Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos
'las siete partidas real academia' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor,
Madrid, Real Academia Española.
-
Enrique de Villena: "Los doze trabajos de Hércules",
Madrid, Real Academia Española.
-
"Hispanojudíos traductores dei árabe", Boletín de la Real
Academia de Buenas Letras de Barcelona 43,
-
Modernizo el texto tomándolo directamente del facsímil del Cancionero de 1496 (Madrid, Real Academia
-
Boletín de la Real Academia Española:XVI, 326-349, 432-513 y 594-612.
PAR, Alfonso. 1935.
-
['Texto sin título"], B. de la Real Academia Española, ms.
312.
Scí-INEIDER, Franz. 1972.
-
"Las rimas de Bécquer y la influencia de Byron",
Boletín de la Real Academia de la Historia 98, 850-894
-
"Alemania en la obra de Milá y Fontanals", Boletín de la
Real Academia de Buenas Letras de Barcelona:
-
"Las Ri7nas de Bécquer y la influencia de Byron",
Boletín de la Real Academia de la Historia 98, 850-
-
"Exposició sobre lo libre De civitate Dei de Sant
Afustí", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras
-
"Sobre la traducció catalana del Decameron de 1429", Boletín
de la Real Academia de Buenas Letras de
-
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 39, 194-197.
-
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 43,
!
25-40.
BADIA, Lola. 1992.
-
Textos catalans tardomcdievals i "ciencia de natures", Barcelona, Real
: Academia de Buenas Letras de
-
"Quin Narcís Franch fou el traductor del CorbaccioT,
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de
-
"Acerca del manuscrito del Ateneo Barcelonés de los
Triunfos de Petrarca", Boletín de la Real Academia
-
Se conservan también en lengua gallega algunos fragmentos del códice de las Siete Partidas de Alfonso
-
"Fragmento de una versión galaicoportuguesa de
Lanzarote del Lago', Boletín de la Real Academia Española
-
Por último, Euskaltzaindia (Real Academia de la
Lengua Vasca) publicó en 1990 una nueva edición titulada
-
Euskaltzaindia, la Real Academia de la Lengua Vasca, que había iniciado oficialmente la unificación de
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Pegenaute, Luis, 1965- 1 [Eliminar filtro]
- 2004 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Historia de la traducción en España / Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.) - Registro bibliográfico
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación España -- Historia
- Fragmentos 'las siete partidas real academia' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor, Madrid, Real Academia Española.
- Enrique de Villena: "Los doze trabajos de Hércules", Madrid, Real Academia Española.
- "Hispanojudíos traductores dei árabe", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 43,
- Modernizo el texto tomándolo directamente del facsímil del Cancionero de 1496 (Madrid, Real Academia
- Boletín de la Real Academia Española:XVI, 326-349, 432-513 y 594-612. PAR, Alfonso. 1935.
- ['Texto sin título"], B. de la Real Academia Española, ms. 312. Scí-INEIDER, Franz. 1972.
- "Las rimas de Bécquer y la influencia de Byron", Boletín de la Real Academia de la Historia 98, 850-894
- "Alemania en la obra de Milá y Fontanals", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona:
- "Las Ri7nas de Bécquer y la influencia de Byron", Boletín de la Real Academia de la Historia 98, 850-
- "Exposició sobre lo libre De civitate Dei de Sant Afustí", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras
- "Sobre la traducció catalana del Decameron de 1429", Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de
- Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 39, 194-197.
- Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 43, ! 25-40. BADIA, Lola. 1992.
- Textos catalans tardomcdievals i "ciencia de natures", Barcelona, Real : Academia de Buenas Letras de
- "Quin Narcís Franch fou el traductor del CorbaccioT, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de
- "Acerca del manuscrito del Ateneo Barcelonés de los Triunfos de Petrarca", Boletín de la Real Academia
- Se conservan también en lengua gallega algunos fragmentos del códice de las Siete Partidas de Alfonso
- "Fragmento de una versión galaicoportuguesa de Lanzarote del Lago', Boletín de la Real Academia Española
- Por último, Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca) publicó en 1990 una nueva edición titulada
- Euskaltzaindia, la Real Academia de la Lengua Vasca, que había iniciado oficialmente la unificación de
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Lafarga, Francisco, 1948- 1
- Pegenaute, Luis, 1965- 1 [Eliminar filtro]
- 2004 1 [Eliminar filtro]