Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La obra del Bachiller Juan de Molina, una práctica del traducir en el Renacimiento español / Miguel Ángel Pérez Priego - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pérez Priego, Miguel Ángel, 1946-
- Portales:
-
Literatura
Visitar sitio web
| Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC)
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura española Siglo 16º
- Mat. aut.:
-
Molina, Juan de (fl. 1517-1552) -- Traducción
- Fragmentos
'juan luis mira' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO
LA OBRA DEL BACHILLER JUAN DE MOLINA, UNA PRÁCTICA
DEL TRADUCIR EN EL RENACIMIENTO
-
Aurelio, Valencia, 1528»,
NRFH, IV (1950), págs . 276-281, y Eugenio Asensio, prólogo al Cancionero de Juan
-
que sabemos, con el mundo
editorial (frecuenta los más activos talleres tipográficos del momento : Juan
-
Viñao,
Juan Jofre, Jorge Costilla y Juan Navarro) a y con los ambientes cortesanos y nobiliarios (la
-
seguida
otras traducciones de diferentes libros piadosos, como el Tripartito de doctrina
christiana de Juan
-
Pérez Pastor, «es de presumir que
haya otra edición algo anterior impresa en Valencia, y quizá por Juan
-
Jofre, que imprimió
las obras que tradujo el bachiller Juan de Molina (La imprenta en Toledo, Madrid
-
Paralelamente a esta dedicación traductora, Juan de Molina promovió también
la publicación en las prensas
-
el S. ofilio de la inquisición en esta insigne ciudad de Valencia».
11 S e publica en Valencia, por Juan
-
Jofre estampador, dándolo necessario para ello el bachiller Juan de Molina») .
-
Gayangos en las notas a Gallardo que Juan de Molina compuso
el libro.
-
(Al fin :) Ha sido imnresso este
libro en la insigne ciudad de Valencia en casa de Juan Navarro.
-
innovadoras teorías que sobre la traduccíón como técnica filológica habían formulado un Leonardo Bruni o un Luis
-
traducir de una lengua en otra, como no sea de
las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira
-
aunque justifica su acusación con no sé qué colores (a su parecer buenas), ciego con la ,passión, no mira
-
ideal del cortesano cristiano
(«los cortesanos no dejan de sello por ser buenos cristianos»; afirma Luis
-
Josep Romeu i Figueras, «Literatura valenciana en El Cortesano, de Luis Milán»,
Revista Valenciana de
-
), págs . 313-339 ; Francese Almela i Vives, El Duc de
Calabria i la seua cort, Valencia, 1958 .
40 Luis
-
Fernández de Heredia y Luis Milán- era
ya incontenible, y las traducciones de Molina no dejarían de
-
problema della traduzione», en Conflitti di lingue e di cultura, Venecia,
1957, págs . 49-121 .
43 Luis
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La obra del Bachiller Juan de Molina, una práctica del traducir en el Renacimiento español / Miguel Ángel Pérez Priego - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pérez Priego, Miguel Ángel, 1946-
- Portales:
- Literatura Visitar sitio web | Sociedad Española de Literatura General y Comparada (SELGYC) Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura española Siglo 16º
- Mat. aut.:
- Molina, Juan de (fl. 1517-1552) -- Traducción
- Fragmentos 'juan luis mira' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO LA OBRA DEL BACHILLER JUAN DE MOLINA, UNA PRÁCTICA DEL TRADUCIR EN EL RENACIMIENTO
- Aurelio, Valencia, 1528», NRFH, IV (1950), págs . 276-281, y Eugenio Asensio, prólogo al Cancionero de Juan
- que sabemos, con el mundo editorial (frecuenta los más activos talleres tipográficos del momento : Juan
- Viñao, Juan Jofre, Jorge Costilla y Juan Navarro) a y con los ambientes cortesanos y nobiliarios (la
- seguida otras traducciones de diferentes libros piadosos, como el Tripartito de doctrina christiana de Juan
- Pérez Pastor, «es de presumir que haya otra edición algo anterior impresa en Valencia, y quizá por Juan
- Jofre, que imprimió las obras que tradujo el bachiller Juan de Molina (La imprenta en Toledo, Madrid
- Paralelamente a esta dedicación traductora, Juan de Molina promovió también la publicación en las prensas
- el S. ofilio de la inquisición en esta insigne ciudad de Valencia». 11 S e publica en Valencia, por Juan
- Jofre estampador, dándolo necessario para ello el bachiller Juan de Molina») .
- Gayangos en las notas a Gallardo que Juan de Molina compuso el libro.
- (Al fin :) Ha sido imnresso este libro en la insigne ciudad de Valencia en casa de Juan Navarro.
- innovadoras teorías que sobre la traduccíón como técnica filológica habían formulado un Leonardo Bruni o un Luis
- traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira
- aunque justifica su acusación con no sé qué colores (a su parecer buenas), ciego con la ,passión, no mira
- ideal del cortesano cristiano («los cortesanos no dejan de sello por ser buenos cristianos»; afirma Luis
- Josep Romeu i Figueras, «Literatura valenciana en El Cortesano, de Luis Milán», Revista Valenciana de
- ), págs . 313-339 ; Francese Almela i Vives, El Duc de Calabria i la seua cort, Valencia, 1958 . 40 Luis
- Fernández de Heredia y Luis Milán- era ya incontenible, y las traducciones de Molina no dejarían de
- problema della traduzione», en Conflitti di lingue e di cultura, Venecia, 1957, págs . 49-121 . 43 Luis
- Formatos: