Resultados de búsqueda (5)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
-
55
títulos asociados
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La enfrus
tía me envence si no escroto un solivoquio de pesebre
q Cervantes mío.
-
Por ello, las novelas cortas de Cervantes, de
Diego de Ágreda y la Diana de Montemayor se hallan en la
-
Nos referimos, por ejemplo, a la eliminación por parte de Cervantes de la naturaleza y el paisaje, a
-
Dicho de modo más concluyente y rotundo : las Novelas ejemplares de Cervantes son representables .
-
",
como él lo llama'--- cuando dice que representa su obra "avec
les mesmes paroles de Cervantes .'
-
Braun, «Cervantes and Hardy: from La
fuerza de la sangre to La Force du sang", finales Cervantinos XVII
-
En cuanto al segundo de los momentos citados, mientras
Cervantes alude con detalle a los motivos que
-
Otro tanto sucede respecto a la presencia del sacerdote, obligada en todas las novelas de Cervantes,
-
Parece corno si
Cervantes pretendiera justificar cada movimiento honrado de
sus protagonistas en base
-
Son numerosos los pasajes de esta misma obra en los que
Cervantes manifiesta una preocupación constante
-
En suma, mientras Cervantes nos presenta a unos caballeros extraordinariamente orgullosos de su origen
-
De cualquier forma, Cervantes no evita, como ya hemos
visto, la censura a ciertas facetas de la vida
-
No podríamos terminar este estudio sin-entrar a considerar
otra realidad social de la España de Cervantes
-
Cervantes describe a los de esta raza
empleando una serie de réplicas y contraréplicas en su favor y
-
En los cuatro casos el autor
reprendido, censurado y enmendado es Cervantes . 21
No es Cervantes, sin
-
Parece ignorar a Cervantes, convencido, sin duda, de que el pugote no era digno
de su erudición.
-
La misma incomprensión de Cervantes mostrará en la Lecture
des vieux romans (1968 : 30) . (Cf.
-
Cervantes, M . de (1614-1615), Nouvelles, trad . de Fran~ois
de Rosset, las seis primeras, y de Vital
-
Détails supplémentaires pour la fortune
de Cervantes en France» Bulletin hispanique 34, 128-144 .
--
-
- (1933), Les "Novelas exemplares" de Cervantes en France
au XVIIe siécle.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
-
30
títulos asociados
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (13
coincidencias encontradas)
-
-
guarda relación directa con el personaje principal del poema corporal Trim- por otra del Quijote de Cervantes
-
de su gracia o de sus
sales" (p. 9), recuerda Mieg, que evoca como ejemplo los nombres ilustres
de Cervantes
-
consejos" (pp. 5657), son las de los autores siguientes: Richardson, Fielding, Mrs Bennett,
Roche, Cervantes
-
menos todavía a Benjamin
Constant, Mma. de Staël o a Chateaubriand en el lenguaje de Granada,
León o Cervantes
-
menos todavía a Benjamin Constant, a Mma. de Staël o a
Chateaubriand en el lenguaje de Granada, León o Cervantes
-
algunos autores
castellanos del siglo XVI de tan largas dimensiones como de los de fray Luis de
León y Cervantes
-
admitted into it, which, are not
masterpieces in their kind, and did not come from the pen of Granada or
Cervantes
-
Carácter de Chaves i sus visitadores, destacan los numerosos
fragmentos de varias obras de Miguel de Cervantes
-
De Miguel de
Cervantes se selecciona un fragmento, con el título Esclamaciones de un
cautivo, de su Cautivo
-
our idea,
Herodotus and Xenophon in Greek; Cicero and Livy in Latin; Buffon
and Massillon in French; Cervantes
-
pálidas de la erudición alemana á favor de
insulsas traducciones hechas del francés á la lengua de Cervantes
-
Maristany, Las cien mejores poesías, Barcelona, Editorial Cervantes, 1920.
29
F.
-
Ochoa compara Nuestra
Señora de París a las novelas de Cervantes, a Rabelais, a Shakespeare,
para señalar
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
-
48
títulos asociados
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (16
coincidencias encontradas)
-
-
Por un lado, Galdós
y Cervantes estaban, respectivamente, en contra del folletín y de
los libros de caballerías
-
La afirmación de González de Amezúa, que atribuye
a Cervantes el título de «creador de
la novela corta
-
Agustín González de Amezúa, Cervantes creador de la novela corta española, Madrid, Clásicos Hispánicos
-
este genero de libros, p o r n o a u e r començado
a traduzir los de Italia y Francia». 11 El propio Cervantes
-
de la interpretación de Amezúa, véase Bruce Wardropper, «La
eutrapelia en las Novelas Ejemplares de Cervantes
-
También Alberto Sánchez, «De las Novelas Ejemplares de Cervantes a las Novelas morales de Lugo y Dávila
-
edición, Madrid, lunti, 1620, Las citas de la obra corresponden a la edición de Novelistas posteriores a Cervantes
-
o b r a
p o r la que sentía auténtico entusiasmo— y m á s tarde, en 1814, El
espíritu de Miguel de Cervantes
-
El espíritu de Miguel de Cervantes y Saavedra o la filosofía de este
grande ingenio, presentada en máximas
-
Va añadido al fin de él una Novela Cómica, intitulada «La tía fingida», obra postuma
del mismo Cervantes
-
De Cervantes se ocupa a
renglón seguido, p p . 158-213.
-
El style indirect libre aunque sea una técnica de la que ya hay
antecedentes en Cervantes, es una auténtica
-
pastoriles; b a s t a n t e s novelas picarescas; relatos «históricos» (o moriscos); los cuentos de Cervantes
-
Creo, en primer lugar, que es digno de estudio la lectura en Francia de la novela corta o cuento (Cervantes
-
y de distintos aspectos de literatura comparada, y h a publicado n u m e r o s o s artículos sobre Cervantes
-
a n Agustín 230
Cejador y Frauca, Julio 47, 381
Cela, Camilo J o s é . 187
501
Cernuda, Luis 59
Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (13
coincidencias encontradas)
-
-
estilística, puesto que, como declara
David y Otero haciendo suyas las teorías sobre la traducción de Cervantes
-
La Galatea de Miguel de Cervantes imitada, compendiada, concluidapar
Mr. Florian. Traducida por D.
-
Así rambién la imagen del tapiz que encontramos en Cervantes (cap.
-
corregida según las normas de la Real Academia Española
(véase Simón Díaz 1948), y por su Vida de Miguel de Cervantes
-
Saavedra (1800), en la
que dio a conocer la partida de bautismo de Cervantes, con el lugar y la fecha
-
autores del Siglo de Oro español : los hermanos Lupercio
y Bartolomé Leonardo de Argensola, y Miguel de Cervantes
-
al titulo genérico, en la que Pellicer ofrece considerables datos de historiografía
literaria sobre Cervantes
-
Y finaliza esta parte con un esbozo biográfico titulado "Noticias para la vida de
Miguel de Cervantes
-
Saavedrá', con los "Documentos que justifican las noticia de la
vida de Miguel de Cervantes Saavedra
-
"índice de las noticias para las vidas de
Lupercio y Bartolomé Leonardo y Argensola y de Miguel de Cervantes
-
tiempo
de dedicación con la reedicíón de la Bibliotheca Hispana Nova, con sus estudios sobre
Miguel de Cervantes
-
Fénelon, otros de Guillermo Sowles, del padre Duchesne
y, por lo que atarte a la traducción inversa, de Cervantes
-
Eutirnio" y modificando los ejemplos que ilustran las
explicaciones, de forma que fray Luis de León, Cervantes
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
-
41
títulos asociados
- Fragmentos
'cervantes' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Las cien mejores poesías (líricas) de la
lengua italiana, Valencia, Cervantes.
-
italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas,
traducidas directamente en verso, Barcelona, Cervantes
-
retratadas por los modernos poetas y pro
sistas de nuestros mejores siglos, como los Argensolas, Quevedos y
Cervantes
-
Esta primera traducción se
rá la que conformará la visión de Cervantes en el romanticismo portugués
-
Sobre la recepción de
Cervantes en Portugal véase Abreu (1994).
-
Cervantes no Romantismo Portu
gués.
-
D ’una banda, tenim les versions de Cervantes, les més abundoses, que arribaren a constituir una veritable
-
luego que para esta edificación del realismo en España,
Galdós se alimenta de tradición hispánica (de Cervantes
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y adaptación cultural: España-Francia / M.ª Luisa Donaire y Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Cultura | Traducción e interpretación
- Fondo:
- 55 títulos asociados
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La enfrus tía me envence si no escroto un solivoquio de pesebre q Cervantes mío.
- Por ello, las novelas cortas de Cervantes, de Diego de Ágreda y la Diana de Montemayor se hallan en la
- Nos referimos, por ejemplo, a la eliminación por parte de Cervantes de la naturaleza y el paisaje, a
- Dicho de modo más concluyente y rotundo : las Novelas ejemplares de Cervantes son representables .
- ", como él lo llama'--- cuando dice que representa su obra "avec les mesmes paroles de Cervantes .'
- Braun, «Cervantes and Hardy: from La fuerza de la sangre to La Force du sang", finales Cervantinos XVII
- En cuanto al segundo de los momentos citados, mientras Cervantes alude con detalle a los motivos que
- Otro tanto sucede respecto a la presencia del sacerdote, obligada en todas las novelas de Cervantes,
- Parece corno si Cervantes pretendiera justificar cada movimiento honrado de sus protagonistas en base
- Son numerosos los pasajes de esta misma obra en los que Cervantes manifiesta una preocupación constante
- En suma, mientras Cervantes nos presenta a unos caballeros extraordinariamente orgullosos de su origen
- De cualquier forma, Cervantes no evita, como ya hemos visto, la censura a ciertas facetas de la vida
- No podríamos terminar este estudio sin-entrar a considerar otra realidad social de la España de Cervantes
- Cervantes describe a los de esta raza empleando una serie de réplicas y contraréplicas en su favor y
- En los cuatro casos el autor reprendido, censurado y enmendado es Cervantes . 21 No es Cervantes, sin
- Parece ignorar a Cervantes, convencido, sin duda, de que el pugote no era digno de su erudición.
- La misma incomprensión de Cervantes mostrará en la Lecture des vieux romans (1968 : 30) . (Cf.
- Cervantes, M . de (1614-1615), Nouvelles, trad . de Fran~ois de Rosset, las seis primeras, y de Vital
- Détails supplémentaires pour la fortune de Cervantes en France» Bulletin hispanique 34, 128-144 . --
- - (1933), Les "Novelas exemplares" de Cervantes en France au XVIIe siécle.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Neoclásicos y románticos ante la traducción : [coloquio "Neoclásicos y Románticos ante la Traducción" celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad de Murcia del 3 al 5 de abril de 2001] / Francisco Lafarga, Concepción Palacios, Alfonso Saura (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones -- Traducciones España -- Siglo 18º -- Congresos y asambleas,España -- Siglo 19º -- Congresos y asambleas
- Fondo:
- 30 títulos asociados
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (13 coincidencias encontradas)
-
- guarda relación directa con el personaje principal del poema corporal Trim- por otra del Quijote de Cervantes
- de su gracia o de sus sales" (p. 9), recuerda Mieg, que evoca como ejemplo los nombres ilustres de Cervantes
- consejos" (pp. 5657), son las de los autores siguientes: Richardson, Fielding, Mrs Bennett, Roche, Cervantes
- menos todavía a Benjamin Constant, Mma. de Staël o a Chateaubriand en el lenguaje de Granada, León o Cervantes
- menos todavía a Benjamin Constant, a Mma. de Staël o a Chateaubriand en el lenguaje de Granada, León o Cervantes
- algunos autores castellanos del siglo XVI de tan largas dimensiones como de los de fray Luis de León y Cervantes
- admitted into it, which, are not masterpieces in their kind, and did not come from the pen of Granada or Cervantes
- Carácter de Chaves i sus visitadores, destacan los numerosos fragmentos de varias obras de Miguel de Cervantes
- De Miguel de Cervantes se selecciona un fragmento, con el título Esclamaciones de un cautivo, de su Cautivo
- our idea, Herodotus and Xenophon in Greek; Cicero and Livy in Latin; Buffon and Massillon in French; Cervantes
- pálidas de la erudición alemana á favor de insulsas traducciones hechas del francés á la lengua de Cervantes
- Maristany, Las cien mejores poesías, Barcelona, Editorial Cervantes, 1920. 29 F.
- Ochoa compara Nuestra Señora de París a las novelas de Cervantes, a Rabelais, a Shakespeare, para señalar
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- Imágenes de Francia en las letras hispánicas / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española | Literatura francesa | España Civilización | Francia Civilización
- Fondo:
- 48 títulos asociados
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (16 coincidencias encontradas)
-
- Por un lado, Galdós y Cervantes estaban, respectivamente, en contra del folletín y de los libros de caballerías
- La afirmación de González de Amezúa, que atribuye a Cervantes el título de «creador de la novela corta
- Agustín González de Amezúa, Cervantes creador de la novela corta española, Madrid, Clásicos Hispánicos
- este genero de libros, p o r n o a u e r començado a traduzir los de Italia y Francia». 11 El propio Cervantes
- de la interpretación de Amezúa, véase Bruce Wardropper, «La eutrapelia en las Novelas Ejemplares de Cervantes
- También Alberto Sánchez, «De las Novelas Ejemplares de Cervantes a las Novelas morales de Lugo y Dávila
- edición, Madrid, lunti, 1620, Las citas de la obra corresponden a la edición de Novelistas posteriores a Cervantes
- o b r a p o r la que sentía auténtico entusiasmo— y m á s tarde, en 1814, El espíritu de Miguel de Cervantes
- El espíritu de Miguel de Cervantes y Saavedra o la filosofía de este grande ingenio, presentada en máximas
- Va añadido al fin de él una Novela Cómica, intitulada «La tía fingida», obra postuma del mismo Cervantes
- De Cervantes se ocupa a renglón seguido, p p . 158-213.
- El style indirect libre aunque sea una técnica de la que ya hay antecedentes en Cervantes, es una auténtica
- pastoriles; b a s t a n t e s novelas picarescas; relatos «históricos» (o moriscos); los cuentos de Cervantes
- Creo, en primer lugar, que es digno de estudio la lectura en Francia de la novela corta o cuento (Cervantes
- y de distintos aspectos de literatura comparada, y h a publicado n u m e r o s o s artículos sobre Cervantes
- a n Agustín 230 Cejador y Frauca, Julio 47, 381 Cela, Camilo J o s é . 187 501 Cernuda, Luis 59 Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (13 coincidencias encontradas)
-
- estilística, puesto que, como declara David y Otero haciendo suyas las teorías sobre la traducción de Cervantes
- La Galatea de Miguel de Cervantes imitada, compendiada, concluidapar Mr. Florian. Traducida por D.
- Así rambién la imagen del tapiz que encontramos en Cervantes (cap.
- corregida según las normas de la Real Academia Española (véase Simón Díaz 1948), y por su Vida de Miguel de Cervantes
- Saavedra (1800), en la que dio a conocer la partida de bautismo de Cervantes, con el lugar y la fecha
- autores del Siglo de Oro español : los hermanos Lupercio y Bartolomé Leonardo de Argensola, y Miguel de Cervantes
- al titulo genérico, en la que Pellicer ofrece considerables datos de historiografía literaria sobre Cervantes
- Y finaliza esta parte con un esbozo biográfico titulado "Noticias para la vida de Miguel de Cervantes
- Saavedrá', con los "Documentos que justifican las noticia de la vida de Miguel de Cervantes Saavedra
- "índice de las noticias para las vidas de Lupercio y Bartolomé Leonardo y Argensola y de Miguel de Cervantes
- tiempo de dedicación con la reedicíón de la Bibliotheca Hispana Nova, con sus estudios sobre Miguel de Cervantes
- Fénelon, otros de Guillermo Sowles, del padre Duchesne y, por lo que atarte a la traducción inversa, de Cervantes
- Eutirnio" y modificando los ejemplos que ilustran las explicaciones, de forma que fray Luis de León, Cervantes
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Realismo en la literatura | Romanticismo en la literatura | Traducción e interpretación -- España -- Congresos | Literatura -- Traducciones españolas -- Congresos
- Fondo:
- 41 títulos asociados
- Fragmentos 'cervantes' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua italiana, Valencia, Cervantes.
- italianas, portuguesas, francesas, inglesas y alemanas, traducidas directamente en verso, Barcelona, Cervantes
- retratadas por los modernos poetas y pro sistas de nuestros mejores siglos, como los Argensolas, Quevedos y Cervantes
- Esta primera traducción se rá la que conformará la visión de Cervantes en el romanticismo portugués
- Sobre la recepción de Cervantes en Portugal véase Abreu (1994).
- Cervantes no Romantismo Portu gués.
- D ’una banda, tenim les versions de Cervantes, les més abundoses, que arribaren a constituir una veritable
- luego que para esta edificación del realismo en España, Galdós se alimenta de tradición hispánica (de Cervantes
- Formatos: