Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
-
49
títulos asociados
- Fragmentos
'juan montero delgado' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Par Don Juan María Maury
.
-
Cultura Juan Gil-Albert.
-
Juan de, S . J .]
a.
-
caligráfico como un tratado
de educación, en el que la huella de Reixac se deja sentir hondamente (Delgado
-
DELGADO, Buenaventura (coord.) . 1993x.
-
DELGADO, Buenaventura . 1993b. "Política educativa' en Delgado 1993x: 11, 649-657 .
-
DELGADO, Buenaventura. 1993c . "Luis de OloC en Delgado 1993x : 11, 764-766 .
-
"El auge de la Escuela Pía" en Delgado 1993x : 11, 708-720 .
-
"Benito jerónimo Feijoo" en Delgado 1993x : II,725-732 .
FERNÁNDEZ, José Luis . 1993b.
-
"Gaspar Melchor de Jovellanos" en Delgado 1993x: 11, 745-752 .
LABRADOR, Carmina. 1993 .
-
"Josefa Amar y Borbón" en Delgado 1993x : II, 758-761 .
LASPALAS, Francisco Javier. 1993 .
-
"Los obispos ilustrados de la segunda mitad de siglo" en Delgado
1993x: 11, 687-695 .
-
"Baldiri Reixac" en Delgado 1993x : 11, 761-764 .
MARTMZ-ESCALERA, José. 1993 .
-
"Lorenzo Hervás y Panduro" en Delgado 1993x: 11, 752-757 .
-
"Las Sociedades Económicas de Amigos del País" en Delgado
1993x: 11, 676-686 .
-
"La influencia de Campomanes, Olavide y Cabarrús en la educación" en
Delgado 1993x : 11, 658-675 .
-
CARRETL, Juan & al. 1987 .
-
Sin embargo, lo señala Montero Padilla, sus métodos
son distintos : "Las diferencias surgen notorias
-
Montero Padilla,
Madrid, Cátedra.
BRETÓN Y OROZCO, Cándido. 1883 .
-
Irónicamente, el opúsculo firmado por "Gelasio Galán y Junco",
lo publicó Delgado, el editor de Larra
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico / Marta Giné (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura francesa -- Literatura francesa Siglo 19º,Siglo 20º | Traducción e interpretación
- Fragmentos
'juan montero delgado' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Junto con el lee Paris á Cadix de Alejandro Dumas y L'Espagne de
Juan Carlos Duvillier, entre otras,
-
enmiendas del
original- los versos de las partes cantadas .
s
Para la biografía del autor véase José Montero
-
había
compuesto varios libretos de zarzuela: Agua mansa y La vuelta del rebaño,
ambas con música de Juan
-
marina') et `Soupir' (`Suspiro'),
et en 1928 une nouvelle version en prose de 'Soupir' (`Suspiro') par Juan
-
Azorín
et Juan Ramón Jiménez ne purent y assister.
59
Les réponses des participante sont le plus souvent
-
Trad : Juan Filloy (?
-
. :
1- `Cansado del reposo' Trad : Juan Filloy (?, 1971, 1978, 1991) .
-
Marquina (1908) .
1 bis : La poesía fancesa moderna (1913) .
2 - `Diálogo' y `Cántico de San Juan' .
-
hay que citar a Arturo Pérez Collera, Júcar, Madrid, 1976 ; Horacio
Quinto, Producciones Editoriales Juan
-
Texto dramático y representación teatral,
Rafael Ruiz Alvarez y Juan Antonio Martínez Berbel, eds., Universidad
-
IV
Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española,
Arturo Delgado
-
Pero, como decía Juan Ramón Jiménez en su curso sobre el
Modernismo, "en esta época la pintura, la poesía
-
Para Juan Ramón Jiménez, uno de los rasgos del poeta moderno es ser "un
contemplador de un paisaje",
-
Exagerando un poco, decía Juan Ramón Jiménez : "Como yo me fui
a Francia cuando tenia diecinueve años
-
Menos libertades se permite Juan Ramón Jiménez al traducir a
Verlaine, aunque en "L'heure du berger"
-
noche; en lo azul emerge, blanca, Venus.
185
Cuarenta años después, en su curso sobre el modernismo, Juan
-
Juan Ramón Jiménez es también el quizá inesperado traductor de
Pierre Louys, en una de cuyas Canciones
-
incluyó la traducción de esta obra en su
selección: Jean Cocteau, Obras escogidas, con un prólogo de Juan
-
poesía siempre se ha considerado un género
elitista y poco accesible (como se encargan de recordarnos Juan
-
situar la narración: el rastro de Madrid, detalles del Prado, la Biblioteca
313
del Escorial, San Juan
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- 1999 2 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura / Francisco Lafarga (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fondo:
- 49 títulos asociados
- Fragmentos 'juan montero delgado' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Par Don Juan María Maury .
- Cultura Juan Gil-Albert.
- Juan de, S . J .] a.
- caligráfico como un tratado de educación, en el que la huella de Reixac se deja sentir hondamente (Delgado
- DELGADO, Buenaventura (coord.) . 1993x.
- DELGADO, Buenaventura . 1993b. "Política educativa' en Delgado 1993x: 11, 649-657 .
- DELGADO, Buenaventura. 1993c . "Luis de OloC en Delgado 1993x : 11, 764-766 .
- "El auge de la Escuela Pía" en Delgado 1993x : 11, 708-720 .
- "Benito jerónimo Feijoo" en Delgado 1993x : II,725-732 . FERNÁNDEZ, José Luis . 1993b.
- "Gaspar Melchor de Jovellanos" en Delgado 1993x: 11, 745-752 . LABRADOR, Carmina. 1993 .
- "Josefa Amar y Borbón" en Delgado 1993x : II, 758-761 . LASPALAS, Francisco Javier. 1993 .
- "Los obispos ilustrados de la segunda mitad de siglo" en Delgado 1993x: 11, 687-695 .
- "Baldiri Reixac" en Delgado 1993x : 11, 761-764 . MARTMZ-ESCALERA, José. 1993 .
- "Lorenzo Hervás y Panduro" en Delgado 1993x: 11, 752-757 .
- "Las Sociedades Económicas de Amigos del País" en Delgado 1993x: 11, 676-686 .
- "La influencia de Campomanes, Olavide y Cabarrús en la educación" en Delgado 1993x : 11, 658-675 .
- CARRETL, Juan & al. 1987 .
- Sin embargo, lo señala Montero Padilla, sus métodos son distintos : "Las diferencias surgen notorias
- Montero Padilla, Madrid, Cátedra. BRETÓN Y OROZCO, Cándido. 1883 .
- Irónicamente, el opúsculo firmado por "Gelasio Galán y Junco", lo publicó Delgado, el editor de Larra
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico / Marta Giné (ed.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura francesa -- Literatura francesa Siglo 19º,Siglo 20º | Traducción e interpretación
- Fragmentos 'juan montero delgado' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Junto con el lee Paris á Cadix de Alejandro Dumas y L'Espagne de Juan Carlos Duvillier, entre otras,
- enmiendas del original- los versos de las partes cantadas . s Para la biografía del autor véase José Montero
- había compuesto varios libretos de zarzuela: Agua mansa y La vuelta del rebaño, ambas con música de Juan
- marina') et `Soupir' (`Suspiro'), et en 1928 une nouvelle version en prose de 'Soupir' (`Suspiro') par Juan
- Azorín et Juan Ramón Jiménez ne purent y assister. 59 Les réponses des participante sont le plus souvent
- Trad : Juan Filloy (?
- . : 1- `Cansado del reposo' Trad : Juan Filloy (?, 1971, 1978, 1991) .
- Marquina (1908) . 1 bis : La poesía fancesa moderna (1913) . 2 - `Diálogo' y `Cántico de San Juan' .
- hay que citar a Arturo Pérez Collera, Júcar, Madrid, 1976 ; Horacio Quinto, Producciones Editoriales Juan
- Texto dramático y representación teatral, Rafael Ruiz Alvarez y Juan Antonio Martínez Berbel, eds., Universidad
- IV Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, Arturo Delgado
- Pero, como decía Juan Ramón Jiménez en su curso sobre el Modernismo, "en esta época la pintura, la poesía
- Para Juan Ramón Jiménez, uno de los rasgos del poeta moderno es ser "un contemplador de un paisaje",
- Exagerando un poco, decía Juan Ramón Jiménez : "Como yo me fui a Francia cuando tenia diecinueve años
- Menos libertades se permite Juan Ramón Jiménez al traducir a Verlaine, aunque en "L'heure du berger"
- noche; en lo azul emerge, blanca, Venus. 185 Cuarenta años después, en su curso sobre el modernismo, Juan
- Juan Ramón Jiménez es también el quizá inesperado traductor de Pierre Louys, en una de cuyas Canciones
- incluyó la traducción de esta obra en su selección: Jean Cocteau, Obras escogidas, con un prólogo de Juan
- poesía siempre se ha considerado un género elitista y poco accesible (como se encargan de recordarnos Juan
- situar la narración: el rastro de Madrid, detalles del Prado, la Biblioteca 313 del Escorial, San Juan
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- 1999 2 [Eliminar filtro]