Cuadro I
|
|
Suenan instrumentos músicos en una
parte y, en habiendo representado y cantado sus versos, suenan
en otra cajas destempladas y dice dentro MARIENE los suyos.
Y luego, en medio, suenan algunos tiros y chirimías
y salen al tablado OCTAVIANO, CAPITÁN y SOLDADOS.
|
|
|
VOCES | Y en los campos de Oriente... | |
|
|
MÚSICA | Y en
los campos de Oriente... | |
|
|
VOCES | ...ciñan su augusta
frente... | 2430 |
|
|
MÚSICA | ...ciñan su augusta
frente... | |
|
|
VOCES | ...sacro el laurel, pacífica la
oliva. | |
|
|
MÚSICA | ...sacro el laurel, pacífica
la oliva. | | (La caja.) |
|
|
MARIENE | La aclamación
festiva, | | convertida en lamento | 2435 | de mísero
concento, | | diga de otra manera | | que muera yo donde mi
esposo muera. | |
|
|
OTROS | [Dentro.] | ¡A tierra, a tierra! | (La salva.) |
|
|
CAPITÁN | Marche,
| | herido el bronce y castigado el parche, | 2440 | a la ciudad
en orden nuestra gente. | |
|
|
|
(La salva y salen OCTAVIANO,
CAPITÁN y SOLDADOS.)
|
OCTAVIANO | ¡Salve,
oh tú, gran metrópoli de Oriente, | | Jerusalén
divina! | | ¡Salve, oh tú, emperatriz de Palestina
| | y del Asia señora, | 2445 | que en el rosado imperio
del aurora, | | con luciente voz muda | | el sol en su primera
edad saluda! | | ¡Salve otra vez, y admite | | tu César,
cuyo nombre, que compite | 2450 | al tiempo y al olvido, | | dos veces al laurel restituido, | | pisa tu arena: una | | a favor del valor y la fortuna; | | y otra, por más
blasones, | 2455 | a pesar de traidoras sediciones; | | pues
cuando presumías | | que del romano yugo sacudías
| | la cerviz, con haber hoy enviado | | a Aristóbolo
en tanto leño alado | 2460 | a librar tu Tetrarca,
| | yo como, en fin, caudillo de la Parca, | | habiéndole
encontrado en el camino, | | y a fuerza del destino | | dejádole
su armada | 2465 | en las costas de Jafa derrotada, | | llego
a ti, donde intento | | que el primer escarmiento | | que tu
muralla vea, | | de tu Tetrarca la cabeza sea; | 2470 | a cuyo
fin, por más infeliz suerte, | | su vida dilaté
porque su muerte | | le dé terror más fiero,
| | y más al filo de este infausto acero, | | (Trae ceñido el puñal.) | desagraviando
de camino aquélla | 2475 | que profanó, difunta
beldad bella. | | De ese, pues, bajel, donde | | más
le sepulta el buque que le esconde, | | a tierra le sacad
con el criado, | | que también, por haberme a mí
engañado, | 2480 | ha de morir. | (Vanse los
SOLDADOS. La música y las cajas.) | Mas
¿qué confuso ruido | | de músicas en una | |
parte se escucha cuando, en otra, alguna | | sedición
cajas toca destempladas, | | repitiendo encontradas,
| 2485 | allí con voz altiva... | |
|
|
|
OCTAVIANO | ...y allí con voz severa...?
| |
|
|
MARIENE | Y muera yo donde mi esposo muera. | |
|
|
CAPITÁN |
De la ciudad abiertas | 2490 | a tu salva, señor, miro
dos puertas | | que de aquí se divisan, | | y varias
de un extremo en otro avisan; | | que por una de hombres el
festivo | | vulgo, aclamando tu renombre altivo, | 2495 | a
recibirte sale; | | y, porque el llanto al regocijo iguale,
| | por otra, negros lutos arrastrando, | | y haciendo las
mujeres otro bando, | | salen también, diciendo | 2500 | en ambos coros uno y otro estruendo... | | (Música.) |
|
|
TODOS Y MÚSICA | ¡Viva Octaviano, viva!
| | Y en los campos de Oriente | | ciñan su augusta frente
| | sacro el laurel, pacífica la oliva! | 2505 | (Cajas.) |
|
|
MARIENE | La aclamación festiva,
| | convertida en lamento | | de mísero concento, | | diga de otra manera | | que muera yo donde mi esposo muera.
| 2510 |
|
|
|
(Con esta repetición salen al tablado,
por una parte los MÚSICOS, y TOLOMEO con una fuente,
y en ella unas llaves, y FILIPO con otra, y en ella un laurel;
y por la otra parte, MARIENE, vestida de luto, con un velo
en el rostro, y las MUJERES que puedan.)
|
TOLOMEO |
Pues más defensa la ciudad no tiene | | que ofrecerse
rendida, hacer conviene | | virtud la fuerza. |
|
|
FILIPO | Llega
| | como su capitán y haz tú la entrega. | |
|
|
TOLOMEO |
En parabién, señor, de glorias tantas,
| 2515 | la gran Jerusalén, puesta a tus plantas, | | sus
llaves rinde. |
|
|
|
|
|
MARIENE | A tus pies infelice | | llega también
quien afligida dice, | 2520 | bien que en cláusula menos
lisonjera, | | que muera yo donde mi esposo muera. | |
|
|
OCTAVIANO | [A los hombres.] |
En extremos tan raros | | -que agradeceros
tengo y estimaros | | a vosotros; [A MARIENE.] mas no que
agradeceros | 2525 | ni estimaros a vos, llegando a veros
| | con señas tan funestas | | de mis aplausos perturbar
las fiestas-, | | [A los SOLDADOS.] | marche el campo. | (Volviéndola las espaldas y ella le detiene.) |
|
|
MARIENE | Primero
| | me has de escuchar. |
|
|
OCTAVIANO | Si
enternecer no espero | 2530 | mis iras, ¿para qué con
ellas luchas? | |
|
|
MARIENE | ¿Para qué tú gobiernas
si no escuchas? | |
|
|
OCTAVIANO | Dices bien, oírte debo;
mas no ignoro | | que tampoco es respeto ni decoro | | que
tapada escucharte haya, sin verte. | 2535 |
|
|
MARIENE | También
tú dices bien. Ahora advierte. | | (Descúbrese.) |
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] | ¡Cielos! ¿Qué es lo
que veo? | | ¿De cuándo acá cuerpo cobró
el deseo? | |
|
|
MARIENE | [Aparte.] | ¡Cielos! ¿De qué me
admiro? | | Que toda el alma al corazón retiro | 2540 | al verle, en su presencia descubierta. | |
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] |
¿No es esta la beldad que adoré muerta? | |
|
|
MARIENE | [Aparte.] |
Muda y suspensa quedo. | |
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] | Al
mirarla, ni creer ni dudar puedo. | |
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | ¿Qué
extremo es este? ¡Ay infeliz! Sin duda | 2545 | viene a que
el César a vengarla acuda | | de aquel rigor. ¿No basta,
pena mía, | | presa a Libia tener desde aquel día,
| | sino querer ahora | | descubrir su secreto? |
|
|
FILIPO | [Aparte.] | Pues
ignora | 2550 | a qué fue mi venida, | | ¿qué
hay que temer? Segura está mi vida. | |
|
|
MARIENE | [Aparte.]
| Mal, cobarde, me aliento. | |
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] | Mal, osado,
me animo. | |
|
|
MARIENE | [Aparte.] | Mas, ¿por qué me reprimo?
| 2555 |
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] | Pero, ¿por qué lo que he
de estimar siento? | | Mujer, ¿qué quieres? |
|
|
|
|
MARIENE | Escucha.
| | [Aparte.] | Mucha es mi turbación. |
|
|
OCTAVIANO | Mi
pena es mucha, | | pues la muerta ceniza es viva llama. | 2560 |
|
|
MARIENE | Ínclito César, cuya heroica fama...
| |
|
|
SOLDADO 1º | Con el criado, aquí el Tetrarca viene.
| |
|
|
|
(Salen los SOLDADOS y el TETRARCA y POLIDORO presos.)
|
TETRARCA | [Aparte.] | ¡Qué miro! ¿Con el
César Marïene? | | ¿Pues no bastaba, ¡cielos!,
| | ir a morir, sino a morir de celos? | 2565 |
|
|
POLIDORO | [Aparte.] |
¿Qué son celos? ¡Al dios Baco pluguiera | | que celos
para mí también hubiera | | y no hubiera un
garrote | | que anda desde la nuez hasta el cogote | | ya haciéndome
cosquillas! |
|
|
OCTAVIANO | Su
castigo | 2570 | diré después. Prosigue. |
|
|
MARIENE |
Ya
prosigo. | | Ínclito César, cuya heroica fama
| | al alcázar se eleva de la luna, | | cuando con labios
de metal te aclama | | su Júpiter y dios de la fortuna:
| 2575 | si, cuando él a relámpagos se inflama,
| | el iris le serena, en mi importuna | | suerte, que eres
mi Júpiter se vea, | | y el iris de mi paz tu laurel
sea. | | Y pues tu nombre en láminas se escribe,
| 2580 | que el tiempo que más vuela, que más corre,
| | ni con las torpes alas le derribe, | | ni con las plantas
trágicas le borre. | | Vive piadoso, generoso vive
| | y, del sol coronada, la alta torre | 2585 | que al águila
de Roma le dio nido, | | verás triunfar del tiempo
y del olvido. | | Yo soy la desdichada Marïene... | |
dijera bien la desdichada esposa | | de ése contra
quien ya tu ceño tiene | 2590 | blandida la cuchilla
rigurosa. | | Si una línea de púrpura detiene
| | del más noble animal la más furiosa | | acción,
detén tú el paso a tus enojos, | | pues son
líneas de púrpura mis ojos. | 2595 | Mas, ¡ay!,
que en vano a tus piedades pido | | la vida que has de darme
generoso; | | que eres rey y has de ser compadecido; | | que
eres valiente y has de ser piadoso; | | que eres discreto
y ser has reducido; | 2600 | que eres tú y has de ser
tan victorioso | | que conozcas que alcanza menos gloria
| | el que con sangre mancha la victoria. | | No, pues, el que
te espera heroico asiento | | en cadalso construyas duro y
fuerte, | 2605 | no el triunfal carro en triste monumento,
| | no el fausto en ceremonias de la muerte, | | no la música
en mísero lamento, | | no la felicidad en triste suerte,
| | la gala en luto, en pena la alegría. | 2610 | No
eches a mal tan venturoso día. | | Entra triunfando,
pero no venciendo; | | entra venciendo, pero no vengando;
| | que más aplauso has de ganar, entiendo, | | perdonando,
señor, que castigando. | 2615 | Halle piedad la que
lloró pidiendo; | | halle piedad la que pidió
llorando; | | y pues son dos, siquiera una reciba, | | o que
yo muera o que mi esposo viva. | |
|
|
TETRARCA | [Aparte.] | ¿Quién
de dos muertes sitiada | 2620 | vio su vida tan a un tiempo
| | que, negada o concedida, | | de cualquiera suerte muero?
| |
|
|
POLIDORO | [Aparte.] | ¿Hay tal infamia? ¡Que llore | | por
su marido, pudiendo | 2625 | llorar por mí, que a estas
horas | | más de sentenciado tengo | | la cara que él!
|
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] | (Bien
se deja | | ver que Aristóbolo, al trueco | | del criado,
cuando estaba | 2630 | yo en el retrato suspenso, | | fingiendo
ser muerta, quiso | | desvanecer mis afectos. | | Por ella,
por mí y por él | | importa que satisfecho
| 2635 | viva, pues ha de vivir. | | ¿Adónde hallará
el ingenio | | disculpas para un marido, | | que es plática
de tal riesgo | | que aun satisfaciendo agravia? | 2640 | Mas,
no hablando con él, puedo | | darle a él satisfacciones.)
| | [A MARIENE.] | Alzad, señora, del suelo. | | Una vida
me pedís | | y, aunque es verdad que lo siento,
| 2645 | enmiende el pesar de oíros | | el gusto de obedeceros.
| | Mas no me lo agradezcáis, | | que si una vida os
ofrezco, | | es porque os debo una vida, | 2650 | sin saber
a quién la debo. | | Vuestro hermano, entre otras joyas,
| | perdió este retrato vuestro, | | y sin saber cúyo
fuese | | -de que hago testigo al cielo | 2655 | y a cuantos
dioses adoro- | | sólo por ser tan perfecto, | | mandé
a un pintor que me hiciese | | de él una imagen de
Venus. | | Ésta, pues, constituida | 2660 | ya una vez
en deidad, viendo | | un peligro en que me hallaba | | (decir
cuál fuese no quiero, | | porque olvidaré el
perdón | | si del peligro me acuerdo), | 2665 | de él
me libró; de manera | | que, aunque Venus fuese el
dueño | | del acaso, fuisteis vos | | del acaso el instrumento.
| | Y así, en términos pagando | 2670 | el haberos
interpuesto | | entre otro acero y mi vida, | | he de hacer
con vos lo mesmo | | el día en que os interponéis
| | entre otra vida y mi acero. | 2675 | Viva vuestro esposo,
y no | | solamente viva, pero | | a su honor restituido. | | Y por no poner a riesgo | | vuestros ojos de que lloren
| 2680 | otra vez, ni oíros ni veros | | en mi vida (la voz
miente, | | no el alma), perdón concedo | | a Aristóbolo
y a cuantos | | en este levantamiento | 2685 | cómplices
fueron; y, en fin, | | porque ni al llanto ni al ruego | |
les quede por hacer nada, | | aun vuestro retrato os vuelvo.
| | Tomad, pues. |
|
|
MARIENE | ¡Vivas
los siglos | 2690 | del fénix! |
|
|
TETRARCA | Y
tan eternos | | como deseará esta vida, | | que ya como
tuya ofrezco, | | porque el ser dádiva tuya | | la crezca
el merecimiento | 2695 | a la que, ejemplo de amor, | | como
de piedad ejemplo, | | la sacrifico. |
|
|
MARIENE | ¡Felice,
| | dulce esposo, amado dueño, | | el día que
vuelvo a verte | 2700 | en mis brazos! Quien en ellos... | | [Aparte.] | (Mas no, que el de mi decoro, | | no es el de mi
sentimiento.) | |
|
|
TETRARCA | [Aparte.] | ¡Qué dichosos desengaños
| | haber sabido, el primero, | 2705 | los acasos del retrato,
| | y el segundo, que encubierto | | -supuesto que a Marïene
| | tantas lágrimas la debo- | | halle el furor que
fíe | 2710 | de Filipo y Tolomeo! | |
|
|
TOLOMEO | [Aparte.]
| Ya no tengo que temer. | | Pues anda tan fina, es cierto
| | que tener quiere su agravio | | en la cárcel del
silencio. | 2715 | ¡Luego dirán que no hay | | mujer
que guarde secreto! | | Así me sucedan bien | | los
medios que dejo puestos | | en la libertad de Libia,
| 2720 | de que avisada la tengo | | con Astolfo, que ha ofrecido
| | dejarme hoy el paso abierto. | |
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] | No
sé qué tienen acciones | | nobles en heroicos
pechos | 2725 | que, aunque se sienta el hacerlas, | | se estima
el haberlas hecho; | | Pero esto no es para aquí.
| | Mi tienda armad; que no quiero | | entrar en Jerusalén
| 2730 | hasta que el recibimiento | | de imperial triunfo aperciba.
| | [Aparte.] | (Hermoso prodigio bello, | | ¿qué me sirve
haberte hallado, | | si cuando te hallo te pierdo?) | 2735 |
|
|
MARIENE | Hasta dejarle en su tienda, | | vamos todos. |
|
|
TETRARCA |
Sea
diciendo: | | ¡Viva Octaviano! |
|
|
TODOS Y MÚSICA | ¡Viva!
| | Y en los campos de Oriente | | ciñan su augusta
frente | 2740 | sacro el laurel, pacífica la oliva.
| | ¡Viva, Octaviano, viva! | |
|
|
|
Vanse. [Se quedan los
SOLDADOS y POLIDORO.]
|
SOLDADO 1º | ¿Por qué
vos, pues perdonado | | estáis, en su seguimiento
| | no vais dándole con todos | 2745 | las gracias? |
|
|
POLIDORO | Porque
no quiero; | | que tan gran superchería | | como conmigo
se ha hecho | | no se hiciera, ¡vive Apolo!, | | no digo yo
con un negro, | 2750 | pero ni con un enano, | | que es tan
muchísimo menos | | cuanto va desde ser hombre | | a
sólo empezar a serlo. | |
|
|
|
POLIDORO | ¿No
fuisteis | 2755 | vos quien me dijo, viniendo, | | que a ser
ahorcado venía? | |
|
|
|
POLIDORO |
Pues,
¿qué es de ello? | | ¿Es bueno hacerme caer | | en falta
con todo un pueblo | 2760 | que estaba ya convidado | | al plato
de mi pescuezo? | | ¿A mí perdonarme? ¿Acaso | | es
juego de niños esto? | | «¡Venga usted a ser ahorcado!»
| 2765 | «¡Vaya usted, que ya está absuelto!» | | ¿Qué
ha de decirse de mí, | | sino que soy un grosero | | y que para ahorcado no | | valgo cuatro cuartos, viendo
| 2770 | que se los vale cualquiera | | ladroncillo cicatero? | |
La costa que tenía hecha | | de más de veinte
mil gestos, | | para escoger los que había | 2775 | de
ir por el camino haciendo, | | ¿qué he de hacer de
ella? Y después, | | ¿qué he de hacer sin el
consuelo | | de ser como un pino de oro, | | en el plañido
lamento | 2780 | de todas las verduleras? | | ¿Cualquier ahorcado?
¿Está el tiempo | | para no ser pino de oro, | | siquiera
por un momento? | | ¿Dejaré de mí la fama,
| 2785 | de un garrotillo muriendo, | | que dejare de morir | | de
un garrote todo entero? | | Pues luego, ¿es bobo el delito,
| | sino oír al pregonero: | 2790 | «¡esta es la justicia
a este hombre | | por príncipe contrahecho!»? | |
|
|
LOS
DOS | Vamos de aquí, que está loco. | |
|
|
POLIDORO |
Han de ahorcarme o, sobre eso, | | para dar satisfacción
| 2795 | hoy a todo el universo | | de que no queda por mí,
| | a voces iré diciendo: | | «¡Esta es la justicia
a este hombre, | | por príncipe contrahecho!»
| 2800 |
|
|
|
(Vanse.)
|
Cuadro II
|
|
Salen con acompañamiento
el TETRARCA y MARIENE.
|
TETRARCA | Desde que en
su tienda el César | | dejamos, pálido el rostro,
| | torciendo las blancas manos | | y humedeciendo los ojos,
| | a la sala hemos llegado | 2805 | que divide un cuarto de
otro; | | Y, no queriendo parar | | en el más principal,
noto, | | no sin cuidado, que guías | | al más
oscuro y más hondo | 2810 | del palacio; esto, sin verme
| | ni hablarme. Mi cielo hermoso, | | dulce esposa, amado
dueño | | mira que es rigor impropio | | dar la vida
con finezas | 2815 | y quitarla con enojos. | |
|
|
MARIENE | ¿Está
el cuarto como dije? | |
|
|
|
MARIENE | ¿Está
del modo | | que mandé, de aquella cuadra | | que hoy
es triste calabozo | 2820 | de Libia, ya asegurada | | la puerta
que vuelve a esotro | | del Tetrarca? |
|
|
SIRENE | Sí
estará, | | pues se lo encargaste a Astolfo | | que
la cierre y la asegure. | 2825 |
|
|
MARIENE | Salíos allá
fuera todos. | | (Vanse.) | Tú, en entrado yo, esa puerta
| | cierra en el instante propio. | |
|
|
|
TETRARCA | ¿Qué
misterios | | son éstos? |
|
|
|
|
MARIENE |
El
puñal | | que del reloj presuroso | | de mi vida fue
el volante. | |
|
|
TETRARCA | En peligro bien notorio | | le perdí.
|
|
|
|
|
|
|
MARIENE | Bien pensarás, o fingido | | amante
o tirano esposo, | | aleve, cruel, sangriento, | | bárbaro,
atrevido y loco, | 2840 | bien pensarás que el pedir
| | a aquel monarca famoso, | | a aquel valiente romano, | | a aquel capitán heroico, | | tu vida, comprada a precio
| 2845 | de gemidos y sozollos, | | ha sido piedad y amor | | de mi pecho generoso; | | pues no, ni amor ni piedad | | ha
sido; afecto oneroso | 2850 | sí, de mis quejas, porque
| | no hay otro estilo, no hay otro | | camino de castigar
| | un ingrato pecho como | | correrle con beneficios
| 2855 | cuando ofende con enojos; | | que merced hecha a un tirano,
| | más que merced es oprobio. | | Y no me diera venganza
| | verte morir cuando noto | 2860 | que es la muerte en las
desdichas | | el postrer último coto. | | Verte vivir,
sí, ofendido, | | aborrecido y quejoso, | | por creer
que hallar no pude | 2865 | castigo más riguroso | |
para un ingrato que verse | | olvidado de lo propio | | que
se vio amado. El que llega | | a esto, ¿cómo vive,
cómo? | 2870 | Demás de que, por mí misma,
| | por mi honor, por mi decoro, | | pedí tu vida, encubriendo
| | la causa de mis ahogos, | | que saben todos quién
soy, | 2875 | y quién eres, uno solo; | | y no por ganar
con uno, | | había de perder con todos. | | Tu vida,
en fin, pedí, no | | porque vivas, ni tampoco
| 2880 | porque mueras consolado | | de que dejaste, alevoso, | |
quien me matare, sino | | porque sepas que no ignoro | | que
has vivido en esta ausencia | 2885 | de mi muerte deseoso.
| | Este papel, esta firma | | te convenzan. ¡Con qué
asombro | | le miras, quedando al verle | | confuso, helado
y absorto! | 2890 | En mi mano está. No tienes | | que
discurrir estudioso | | cómo a ella vino, que al fin
| | la tierra, viendo el adorno | | y la hermosura que debe
| 2895 | a ese cristalino globo | | que parte la luna a giros,
| | que el sol ilumina a tornos, | | le prometió no
tenerle | | nada oculto en su contorno, | 2900 | que aun los
cielos, con ser cielos, | | dan los favores a logro. | | ¿Tú
eres (¡aquí, de mi aliento | | me desmayo al primer
soplo, | | con mis lágrimas me anego, | 2905 | con mis
suspiros me ahogo!) | | de Jerusalén Tetrarca? | | Mas
¡ay! que no es grande abono | | del mérito el conseguir
| | puestos, que bien reconozco | 2910 | que es el puesto el
desdichado | | cuando el hombre es el dichoso. | | Tú
lo digas, pues que siendo | | bastarda rama del tronco | |
de Judá, un ascalonita, | 2915 | en cuyo nombre no toco
| | por no escandalizar, basten | | las señas con que
te nombro; | | pues que siendo un idumeo, | | otra vez a decir
torno, | 2920 | y habiendo por tus fortunas | | llegado a tan
alto solio | | como merecer mi mano, | | que fue de todos el
colmo, | | no por aqueso dejaste | 2925 | los resabios afrentosos
| | de forajida nación, | | baldón de nuestro
abolorio, | | pues, hidrópico de sangre, | | no te bastó
que en arroyos | 2930 | de inocentes vidas vieses | | hecha
la ciudad un golfo, | | sino dejar en tu muerte | | legado
tan afrentoso. | | ¿Quién sino tú vinculó
| 2935 | la muerte por patrimonio? | | ¿Qué fiera la
más sañuda, | | qué bruto el más
riguroso, | | qué pájaro el más aleve,
| | qué bárbaro el más ignoto | 2940 |
mató muriendo, pues antes | | de hombre, fieras y aves
oigo | | que mueren dando la vida? | | Dígalo en gemidos
roncos | | la víbora que, royendo | 2945 | sus entrañas,
poco a poco | | se revienta por sacar | | muchas vidas de un
aborto. | | Dígalo el ave que muestra | | el pecho a
su pico roto | 2950 | y, por darles vida, yace | | desangrada
entre sus pollos. | | Dígalo el escita, pues | | al
tiro más peligroso | | expuesto el pecho, a la espalda
| 2955 | pone a su esposa y piadoso | | se hace escudo de su
vida | | contra la pluma y el plomo. | | Mas tú, más
que todos fiero, | | mas tú, más bruto que todos,
| 2960 | mas tú, más barbaro, en fin, | | no sólo
amparas, no sólo | | favoreces lo que amas, | | pero,
avaro de los gozos, | | aun muriendo no los dejas. | 2965 |
Bien como el que codicioso, | | amante de sus riquezas, | | porque no las goce otro, | | manda que, después de
muerto, | | le entierren con su tesoro. | 2970 | Supongo que
fue fineza | | este despecho, supongo | | que fueron celos,
que nada | | quiero dejar en tu abono. | | ¿Qué hazaña
de amor es esta, | 2975 | ni qué celos son tampoco,
| | los que sin ser culpa mía | | son imaginado antojo
| | de bajo espíritu que, | | neciamente escrupuloso,
| 2980 | no estimando a su mujer, | | se desestima a sí
propio? | | Y pues tan a costa mía | | examino, miro
y toco | | que podrá vivir mi pecho | 2985 | más
seguro y más dichoso | | aborrecido que amado, | | desde
aquí a mi cargo tomo | | el hacer que me aborrezcas;
| | que, aunque pudiera con otros | 2990 | medios huir de ti
y vivir | | en el clima más remoto | | -donde el sol
avaramente | | dispensa sus rayos rojos | | o donde pródigo
abrasa | 2995 | doradas arenas de oro- | | no lo he de hacer,
que no tengo | | de dar con nuestro divorcio | | que decir
al mundo; y pues, | | sin llegar a escandaloso | 3000 | este
apartamiento, puede | | quedarse esto entre nosotros, | | vivamos
a morir juntos, | | mas teniendo por forzoso | | que en tu
vida ni en mi vida | 3005 | me has de mirar sin enojos, | |
me has de hablar sin sentimientos, | | me has de escuchar
sin oprobios, | | ver sin suspiros los labios | | ni sin lágrimas
los ojos. | 3010 | Y este negro velo, puesto | | siempre delante
del rostro, | | hará que ni el sol me vea, | | siendo
mis reales adornos | | eternamente este luto. | 3015 | Y pues
fue, tirano, todo | | tu deseo que yo muera, | | del asesino,
el soborno | | te he de ahorrar, siendo este cuarto | | de
mi vida el mausoleo | 3020 | en que nunca a entrar te atrevas;
| | que por el gran Dios que adoro, | | que de la más
alta almena | | me arroje al sepulcro undoso | | del mar, donde,
despeñada, | 3025 | dé número en breves
trozos | | a los átomos que son | | jeroglíficos
del ocio. | | Porque con tanto temor | | te miro, con tanto
asombro, | 3030 | que creo que ya se cumple | | de aquel judiciario
docto | | el hado; pues si él predijo | | que tu acero
prodigioso | | o un monstruo me han de dar muerte, | 3035 |
huyendo del uno al otro, | | o me ha de matar tu acero, | | o el mar, que es el mayor monstruo. | | (Vase y cierran
por de dentro la puerta.) |
|
|
TETRARCA | Oye, aguarda,
escucha, espera. | | Mas (¡ay infeliz!) qué pronto
| 3040 | el impulso estaba a darme | | con el postigo en los
ojos! | | Caiga, pues, al suelo. Pero | | mal acuerdo (¡ay
de mí!) tomo | | en valerme de la fuerza, | 3045 | que
es preciso el alboroto | | haga pública la causa | | si con violencia le rompo. | | Mejor es, ya que Filipo | | tan traidor tan alevoso, | 3050 | la dio el papel que traía
| | -mal la cólera reporto- | | para Tolomeo, llevar
| | sus despechos de otro modo | | y, acudiendo al rendimiento,
| 3055 | al halago, al desenojo, | | valerme de la común
| | disculpa de los celosos, | | que es que nunca están
más cuerdos | | que cuando se ven más locos.
| 3060 | ¿Qué pasión, ¡cielos!, es ésta,
| | de amor hija y madre de odio, | | que es cuando más
la padezco | | cuando menos la conozco? | | Pues si los celos
definir hubiera, | 3065 | en un camaleón los retratara,
| | que del aire no más se alimentara | | y a cada luz
nuevo color tuviera. | | Ojos de basilisco le pusiera, | |
que, con ser visto o ver, siempre matara; | 3070 | pies de
topo, que en todo tropezara; | | y alas de halcón,
que todo lo corriera. | | De la sirena, le añadiera
el canto; | | del áspid, las cautelas, los desvelos
| | del lince; y de la hiena, en fin, el llanto. | 3075 | Mas
¿dónde vais? Parad, parad, recelos; | | no forméis
un compuesto de horror tanto | | que el mayor monstruo hayan
de ser los celos. | | Y pues con aquel acuerdo | | y este discurso
propongo | 3080 | apelar, como ya dije, | | al rendimiento,
en apoyo | | de que hay quien califique | | por finezas los
arrojos, | | apele de ésta a la puerta | 3085 | (aquesta
puerta alboroto: | | el palacio a aquélla acuda),
| | que cae deste cuarto a esotro, | | que, estando más
retirada, | | con más secreto es forzoso | 3090 | que
pueda sin ruido abrirla. | | (Llega a la otra puerta
que estará como dicen los versos y él hace
las acciones que significan.) | Mas no haré
si reconozco | | cuánto defendida está | | de
candados y cerrojos | | por esta parte. Y ¿quién duda
| 3095 | por esotra sea lo propio? | | ¡Quién, sin fiarse
de nadie, | | pues cualquiera es sospechoso | | el día
que lo fue Filipo, | | romperlos pudiera solo! | 3100 | Mas
¿cómo ha de ser posible | | sin que entre aparte el
escoplo | | con lo sutil del barreno | | o de la lima lo sordo?
| | A fuerza, ¿quién bastará, | 3105 | ni a mano...?
Pero, piadosos | | cielos, ¿qué es esto? Las llaves
| | echadas en falso topo. | | Abierta están, si no
es | | que, enternecido a mi lloro, | 3110 | un hierro en otro
se ablanda. | | (Abre la puerta y sale como a hurto
LIBIA.) |
|
|
LIBIA | Pues ya por de fuera oigo | | ruido
en los pestillos, quite | | los que por de dentro rotos | | dejó Astolfo. ¿Es Tolomeo? | 3115 |
|
|
|
LIBIA | ¡Qué
ahogo! | | ¡Vuelva a encerrarme! |
|
|
|
LIBIA | ¿Qué
miro? ¿Cómo, | | señor, tú aquí,
si yo cuando...? | |
|
|
TETRARCA | Pues ¿de qué es, Libia,
el asombro? | 3120 | ¿Puedes ignorar que puedo | | estar aquí
cuando todos | | saben que he vuelto a palacio? | |
|
|
LIBIA | Como
esas cosas ignoro, | | pues aun no sé de mí
misma | 3125 | si viva o muerta me nombro | | desde que esta
oscura cárcel | | habito, donde Favonio | | a entrar
no se atreve en vientos | | como ni en luces Apolo. | 3130 |
|
|
TETRARCA | Cobra el aliento. ¿Tú presa, | | Libia, aquí?
|
|
|
LIBIA | De
ello te informo, | | porque la verdad te mueva | | a estar
conmigo piadoso. | |
|
|
|
LIBIA | Tolomeo
| 3135 | -¡qué mal las razones formo! | | mas ¿qué
mucho, si las pierdo | | cuando pienso que las cobro?- | |
Tolomeo (¡ay de mí triste!) | | me servía para
esposo. | 3140 | Nuestro amor Mariene supo, | | no importa que
sepas cómo, | | pues basta que no le falten | | aun
al más lícito estorbos; | | a él desterró
de palacio; | 3145 | y en mí, que en efecto somos | | más culpadas las mujeres | | de su ofendido decoro,
| | vengó la saña, encerrada | | aquí
donde me ve sólo | 3150 | una esclava que me trae | | lo que bebo y lo que como. | | Astolfo que de este alcázar,
| | alcaide hizo, o por piadoso | | o por deudo, o por amigo,
| 3155 | o por granjeado, o por todo, | | viniendo a doblar
las llaves, | | no sé a qué fin, cuidadoso
| | hoy más que otros días, me dijo: | | «Libia,
librarte dispongo; | 3160 | está advertida de que | | Tolomeo...» | (Dentro ruido.) |
|
|
TETRARCA |
Pasos
oigo. | | Vuelve Libia a retirarte | | -que verte aquí
es sospechoso | | y más conmigo-, segura | 3165 | que
no sólo te perdono, | | mas te agradezco el delito
| | de tu amor. |
|
|
LIBIA | A
tus pies pongo | | mi vida y mi honor. |
|
|
TETRARCA | Palabra
| | te doy de poner en cobro | 3170 | tu honor y vida. |
|
|
LIBIA | [Aparte.] |
Fortuna,
| | ¿hasta cuándo tus antojos | | han de traer mis desdichas
| | a dar de un peligro en otro? | | (Vase.) |
|
|
TETRARCA | Veré
quién es; que, después | 3175 | que vuelva a
quedarme solo, | | entraré donde a la esclava | | espere.
Con el socorro, | | ya más mío que de Libia,
| | hoy lograré el desenojo | 3180 | de Marïene,
si es | | que con lágrimas le compro; | | (Sale
TOLOMEO.) |
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | Veré si Astolfo
ha cumplido | | la palabra que me da. | | Pero aquí
el Tetrarca está. | 3185 | ¡Cielos!, ¿qué habrá
sucedido? | | ¿Mariene haberse escondido? | | ¿Él haberse
retirado? | | ¿Yo, la ocasión mal logrado? | | Disimule.
|
|
|
|
|
TETRARCA | ¿Dónde
está, deseo | | saber, Filipo? | (Sale FILIPO.)
|
|
|
FILIPO | Postrado
| | a tus pies donde, señor, | | en albricias de tu
vida... | |
|
|
TETRARCA | .... verás la tuya perdida
| 3195 | a manos de mi furor. | | (Pónese en medio
TOLOMEO.) |
|
|
|
TETRARCA | ¡Traidor!
| | ¡Poco leal, menos fiel! | |
|
|
|
TETRARCA | ¿Qué
hiciste un papel | | que te di? |
|
|
|
|
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | ¡Qué
poco duró, ay de mí, | | el secreto en la mujer!
| |
|
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | (¿Qué
he de hacer?) | 3205 | Sí, señor. |
|
|
TETRARCA |
¿Qué
hiciste, di, | | de el tú? |
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | (La
verdad aquí | | es la disculpa mejor.) | | Una dama...
|
|
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | ¡Qué
horror!) | | ... a quien sirvo para esposa... | 3210 |
|
|
|
TOLOMEO | ...de
mí celosa | | -necios delitos de amor- | | me le quitó
de la mano | | a cuyo tiempo llegó | | tu esposa. |
|
|
|
|
|
(Ponése
en medio FILIPO. Vase huyendo TOLOMEO, el TETRARCA tras él
y vuelven por la otra parte.)
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | Esperar
es en vano. | | La fuga mi vida guarde. | | (Vase.) |
|
|
|
TETRARCA | ¡Cobarde!
| | Si al mismo cielo te subes, | 3220 | las murallas de sus
nubes | | te ampararán mal o tarde. | |
|
|
|
(Sale
TOLOMEO atravesando el tablado.)
|
TOLOMEO | [Aparte.] |
¿Adónde estaré seguro | | si furioso me ha seguido?
| | Habiendo hasta el mar salido | 3225 | por la surtida del
muro, | | de aquella tienda procuro | | valerme. | (Vase.) |
|
|
FILIPO | En
la tienda ha entrado | | del César. |
|
|
TETRARCA | Ese
sagrado | | y otro empeño aún más crüel
| 3230 | me fuerzan a volver de él, | | ofendido y no
vengado. | | (Vase.) |
|
|
Cuadro III
|
|
Vuelve TOLOMEO
a salir por otra parte, retirándose de OCTAVIANO.
Sale OCTAVIANO.
|
OCTAVIANO | Hombre que tan atrevido,
| | robado el color y puesta | | la mano en la espada, osas
| 3235 | haber entrado en mi tienda | | -cuando he mandado que
todos | | solo me dejen en ella | | con mis pesares-, si acaso
| | alguna traición intentas, | 3240 | buena ocasión
has hallado. | | ¿Qué aguardas? |
|
|
TOLOMEO | Detente,
espera; | | que es lealtad, y no traición, | | la que
a este trance me fuerza. | |
|
|
|
TOLOMEO | Soy
un soldado, | 3245 | hijo infeliz de la guerra, | | que llegué
por mis servicios | | a ser capitán en ella | | de las
guardias del Tetrarca, | | y de Sión, en su ausencia,
| 3250 | gobernador. |
|
|
|
TOLOMEO | No mi vida, aunque pudiera; | | la de
Marïene, sí; | | que es mi señora y mi
reina. | |
|
|
OCTAVIANO | Buenas cartas de favor | 3255 | traes. Di
y lo que fuere sea. | |
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | (¡Oh, Libia, cuánto
el empeño | | de tu libertad me arriesga, | | pues,
por ti, de una verdad | | he de hacer una cautela!) | 3260 | El Tetrarca, enamorado | | tanto de su esposa bella | | vivió,
que intentó pasar | | a la práctica experiencia
| | de que amores y privanzas, | 3265 | cuando a sumo aumento
llegan, | | es de su felicidad | | declinación la tragedia.
| | Viendo, pues, que de su muerte | | declarada la sentencia
| 3270 | estaba; y viendo que tú, | | enamorado de verla
| | en un retrato la amabas | | -que todo aquesto me cuenta
| | quien trajo una carta-, aleve | 3275 | dispuso mandarme
en ella | | que yo, como quien aquí | | la asistía
de más cerca, | | la atosigase a un veneno; | | cuyos
celos de manera, | 3280 | al verla hoy viva y contigo, | | crecieron
con la sospecha | | de que por ella habías dado | |
a Jerusalén la vuelta | | que, en vez de que agradecido
| 3285 | de que su vida pidiera | | con tantas ansias, llegó
| | con ella a palacio apenas | | cuando en un oscuro cuarto
| | la encerró; y con saña fiera | 3290 | conmigo
embistió a matarme, | | por no haberla hallado muerta.
| | De él es de quien vengo huyendo | | a darte la infeliz
nueva | | de que Marïene está | 3295 | por ti en
tanto riesgo puesta | | que no tiene de su vida | | seguridad;
pues es fuerza, | | quien en ausencia lo manda, | | que lo
ejecute en presencia. | 3300 | Pues eres César, señor,
| | y tan generoso César | | que, para victorias tuyas,
| | faltan plumas, faltan lenguas, | | del poder deste tirano
| 3305 | la saca, porque te deba | | el sol su mejor aurora,
| | la aurora su mejor perla, | | la tierra su mejor flor,
| | el cielo su... |
|
|
OCTAVIANO | Cesa,
cesa, | 3310 | no prosigas, no prosigas; | | no en la persuasión
me ofendas. | | ¿Expuesta Marïene, (¡cielos!) | | y por
mi ocasión expuesta | | a tanto riesgo? ¿Qué
aguardo? | 3315 | [Aparte.] | (Pero con más advertencia
| | lo he de mirar, que no es bien | | que la información
primera | | me lleve tras sí; y más cuando
| | no es cobarde la sospecha | 3320 | de todos estos.) Soldado,
| | mira si verdad me cuentas. | |
|
|
TOLOMEO | Tanto, que a la misma
torre | | adonde encerrada, presa | | y afligida está,
señor, | 3325 | te llevaré a que la veas, | |
luego que baje la noche | | de pardas sombras cubierta. | |
|
|
|
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | (¡Para qué de cosas
hoy | | sirvió mi amor!)... llave maestra | | de sus
jardines. Si acaso | | de mi lealtad te recelas, | | lleva
tus guardas contigo | 3335 | para que, llegando a verla, | | como he dicho, en su socorro | | asegures tus defensas.
| | [Aparte.] | (Y yo la vida de Libia, | | pues que no dudo que,
fuera | 3340 | del palacio Marïene, | | podré mejor
socorrerla.) | |
|
|
OCTAVIANO | Tan a los reparos sales, | | que
ya nada dudo. Y sea | | lealtad o traición, por sólo
| 3345 | verte iré, Mariene bella; | | y si es a darte
la vida, | | quiera amor que lo agradezcas. | |
|
|
|
[Vanse.]
|
Cuadro IV
|
|
Sale SIRENE con luces y las DAMAS que
puedan con azafates y luego MARIENE.
|
|
SIRENE | Advierte
| | que esa pena, ese dolor, | 3350 | más que tristeza
es furor; | | y más que furor es muerte. | |
|
|
MARIENE |
Es tan fuerte | | mi mal que, por riguroso, | | no mata de
puro fiel; | 3355 | sin ver él | | que, ser conmigo piadoso,
| | no es dejar de ser crüel. | |
|
|
DAMA 1ª | Ya que, aborreciendo
el lecho, | | en el jardín has estado | 3360 | hasta
ahora, dé el cuidado | | blandas treguas al despecho.
| |
|
|
MARIENE | Mal sospecho | | que pueda el sueño aliviar
| | mi pesar; | 3365 | pero, porque no paguéis | | la
culpa que no tenéis, | | empezadme a destocar. | |
|
|
|
(Van recogiendo en los azafates los más adornos
que pueda quitarse.)
|
SIRENE | ¿Quieres, mientras
desafía | | al sol esplendor tan bello, | 3370 | desmarañando
el cabello | | de las prisiones del día, | | la voz
mía | | algo te divierta? |
|
|
MARIENE | No,
| | porque yo | 3375 | no juzgo que me mejore | | quien cante
sino quien llore. | |
|
|
SIRENE | Filósofo hubo, que dio
| | causa en la naturaleza, | | para aumentar la armonía,
| 3380 | al alegre la alegría | | como al triste la tristeza.
| |
|
|
MARIENE | Pues empieza, | | con condición que al dolor
| | hagas mayor. | 3385 |
|
|
SIRENE | Con una letra será,
| | que, aunque es antigua, podrá | | aconsejar lo mejor.
| | (Cantan.) | Si te quisiera matar
| | algún enemigo fiero, | 3390 | madruga y mata primero.
| |
|
|
MARIENE | ¡Ay de quien ha de esperar | | a morir y no matar!
| | Y más cuando considero | | cuánto se acerca
el severo | 3395 | hado, contra quien no sé | | en mi
defensa qué haré. | |
|
|
SIRENE | (Canta.) | Madruga
y mata primero. | |
|
|
|
(Salen TOLOMEO y OCTAVIANO.)
|
TOLOMEO | Pisando las negras sombras | | en el silencio
nocturno, | 3400 | el jardín has penetrado | | a tiempo
que al cuarto suyo | | se va retirando ella. | |
|
|
OCTAVIANO | [Aparte
a TOLOMEO.] | Ya tus verdades no dudo, | | ni su aflicción;
pues tan sola | 3405 | está y vestida de luto | | todavía.
Tú a esa puerta, | | pues menos ruido hará uno,
| | me espera. |
|
|
TOLOMEO | Sí
haré, teniendo | | la gente que has traído a
punto | 3410 | para cualquier accidente. | | (Vase.) |
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] |
Tanto de verla me turbo, | | que no sabré
discurrir | | si esto es ya pesar o gusto. | |
|
|
MARIENE | Vuelve,
Sirene, pues es | 3415 | tan a mi intento el asunto. | | Tú,
Arminda, cierra esas puertas. | |
|
|
SIRENE | Obedecerte procuro.
| | [Canta.] | Si te quisiere matar... | |
|
|
DAMA 1ª | Y yo también,
pues acudo | 3420 | las puertas a cerrar. | (Ve a
OCTAVIANO. Deja caer el azafate y vuelve huyendo.) |
|
|
OCTAVIANO | No.
| | lo intentes, que es dolor sumo, | | sin luz y sol, quedar
ciego | | dos veces. |
|
|
DAMA 1ª | ¿Qué
veo y escucho? | | ¡Ay infelice! |
|
|
|
DAMA 1ª | El mal embozado bulto | | de un hombre
que hasta aquí ha entrado. | |
|
|
|
OCTAVIANO | [Aparte.] | Ya
hablar no excuso. | |
|
|
|
SIRENE | Yo
no podré, | | que aun cómo respire dudo.
| 3430 |
|
|
|
(Vanse huyendo dejando los azafates caer.)
|
DAMA 1ª | Ni yo, que apenas aliento. | | (Vase.) |
|
|
DAMA 2ª | Ni
yo, que tímida huyo. | | (Vase.) |
|
|
MARIENE | Huya yo también.
| (Desembózase OCTAVIANO, detienela.) |
|
|
OCTAVIANO | Teneos
| | vos y reparad el susto; | | pues, más que para enojaros,
| 3435 | para serviros os busco. | |
|
|
MARIENE | ¡Vos, señor!
Pues... cómo... si... | | aquí... yo... cuándo...
|
|
|
OCTAVIANO | Quien
pudo | | antes de veros amaros, | | después de veros,
no dudo | 3440 | que dejar de amaros pueda. | |
|
|
MARIENE | No son
de un César Augusto | | tales acciones. |
|
|
OCTAVIANO |
Sí
son, | | pues más a veros me trujo | | vuestro daño
que mi afecto, | 3445 | vuestro riesgo que mi gusto. | | Yo
he sabido que, en poder | | de tirano dueño injusto,
| | estáis expuesta al peligro | | de tan sacrílego
insulto | 3450 | como que obre por su mano | | lo que por otra
dispuso. | | A poner en salvo vengo | | vuestra vida. |
|
|
MARIENE |
El
labio mudo | | quedó al veros; y al oíros
| 3455 | su aliento le restituyo | | animada para sólo | |
deciros que algún perjuro, | | aleve traidor, en tanto
| | malquisto concepto os puso. | 3460 | Mi esposo es mi esposo,
a quien | | amo, amado con tan puro | | amor que en los cuerpos
somos | | dos, pero en las almas uno. | | Y suponiendo imposibles
| 3465 | que con vergüenza pronuncio, | | cuando fuera,
que lo niego, | | que me mate un error suyo, | | no ha de matarme
mi error, | | y lo será si de él huyo.
| 3470 | Con que viene a importar menos | | morir inocente, juzgo,
| | que vivir culpada a vista | | de las malicias del vulgo.
| | Y así, si alguna fineza | 3475 | he de deberos, presumo
| | que la mayor es volveros. | |
|
|
OCTAVIANO | Sí haré,
si vuestro discurso, | | como salva mi primero | | motivo,
salva el segundo. | 3480 | Un retrato tenía vuestro,
| | a cuyo hermoso dibujo, | | sin saber el dueño, daba
| | mi humana adoración culto. | | Por sanear sospechas
(ya | 3485 | lo visteis) sabiendo cúyo | | fuese, os
le di; y pues en vuestro | | decoro sirvió, no dudo
| | que con justicia le pido. | |
|
|
MARIENE | No hacéis;
que tenerle es uno | 3490 | por despojo y otro es, | | por dádiva;
y a este puro | | fuego abrasará esta mano, | | si en
ella el menor impulso | | reconociera de que | 3495 | para volvérosle
tuvo. | | (Va a poner la mano en la luz. Él
se la toma y ella, retirándola, le saca el puñal
de la cinta.) |
|
|
OCTAVIANO | No hiciérades,
que impidiera | | yo llegar al ardor suyo, | | estorbando así
la acción. | |
|
|
MARIENE | Es atrevimiento injusto.
| 3500 |
|
|
|
MARIENE | Antes a los
cielos juro | | que con vuestro mismo acero, | | que ya en
mi mano desnudo | | está, me atraviese el pecho.
| 3505 |
|
|
OCTAVIANO | Tente, mujer; que confundo | | mis sentidos al
mirar | | no sé qué fatal trasunto | | que vi
otra vez. | (Retírase.) |
|
|
MARIENE | De
ese pasmo, | | de ese pavor que os infundo, | 3510 | el contratiempo
gozando, | | huiré, siempre este agudo | | filo al pecho.
Mas ¿qué veo? | | ¿No es el que fiero y sañudo
| | me amenaza? Con más causa | 3515 | ya de dos contrarios
huyo. | |
|
|
|
MARIENE | ¿Suelta? | (Deja
caer el puñal y vase y OCTAVIANO tras ella y sale
el TETRARCA por otra parte.) |
|
|
TETRARCA | ¿Quién,
ladrón | | del mismo tesoro suyo, | | dentro de su misma
casa | | gozó sus bienes por hurto? | 3520 | Hasta ahora
la esclava no | | abrió. Y yo, triste, discurro | |
el cuarto a la media luz | | de escaso esplendor nocturno
| | que allí horrores late; y más | 3525 | si
a sus reflejos descubro, | | de mujeriles adornos, | | ajadamente
difusos, | | sembrado el suelo. ¿Qué es esto? | | No
me propongas, discurso, | 3530 | que, bajel que echa la ropa
| | al mar, padece infortunios; | | que, casa que se despoja
| | de las alhajas que tuvo, | | estragos de fuego corre;
| 3535 | pues ni la tormenta dudo | | ni el incendio ignoro cuando
| | entre dos aguas fluctúo, | | entre dos fuegos me
hielo, | | viendo que me embisten juntos, | 3540 | para zozobrar,
suspiros, | | para hacerme llorar, humo. | | Estas arrojadas
señas, | | ¿no son de nobles, de augustos | | faustos
despojos? ¿Y aquéste | 3545 | no es el fiero puñal
duro | | que, registro de los astros, | | en aguja de sus rumbos?
| | ¿No es éste el que yo a Octaviano | | dejé?
¡Sí! Pues ¿quién le trujo | 3550 | aquí
entre arrastradas pompas? | | Pero ¿para qué lo apuro,
| | si es de los desconfiados | | la imaginación verdugo?
| | ¡Tarde hemos llegado, celos, | 3555 | y bien tarde! Pues
no dudo | | que quien arrastra despojos | | habrá celebrado
triunfos. | | Si es dichoso el desdichado | | que, siéndolo,
no lo supo, | 3560 | desdichado del dichoso | | que, no siéndolo,
lo tuvo | | por cierto; y, pues se me vuelven | | mis agorados
anuncios | | tan a la mano, a ellos muera | 3565 | antes que...
|
|
|
|
|
|
(Vuelven huyendo MARIENE y OCTAVIANO
tras ella y da en brazos del TETRARCA tropezando.)
|
|
MARIENE | Es
en vano. | | Mas, ¡ay de mí, cielos justos! | |
|
|
|
|
|
MARIENE | Yo confusa, yo turbada, | | pues, entre
dos daños, de uno | | doy en otro, y ya no sé
| | cuál dejo, ni cuál procuro, | | pues siempre
tengo peligro, | 3575 | cuando caigo y cuando huyo. | |
|
|
OCTAVIANO |
No temas, que de tu vida | | este pecho será escudo.
| |
|
|
TETRARCA | Vista tu fuga, a tu honor | | este pecho será
muro. | 3580 | (Riñen los dos y ella mata las
luces.) |
|
|
OCTAVIANO | Cumple, pues, lo que prometes.
| |
|
|
|
|
TETRARCA | ¿Adónde,
César perjuro, | | te escondes? |
|
|
OCTAVIANO | Yo
no me escondo. | 3585 | Aquí estoy. |
|
|
TETRARCA | Ya
yo te busco. | | Y pues a brazos llegamos, | | en ellos muere.
|
|
|
MARIENE | ¡Oh
injustos | | hados, que inocente muero | | protesto al cielo!
|
|
|
|
TOLOMEO | [Dentro.] | Entrad todos, que de voces
| | y armas es grande el tumulto. | |
|
|
|
(Salen todos.)
|
|
LIBIA | A
tan grande | | estruendo, salir no excuso | | de mi prisión.
|
|
|
|
POLIDORO | No haber gozado el indulto | |
Marïene, me parece. | |
|
|
OCTAVIANO | Dar muerte al hombre
más bruto, | | más bárbaro y más
sangriento | | que ha eclipsado el sol más puro.
| 3600 |
|
|
TETRARCA | Yo no la he dado la muerte. | |
|
|
|
TETRARCA | El
destino suyo, | | ya que, muriendo a mis celos | | y a mi puñal,
ejecuto | | que mató a lo que más quise
| 3605 | el mayor monstruo de mundo. | | Y porque de su venganza
| | no logre el lauro ninguno, | | yo la vengaré de
mí | | arrojado de este muro | 3610 | al mar.
| (Vase.) |
|
|
|
CAPITÁN | Será en vano, que sañudo
| | se arrojó. |
|
|
OCTAVIANO | Con
que en tragedias | | pararon todos mis triunfos. | |
|
|
TOLOMEO |
Sígueme, Libia, y huyamos | 3615 | de ver tan mísero
asunto. | |
|
|
|
|
|
|
POLIDORO | ¡Y
qué abuso | | no ahorcarme a mí y degollarla
| | a ella! |
|
|
OCTAVIANO | Hermoso
sol caduco, | 3620 | pues que no puedo vengarte, | | yo haré
eterna a los futuros | | siglos tu fama, diciendo | | la inscripción
de tu sepulcro: | | «la inocente Marïene | 3625 | dio fin,
cumpliendo su influjo | | injustos celos, que son | | el mayor
monstruo del mundo.» | |
|
|
POLIDORO | Como le escribió su
autor; | | no como la imprimió el hurto, | 3630 | de
quien es su estudio echar | | a perder otros estudios. | |
|
|
finis.
El fiscal y el censor la vean [y] confirmen, Madrid,
a abril 21 de 1672.
Vista y aprobada,
Madrid, a 23 de abril de 1672.
D. Francisco de Avellaneda.