en varias generaciones de lectores que a través de él conocieron a un Cervantes
- fallos en la traducción de expresiones y construcciones del español oral y coloquial, tan frecuentes en Cervantes
- Popović acompañó su Don Quijote está tomado en gran medida del texto de Viardot «Vie et oeuvres de Cervantès
- Conviene subrayar que después de los primeros intentos por verter a Cervantes al serbio Popović fue adquiriendo
- intuición, a nuestro traductor le ayudaron los otros múltiples idiomas que conocía, la admiración por Cervantes
- poder expresar valores lingüísticos y estilísticos tan complejos como los que suponía la gran novela de Cervantes
- literatura; no obstante, su gran aportación a nuestra cultura, así como su duradera dedicación a Miguel de Cervantes
- Miguel de Cervantes fue uno de sus autores predilectos, y hay que decir que de toda su obra prefería
- «Servantesov život i dela mu» [«Vida y obras de Cervantes»]; xxxviii. 9 Por ejemplo, en los números
- también en el hecho de que ellos fueron los que sentaron la base sólida para la posterior recepción de Cervantes
- este aspecto, la labor cervantina de Popović representa un hito de suma importancia en la recepción de Cervantes
- También fue autor de un extenso texto sobre la vida y obra de Cervantes, muy difundido y apreciado durante
- y el casi olvidado ingeniero y escritor español José Mor de Fuentes, autor del «Elogio a Miguel de Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Don Quijote en Serbia: recepción de un personaje / Jasna Stojanović - Registro bibliográfico
- Autor:
- Stojanović, Jasna
- Portal:
- Miguel de Cervantes Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española Traducciones serbias | Literatura serbia
- Mat. aut.:
- Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616) -- Don Quijote de La Mancha -- Traducciones
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (24 coincidencias encontradas)
-
- 1 «La vida de Cervantes y su obra».
- En Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha traducido por Djordje
- Belgrado, 1895, pp. 37-38. 3 «Notas con la lectura: Cervantes».
- la simpatía de todos porque a todos ellos les gustaba la biografía heroica y a la vez atormentada de Cervantes
- en Serbia: recepción de un personaje Jasna Stojanović En la historia de la recepción de Cervantes
- tradición hispánica, se celebra este jubileo, lo que dice mucho a favor de la devoción al libro de Cervantes
- profunda huella que ha dejado Don Quijote en nuestra hermosa literatura -he tratado este tema en el libro Cervantes
- gustaría hacer es mostrar cómo nuestros críticos literarios han interpretado y percibido al personaje de Cervantes
- Este aspecto heroico, que los románticos, sobre todo los franceses, atribuyeron tanto a Cervantes como
- componente más de nuestra épica oral que, acaso, ha posibilitado una fácil recepción de la obra de Cervantes
- intermediarios entre la literatura serbia y española, contribuyendo valiosamente a nuestro conocimiento de Cervantes
- Marić se refiere a él como al alter ego de Cervantes, idea que no es nada nueva7.
- Es innegable que tanto Miguel de Cervantes como los valores estéticos y éticos de Don Quijote jamás han
- los años sesenta fueron muy fructíferos gracias a las distintas interpretaciones que del personaje de Cervantes
- El tratado de Milošević sobre un Cervantes nihilista y un don Quijote grotesco sin sentido de la realidad
- La traducción de Daničar es obra de un entusiasta fervoroso de Cervantes.
- que Djordje Popović escribió el prólogo a la traducción describiendo con fervor tanto al personaje de Cervantes
- ¿Acaso pudo Cervantes permanecer mucho tiempo entre la locura y la estupidez?
- y pese a su falta de originalidad, este prólogo fue de importancia vital para formarse una idea de Cervantes
- En todo caso, la época en la que la novela de Cervantes empezó a penetrar en nuestra literatura marcó
- No obstante, pese a esta diversificación en la exégesis de Cervantes, hay que decir que la mirada a más
- Cervantes respondió a las expectativas de los intelectuales de la época tanto por el mensaje humano de
- El mismo Cervantes encarnaba esta actitud vital, siendo él mismo un individuo atormentado, condenado
- En cuanto a la aceptación de Cervantes y don Quijote, podemos decir con toda libertad que el siglo XIX
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Literatura española 2
- Literatura serbia 2 [Eliminar filtro]
- 2006 2 [Eliminar filtro]