Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Dramas de Guillermo Shakespeare / traducción de Marcelino Menéndez Pelayo - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Shakespeare, William, 1564-1616
- Portales:
-
Marcelino Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
| Sociedad Menéndez Pelayo
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'juan luis mira' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
[p. 44] Jéssica
Pues mira: toma esta caja, que es preciosa.
-
Antonio
Mira que estás hablando con un judío.
-
Siéntate, Jéssica: mira la bóveda
celeste tachonada de astros de oro.
-
Dice que se mira en sus ojos, que ve un Basanio en cada uno de ellos.
-
¡Con qué cólera mira el cielo la trágica escena de los hombres!
-
Mira, mira!... ¿No lo ves?... ¿Qué dices ahora?... Pero ¿qué importa lo que digas?
-
Mira. Cubro mi pecho con el escudo. Hiéreme sin piedad, Macduff.
-
Mira la cabeza del tirano. Libres somos.
-
JUAN, de la Orden de S.
-
Mira, aquí vienen los Capuletos.
Mercutio
¿Y qué se me da a mí, vive Dios?
-
[p. 318] ESCENA II
Celda de Fray Lorenzo
FRAY JUAN Y FRAY LORENZO
file:///D|/Revisar/000_mayo/029337
-
/05.HTM (88 de 98)06/05/2008 12:16:01
file:///D|/Revisar/000_mayo/029337/05.HTM
Fray Juan
¡Hermano
-
Fray Lorenzo
Sin duda es Fray Juan el que me llama. Bien venido seáis de Mantua: ¿qué dice Romeo?
-
Fray Juan
Busqué a un fraile descalzo de nuestra orden, para que me acompañara.
-
Fray Juan
Nadie: aquí está. No pude encontrar siquiera quién os la devolviese.
-
Fray Juan, búscame en seguida un azadón y
llévale a mi celda.
Fray Juan
En seguida, hermano.
-
Fray Juan, a quien entregué la carta, no pudo salir de Verona,
por súbito accidente.
-
LUIS, su pariente.
Varios Senadores.
OTELO, moro al servicio de la Republica.
CASIO, teniente suyo.
-
Mira que en nada pienso tanto como en esto.
-
¡Mira, mira los dos cadáveres que abruman ese lecho!
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Shakespeare, William, 1564-1616 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Dramas de Guillermo Shakespeare / traducción de Marcelino Menéndez Pelayo - Registro bibliográfico
- Autor:
- Shakespeare, William, 1564-1616
- Portales:
- Marcelino Menéndez Pelayo Visitar sitio web | Sociedad Menéndez Pelayo Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Shakespeare, William (1564-1616) -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'juan luis mira' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- [p. 44] Jéssica Pues mira: toma esta caja, que es preciosa.
- Antonio Mira que estás hablando con un judío.
- Siéntate, Jéssica: mira la bóveda celeste tachonada de astros de oro.
- Dice que se mira en sus ojos, que ve un Basanio en cada uno de ellos.
- ¡Con qué cólera mira el cielo la trágica escena de los hombres!
- Mira, mira!... ¿No lo ves?... ¿Qué dices ahora?... Pero ¿qué importa lo que digas?
- Mira. Cubro mi pecho con el escudo. Hiéreme sin piedad, Macduff.
- Mira la cabeza del tirano. Libres somos.
- JUAN, de la Orden de S.
- Mira, aquí vienen los Capuletos. Mercutio ¿Y qué se me da a mí, vive Dios?
- [p. 318] ESCENA II Celda de Fray Lorenzo FRAY JUAN Y FRAY LORENZO file:///D|/Revisar/000_mayo/029337
- /05.HTM (88 de 98)06/05/2008 12:16:01 file:///D|/Revisar/000_mayo/029337/05.HTM Fray Juan ¡Hermano
- Fray Lorenzo Sin duda es Fray Juan el que me llama. Bien venido seáis de Mantua: ¿qué dice Romeo?
- Fray Juan Busqué a un fraile descalzo de nuestra orden, para que me acompañara.
- Fray Juan Nadie: aquí está. No pude encontrar siquiera quién os la devolviese.
- Fray Juan, búscame en seguida un azadón y llévale a mi celda. Fray Juan En seguida, hermano.
- Fray Juan, a quien entregué la carta, no pudo salir de Verona, por súbito accidente.
- LUIS, su pariente. Varios Senadores. OTELO, moro al servicio de la Republica. CASIO, teniente suyo.
- Mira que en nada pienso tanto como en esto.
- ¡Mira, mira los dos cadáveres que abruman ese lecho!
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Shakespeare, William, 1564-1616 1 [Eliminar filtro]