Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Dafnis y Cloe / Longo ; traducción castellana y prólogo de Carmen de Burgos Seguí - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Longo, aproximadamente siglo II D.C.
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [19--?]
- Materias:
-
Literatura clásica griega | Literatura griega -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'juan luis mira' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Escritor tan insigne
como don Juan Valera vertió al castellano esta
obra de Longo; pero en realidad no
-
de Santiago Amyot, obispo de Auxerre, y los
arreglos más recientes que han hecho el eminen
te Pablo Luis
-
las traducciones francesa y española varían
en muchos detalles de un modo sorprendente.
(1) Dice don Juan
-
Filetas, no me cues
ta nada besarte, más deseo yo los besos que
deseas tú tornar á la juventud; pero mira
-
Mira
bien, no verás ni una rama de árbol desga
jada, ni fruta caída, ni flor marchita; jamás
tus’ fuentes
-
Mira cómo después de la obra las ovejas
no huyen ni los moruecos se cansan en per
seguirlas; cómo
-
¡Mira qué gordas, qué
lucientes, qué cuernos tan enteros y hermo
sos!
-
Vuelve y mira qué contentos estamos.
Bésame á mí primero. ¡Juro por las Ninfas
que no te miento!
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Texto
- Título:
-
Dafnis y Cloe / Longo ; traducción castellana y prólogo de Carmen de Burgos Seguí - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Longo, aproximadamente siglo II D.C.
- Portal:
-
Carmen de Burgos "Colombine"
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [19--?]
- Materias:
-
Literatura clásica griega | Literatura griega -- Traducciones españolas
- Fragmentos
'juan luis mira' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
Escritor tan insigne
como don Juan Valera vertió al castellano esta
obra de Longo; pero en realidad no
-
de Santiago Amyot, obispo de Auxerre, y los
arreglos más recientes que han hecho el eminen
te Pablo Luis
-
las traducciones francesa y española varían
en muchos detalles de un modo sorprendente.
(1) Dice don Juan
-
Piletas, no me cues
ta nada besarte, más deseo yo los besos que
deseas tú tornar á la juventud; pero mira
-
Mira
bien, no verás ni una rama de árbol desga
jada, ni fruta caída, ni flor marchita; jamás
tus fuentes
-
Mira cómo después de la obra las ovejas
no huyen ni los moruecos se cansan en per
seguirlas; cómo
-
¡Mira qué gordas, qué
lucientes, qué cuernos tan enteros y hermo
sos!
-
Vuelve y mira qué contentos estamos.
Bésame á mí primero.
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Literatura clásica griega 2 [Eliminar filtro]
- Literatura griega -- Traducciones españolas 2
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 2 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Dafnis y Cloe / Longo ; traducción castellana y prólogo de Carmen de Burgos Seguí - Registro bibliográfico
- Autor:
- Longo, aproximadamente siglo II D.C.
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [19--?]
- Materias:
- Literatura clásica griega | Literatura griega -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'juan luis mira' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Escritor tan insigne como don Juan Valera vertió al castellano esta obra de Longo; pero en realidad no
- de Santiago Amyot, obispo de Auxerre, y los arreglos más recientes que han hecho el eminen te Pablo Luis
- las traducciones francesa y española varían en muchos detalles de un modo sorprendente. (1) Dice don Juan
- Filetas, no me cues ta nada besarte, más deseo yo los besos que deseas tú tornar á la juventud; pero mira
- Mira bien, no verás ni una rama de árbol desga jada, ni fruta caída, ni flor marchita; jamás tus’ fuentes
- Mira cómo después de la obra las ovejas no huyen ni los moruecos se cansan en per seguirlas; cómo
- ¡Mira qué gordas, qué lucientes, qué cuernos tan enteros y hermo sos!
- Vuelve y mira qué contentos estamos. Bésame á mí primero. ¡Juro por las Ninfas que no te miento!
- Formatos:
-
Resultado número:2 Texto
- Título:
- Dafnis y Cloe / Longo ; traducción castellana y prólogo de Carmen de Burgos Seguí - Registro bibliográfico
- Autor:
- Longo, aproximadamente siglo II D.C.
- Portal:
- Carmen de Burgos "Colombine" Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Valencia, F. Sempere y Compañía, Editores, [19--?]
- Materias:
- Literatura clásica griega | Literatura griega -- Traducciones españolas
- Fragmentos 'juan luis mira' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- Escritor tan insigne como don Juan Valera vertió al castellano esta obra de Longo; pero en realidad no
- de Santiago Amyot, obispo de Auxerre, y los arreglos más recientes que han hecho el eminen te Pablo Luis
- las traducciones francesa y española varían en muchos detalles de un modo sorprendente. (1) Dice don Juan
- Piletas, no me cues ta nada besarte, más deseo yo los besos que deseas tú tornar á la juventud; pero mira
- Mira bien, no verás ni una rama de árbol desga jada, ni fruta caída, ni flor marchita; jamás tus fuentes
- Mira cómo después de la obra las ovejas no huyen ni los moruecos se cansan en per seguirlas; cómo
- ¡Mira qué gordas, qué lucientes, qué cuernos tan enteros y hermo sos!
- Vuelve y mira qué contentos estamos. Bésame á mí primero.
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Literatura clásica griega 2 [Eliminar filtro]
- Literatura griega -- Traducciones españolas 2
- Burgos, Carmen de, 1867-1932 2 [Eliminar filtro]