Cuadro I
|
|
Córrese una cortina, y vese a un
lado del tablado el SOLDADO 1º, como sustentando de la parte
de abajo un retrato entero de MARIENE; y el SOLDADO 2º de
la parte de arriba, como que le está colgando sobre
una puerta que habrá en el vestuario.
|
SOLDADO 1º |
Ya que en sus melancolías | | no hay cosa que le divierta
| 1210 | más que, en varios trajes, ver | | repetida
esta belleza, | | y éste es el mejor retrato | | de
cuantos de la pequeña | | lámina al lienzo pasó
| 1215 | del noble arte la excelencia, | | pongámosle
de su cuarto | | sobre el marco de la puerta, | | para que
cuando entre y salga | | a todas horas le vea. | 1220 |
|
|
|
SOLDADO 1º | Pues
| | sea presto, que ya llega. | |
|
|
SOLDADO 2º | Con la prisa que
me das, | | no sé si bien puesto queda. | | ¡Quiera
Dios que no se caiga, | 1225 | vencido el clavo o la cuerda!
| |
|
|
|
(Quítase el SOLDADO y sale OCTAVIANO.)
|
OCTAVIANO | Pasión tan desesperada, | | que
al primer paso tropieza | | en un imposible, y cay | | en otro,
queriendo ciega | 1230 | dar una esperanza viva | | en una hermosura
muerta, | | bien se ve que no es pasión, | | sino locura,
y de tema | | tan invencible que triunfos, | 1235 | aplausos,
lauros, y empresas | | no la alivian, puesto que | | ni todo
ni parte sean | | a echar de mí una aprehensión
| | tan rebeldemente necia. | 1240 |
|
|
SOLDADO 1º | Como mandaste,
señor, | | que en todo Menfis se hicieran | | de este
pequeño retrato | | (Dale el retrato.) | varias copias,
truje ésta, | | por ser la más parecida.
| 1245 |
|
|
OCTAVIANO | Dices bien, pues no pudiera | | haberla mejor sacado
| | el pincel, cuando corriera | | las líneas y los
bosquejos | | al lienzo desde mi idea. | 1250 | ¡Que nunca me
hayas sabido, | | o con maña o con cautela, | | de Aristóbolo
quién fuese | | alma de deidad tan bella! | |
|
|
SOLDADO
1º | Con ese intento mil veces | 1255 | a la torre que le encierra
| | de guarda entré, pero nunca | | lo supe; que de
manera | | Aristóbolo ha perdido | | el juicio desde
que en ella | 1260 | está, que es en vano ya | | que
a nada en razón atienda. | |
|
|
|
SOLDADO 1º | Que
solamente | | desatinos dice y piensa. | |
|
|
OCTAVIANO | No me espanto
(¡ay infelice!) | 1265 | si la causa que le fuerza | | a perder
el juicio ha sido | | perder esta hermosa prenda. | | ¿Cómo
es compatible (¡oh, rara | | beldad!) que un delirio sientan
| 1270 | dos, el uno, porque te halle, | | y el otro, porque
te pierda? | | ¡Qué mal hice, cuando, necio | | de amor
y de su violencia, | | culpé a Antonio que adorase
| 1275 | a aquella gitana, aquélla | | que en los teatros
del mundo | | hizo la mayor tragedia! | | ¡Oh qué bien
vengado está | | de mi altivez, y soberbia! | 1280 |
Pues para mayor trofeo, | | con instrumento se venga | | tan
fácil como un retrato, | | y ése de una beldad
muerta. | | (Cajas destempladas.) | Pero
¿qué es aquesto? Cuando | 1285 | triste pronuncia mi
lengua | | «muerta beldad», me responden | | las cajas y las
trompetas | | destempladas. ¿Si los cielos | | si los montes,
si las selvas, | 1290 | si los vientos, si los mares, | | cuando
mi voz les acuerda | | de igual pérdida, la ruina
| | compadecidos celebran | | de esta difunta hermosura
| 1295 | repetidas las exequias? | | (Las cajas.) | Otra vez, ¡piadosos cielos! | | suena el rumor de más
cerca. | | Ved quién ese pavor causa. | |
|
|
SOLDADO 1º |
Mucho extraño que las señas | 1300 | no te lo
digan, pues es | | ceremonia usada ésta | | de los bárbaros
gitanos, | | siempre que, rendida o presa, | | alguna persona
real | 1305 | en su corte sale o entra. | |
|
|
OCTAVIANO | Pues ¿quién
entra o sale hoy, | | o preso o rendido en ella? | |
|
|
|
(Sale el CAPITÁN.)
|
CAPITÁN | El
Tetrarca, a quien tú diste | | orden de que yo le prenda,
| 1310 | y viendo cuánto supone | | virrey que por ti
gobierna, | | usando la ceremonia | | de que con sus armas
venga | | y con salva se reciba, | 1315 | bien que trágica
y funesta, | | llega a tus pies. |
|
|
|
(La caja SOLDADOS
y el TETRARCA.)
|
OCTAVIANO | Más
estimo | | ver postrada esa soberbia | | que el alto triunfo
con que | | Roma recibirme espera. | 1320 | Quede él
solo, y los demás | | salgan, Patricio, allá
fuera; | | que, por si acaso mi enojo | | tras sí mis
acciones lleva, | | no quiero que nadie airado | 1325 | con
un rendido me vea. | | Templad vos, pues sois mi espejo,
| | mi cólera. | (Mira al retrato que tendrá
en la mano.) |
|
|
TETRARCA | [Aparte.] | (Suerte
adversa, | | ¿a qué más pudo llegar | | de tus
ceños la influencia?) | 1330 | Invicto Octaviano, cuyo
| | nombre en láminas eternas | | el tiempo escriba
dictado | | de las plumas y las lenguas, | | a tus pies llego
ofendido, | 1335 | porque, para que vinieran | | mi lealtad
y mi valor | | a rendirte esta obediencia, | | no era menester
que fuesen | | por mí; que el que se respeta | 1340 | por fuerza cuando por gusto | | puede, a sí mismo
se afrenta, | | pues quita a la voluntad | | lo que le añade
a la fuerza. | | (Alarga otra mano, en que no tiene
el retrato, y el TETRARCA, al besar la una, mira a la otra.) | [Aparte.] | Dame tu mano. (Mas, cielos | 1345 |
divinos, al besar ésta, | | ¿qué es lo que en
aquélla miro? | | ¿Habrá en el mundo quien beba
| | dos venenos a dos manos, | | y a un mismo tiempo los sienta
| 1350 | en los labios y en los ojos?) | | (Volviendo
la espalda, y él de rodillas tras él.) |
|
|
OCTAVIANO | Si informado no estuviera | | de mi razón,
a la tuya | | bastante crédito diera; | | pero si son
destempladas | 1355 | cláusulas -que no concuerdan
| | esa afectada humildad | | con tu traidora soberbia-, | |
no violencia, no rigor | | la prevención te parezca;
| 1360 | que con vasallos que son | | de los de «¡Viva quien
venza!» | | fuerza es que la voluntad | | se aproveche de la
fuerza. | |
|
|
TETRARCA | [Aparte.] | (¡Mortal estoy, dadme, dioses,
| 1365 | valor, que quizá no es ella! | | ¡Que agora
me la ocultase!) | | Si contra mí te aconseja | | quien
pretende... |
|
|
OCTAVIANO | No
presumas | | que, mal advertido, hiciera | 1370 | extremos tales;
de ti | | sé la ambición con que intentas | | conspirar al sacro imperio, | | a cuyo efecto la guerra
| | mantenías, dando a Antonio | 1375 | los socorros para
ella. | | (Saca unas cartas y póneselas con
el retrato.) | Estas firmas te convencen: | | de
ellas lo sé. Llega, llega, | | míralas bien,
tuyas son, | | míralas. |
|
|
TETRARCA | [Aparte.] |
Yo miro, al verlas, | 1380 | mi muerte más declarada
| | de lo que aun tú mismo piensas. | | Pues... yo...
sí... |
|
|
OCTAVIANO | Esa
turbación | | es ya segunda evidencia. | | Pero quien
a un Idumeo | 1385 | honró, baja estirpe hebrea, | |
rebelada de sus nobles | | tribus, esto y más merezca.
| | Y así, mientras tu castigo | | a los demás
escarmienta, | 1390 | sabe que soy Octaviano, | | que soy el
único César | | de Roma, que el Nilo y Tíber
| | humildes mis plantas besan; | | y que a cuantos contra
mí, | 1395 | con traiciones, con cautelas, | | quieran
conspirar, negando | | a mi poder la obediencia, | | seré
yo quien los corone | | del laurel, para que sean, | 1400 |
con un impulso, a mis plantas | | con una acción, a
mis huellas, | | dos trofeos de una vez | | mi laurel y su
cabeza. | | (Vase hacia la puerta del retrato.) |
|
|
TETRARCA | (Aparte.) | ¡Que esto escuchen mis oídos
| 1405 | y aquello mis ojos vean | | sin que el dolor me despeñe!
| | Yo he de morir, cosa es cierta, | | a sus manos o a mis
celos: | | pues él a mis celos muera, | 1410 | y a mis
manos; que una vida | | tan grande no es bien se venda | |
a menor precio. |
|
|
|
(Al entrarse OCTAVIO, va a darle
el TETRARCA. Cae el retrato, clava en él el puñal,
y vuelve.)
|
|
TETRARCA | Desesperada impaciencia | | que ha de
costarme el decirla | 1415 | aun mucho más que el hacerla.
| |
|
|
OCTAVIANO | ¿Tú con el desnudo acero, | | cuando yo
la espalda vuelta, | | y entre tu acero y mi espalda | | esta
hermosa imagen puesta? | 1420 | ¿Tú turbado, yo seguro,
| | y ella herida? ¿Tú con muestras | | de venganzas,
yo de agravios, | | y ella de piedades? ¿Muerta | | tú
la acción, yo vivo el riesgo, | 1425 | y ella ofendida?
¡Vive ella | | -que, como a deidad que adoro, | | bien puedo
este obsequio hacerla- | | que este sacrílego acero,
| | ya que horrores representa, | 1430 | el instrumento ha de
ser, | | pues lo fue de tu violencia,
| | (Toma el puñal.) | de tu castigo! Vea el mundo | | que el que me agravia,
me venga. | | ¡Hola! |
|
|
|
(Salen el CAPITÁN y
SOLDADOS.)
|
|
OCTAVIANO | A
la torre, | 1435 | donde su hermano se encierra, | | llevad
también al Tetrarca, | | donde sólo un criado
tenga | | de los que le hayan seguido. | |
|
|
TETRARCA | Cuando mi
sepulcro sea, | 1440 | la vida debo a un puñal; | | yo
le pagaré con ella. | | (Llévanle.) |
|
|
OCTAVIANO |
Y yo la vida a un retrato; | | y pues que de otra manera
| | no puedo, con adorarle | 1445 | también pagaré
mi deuda. | | (Vase.) |
|
|
Cuadro II
|
|
(Vuelve a
cubrir la cortina el retrato, y salen dos SOLDADOS, y POLIDORO
paseándose.)
|
|
POLIDORO | ¿Melancolía decís, | | bergantonazo?
¡Mentís! | |
|
|
|
POLIDORO | Hipocondría,
| 1450 | que un príncipe como yo | | no había
de adolecer | | vulgarmente, ni tener | | mal que tiene un
sastre. |
|
|
|
POLIDORO | Sí
quiero, | 1455 | que estar triste solamente, | | no es achaque
competente | | de un príncipe prisionero; | | y más
si se considera | | la grande superchería | 1460 | con
que de noche y día | | me tratan. |
|
|
|
POLIDORO | ¿De qué manera, picaño?
| | ¿Qué príncipe se prendiera | | donde una
infanta no hubiera | 1465 | que, condolida a su daño,
| | con músicas le avisara | | desde el cubo del terrero,
| | y a pagar de su dinero | | las guardas le sobornara,
| 1470 | para que una noche oscura, | | en dos caballos los dos,
| | por parque, a la paz de Dios, | | se fuesen a su ventura?
| |
|
|
SOLDADO 1º | Si estuviera por acá | 1475 | [aparte]
| (Así saber algo trato) | | la dama de aquel retrato,
| | quizás ella... |
|
|
POLIDORO | Claro
está | | que mirara por su honor; | | y caso que allá
estuviera | 1480 | preso un infante, y no hubiera | | tenídole
mucho amor, | | las desdichas acabadas | | desta mi prisión
cruel, | | por no haberse ido con él, | 1485 | la matara
yo a patadas, | | según la adoro; y sospecho | | que
si donde estoy supiera, | | estrafalaria viniera | | por mí.
|
|
|
SOLDADO 2º | Lo
medio está hecho, | 1490 | porque yo, compadecido,
| | aderezo te traeré | | de escribir. | (Vase.) |
|
|
SOLDADO
1º | Yo
un propio haré, | | al punto que haya sabido | | dónde
se ha de encaminar | 1495 | la carta. |
|
|
|
SOLDADO 1º | Digo
| | lo que por ti a hacer me obligo. | |
|
|
POLIDORO | Mil abrazos
te he de dar | | mientras, habiendo avisado | | y librádome
mi dama, | 1500 | te hago el hombre de más fama. | |
|
|
SOLDADO
1º | No es aquése mi cuidado... | | [Aparte.] | (Que más
que espero de ti, | | de Octaviano espero, pues | | con eso
sabrá quién es | 1505 | dueño del retrato.)
|
|
|
SOLDADO 2 | º Aquí
| | hay ya de escribir recado. | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
POLIDORO | Pues
¡ea! | | Llegadme el bufete acá. | | ¿La silla? |
|
|
SOLDADO
2º | Ya
está llegada. | 1515 | (Pónenle todo
lo que ha dicho, y lléganle bufete y silla.) |
|
|
POLIDORO | ¿Papel, tinta y pluma aquí | | no hay?
¿Polvos y sello? |
|
|
|
POLIDORO | Pues aún no tenemos nada. | |
|
|
|
|
SOLDADO
2º | Sepa
qué fue, | 1520 | volando por ello iré. | |
|
|
POLIDORO |
El que yo no sé escribir. | | (Maltrátanle
los dos.) |
|
|
SOLDADO lº | ¿Agora sale con eso | | el
tonto? |
|
|
|
|
POLIDORO | ¿Quién vio príncipe aporreado?
| 1525 |
(A la puerta el CAPITÁN y TETRARCA
y los dos le vuelven a poner capa y sombrero como que le
sirven.)
|
|
|
CAPITÁN | Ésta es la torre
en que preso | | Aristóbolo está. En ella | | dejarte el César mandó. | |
|
|
SOLDADO 2º | [Al SOLDADO
1º] | Gente en la prisión entró. | |
|
|
SOLDADO 1º |
No vean que le atropella | 1530 | nuestro enojo; que han mandado
| | con respeto le tratemos. | |
|
|
SOLDADO 2º | Que le servimos
mostremos. | |
|
|
CAPITÁN | ¿Cómo tu alteza ha pasado
| | la noche? |
|
|
POLIDORO | Mal;
y peor | 1535 | la mañana, que a porrazos | | aquestos
picaronazos | | me han muerto. | (Da tras ellos.) |
|
|
CAPITÁN |
¡Tente,
señor! | | ¿Qué haces? |
|
|
POLIDORO | Reñir,
vive Apolo, | | a manera de valiente | 1540 | al uso, que habla
si hay gente | | y calla cuando está solo. | |
|
|
CAPITÁN |
Advierte que a estar contigo | | viene el Tetrarca, tu hermano.
| |
|
|
|
|
POLIDORO | [Aparte.] | En
vano | 1545 | es ya excusarse el castigo | | de haber tal engaño
hecho. | |
|
|
CAPITÁN | [Al TETRARCA.] | Llegad; bien podéis
llegar | | con Aristóbolo a hablar. | |
|
|
TETRARCA | [Aparte.] | (¡Qué miro! Mas ya sospecho | 1550 | que hay algún
secreto aquí, | | pues con su nombre no ignoro | | que
esté preso Polidoro | | para grande fin; y así,
| | disimular me conviene.) | 1555 | Dame, en mis últimos
plazos, | | Aristóbolo, los brazos... | |
|
|
POLIDORO | [Aparte.]
| Borracho el Tetrarca viene. | | ¡Aristóbolo me llama!
| |
|
|
TETRARCA | ....ya que en mis penas el cielo | 1560 | no me
deja otro consuelo | | que ver mentida la fama | | que de tu
muerte corrió. | |
|
|
POLIDORO | (Aparte.) | ¡Vive Dios, que
insiste en ello! | | ¿Qué fuera que, sin sabello,
| 1565 | fuese Aristóbolo yo? | |
|
|
CAPITÁN | [A los SOLDADOS.] |
Dejarlos solos es bien; | | que hablen los dos, pues es llano
| | que a algún efecto Octaviano | | quiso que juntos
estén. | 1570 |
|
|
|
(Vanse el CAPITÁN y los
SOLDADOS.)
|
|
|
TETRARCA | ¿Qué es aquesto, Polidoro? | |
|
|
POLIDORO | Un
fingimiento que lloro. | |
|
|
|
|
|
POLIDORO | Que este vestido lucido | 1575 | me dio mi amo,
es lo primero; | | que parezca caballero | | un pícaro
bien vestido, | | lo segundo; con que, el día | | que
el César triunfante entró | 1580 | y a Antonio
y Cleopatra halló | | en su fatal bobería,
| | prisioneros nos hicieron; | | y, como iba galán yo,
| | con la caja en que guardó | 1585 | cartas y joyas,
creyeron | | que era Aristóbolo; él, | | el engaño
prosiguió, | | con que me aristoboló | | y yo
le polidoré. | 1590 | Qué fue de él, no
sé, que están | | mis ansias con luz tan ciega,
| | sin ver si vienen ni van, | | en un callejón Noruega,
| | aprendiendo a gavilán. | 1595 |
|
|
TETRARCA | Ya que de
aqueso informado | | estoy, a un lado te aparta, | | que tengo
que hablar conmigo. | |
|
|
POLIDORO | [Aparte.] | Ésta es la
dicha más rara | | de un buen hablador: toparse
| 1600 | con quien no le diga nada | | y le oiga cuanto él
diga. | | (Vase.) |
|
|
TETRARCA | Ya que solo me veo, salgan | | en
lágrimas y suspiros, | | sin estruendo de palabras,
| 1605 | a los labios y a los ojos | | tan cautelosas mis ansias,
| | que, saliendo de ella, aun no | | las eche menos el alma.
| | ¿Qué es esto, cielos, qué es esto | 1610 | (¡ay de mí!) que por mí pasa? | | Que bien
será menester | | que vuestra autoridad valga | | mi
crédito, porque es tal | | el tropel de mis desgracias
| 1615 | que, aun pasando a la experiencia, | | se me queda
en la ignorancia. | | Dejo aparte que del sacro | | laurel
pierda la esperanza; | | dejo haberme convencido | 1620 | de
mis designios mis cartas; | | dejo el castigo forzoso | | de
acción tan desesperada | | como que a morir matando
| | me despeñase mi saña, | 1625 | pues la desesperación,
| | designios y ambición paran | | sólo en pensar
que ya tengo | | el cuchillo en la garganta; | | y voy a que
otro dolor | 1630 | es tal, que el morir no basta | | para acabar
con él, puesto | | que en mí el frase se adelanta
| | de «a la garganta el cuchillo», | | pues dirá desde
hoy mi patria | 1635 | que, «el cuchillo al corazón»,
| | murió su infeliz Tetrarca. | | Al corazón
dije y dije | | bien, que él es a quien traspasa | | ver en poder de Octaviano | 1640 | a Mariene retratada, | | y en dos partes, como quien | | dice que la luna clara | | de un espejo, si está entera, | | hace un rostro,
y si quebrada, | 1645 | dos; mostrando que, en abusos | | de
supersticiones varias, | | el espejo que se quiebra | | siempre
agüeros amenaza, | | y es el mayor haber visto | 1650 | a Mariene con dos caras. | | Bien discurro yo en que una
| | hermosura soberana, | | por soberana hermosura, | | solamente
la retratan, | 1655 | sin más intención que el
serlo, | | o la excelencia o la gala | | del artífice;
bien creo | | que, al verla, el no recatarla | | de mí
es ignorar quién sea, | 1660 | que ser mi esposa y mostrarla
| | era cosa muy indigna | | para dicha cara a cara, | | cuando
no por mí, por ella. | | Pero todo esto no salva
| 1665 | el que no tenga interior | | afecto (¡ay de mí!)
de amarla | | quien, no contento con una | | en la mano, otra
en la sala, | | jura por ella el haber | 1670 | de tomar de
mí venganza. | | Y pasando a que el puñal | | (Tocan a marcha.) | en su pecho... Mas
¿qué cajas | | a marchar tocan? ¿Habrá | | quien
en esta triste estancia | 1675 | me diga qué marcha
es ésta? | | (Sale FILIPO.) |
|
|
|
|
FILIPO | Yo,
a quien adelanta | | su lealtad a ser, señor, | | el
criado que le manda | | que solo te asista. |
|
|
TETRARCA | ¡Oh,
cuánto | 1680 | el ser tú quien me acompaña
| | estimo! |
|
|
FILIPO | No
es leal el que | | no lo es hasta las aras; | | y así,
aqueste breve tiempo | | que le queda a tu esperanza
| 1685 | de vida -pues se presume | | que antes que de Egipto salga
| | Octaviano, su rigor | | en ti ejecute-, mis canas, | | mi
amor, mi fe, mi alma, y vida | 1690 | vienen a ver qué
me encargas. | |
|
|
TETRARCA | ¿Tan breve y tan cierta es | | mi
muerte? |
|
|
FILIPO | El
que su jornada | | apresure, lo adivina. | |
|
|
|
FILIPO | Como
hace la marcha | 1695 | a Jerusalén, por si hay, | |
muerto tú, novedad. |
|
|
TETRARCA | Calla,
| | Filipo, no me lo digas; | | que tú eres el que me
matas | | antes que él. |
|
|
|
TETRARCA | Sí,
| 1700 | pues tú el morir me adelantas. | | ¡A Jerusalén
el César, | | donde -¡los cielos me valgan!- | | halle
a Marïene viva | | quien la idolatró pintada!
| 1705 | ¡Él victorioso, yo muerto, | | y ella querida!
¿Qué aguarda | | mi desesperado amor? | |
|
|
|
TETRARCA | Quitarte
la espada | | para arrojarme sobre ella, | 1710 | que más
valor y más causa | | tengo yo que Antonio. |
|
|
|
TETRARCA | Sí haré, si me das palabra | | de
hacer por mí una fineza. | |
|
|
FILIPO | No habrá
cosa que no haga | 1715 | yo por ti. |
|
|
|
FILIPO | Ningún prodigio me espanta.
| |
|
|
|
|
|
|
|
FILIPO | Valor tengo para todo. | 1720 |
|
|
|
|
|
|
TETRARCA | Pues, escucha. Pero aguarda, | | que es tal la
resolución, | | que para representarla | 1725 | a los
teatros del mundo, | | como, al fin, trágica farsa,
| | pues hay recado, quiero antes, | | con escribirla, ensayarla.
| | (Pónese a escribir.) |
|
|
FILIPO | [Aparte.] | ¿Qué
será resolución | 1730 | que, con prevenciones
tantas, | | piensa? Apenas dos renglones | | escribe y cierra
la carta, | | cuando a mí vuelve. |
|
|
|
FILIPO | Sí haré, con vida y con alma.
| 1735 |
|
|
TETRARCA | Si todas cuantas desdichas, | | si todas cuantas
desgracias | | ha inventado la fortuna, | | deidad de los hombres
varia, | | se perdieran, todas juntas | 1740 | hoy en mí
solo se hallaran, | | que soy epílogo y cifra | | de
las miserias humanas. | | Yo que ayer, de Marïene | |
esposo y galán, con raras | 1745 | muestras de amor
coroné | | de victorias mi esperanza, | | hoy lloro
agravios, sospechas, | | temores, desconfianzas | | y... Celos
iba a decir; | 1750 | pero imaginarlos basta. | | Yo que ayer,
de Palestina | | gobernador y monarca, | | no cupe ambicioso
en cuanto | | el sol dora y el mar baña, | 1755 | hoy,
pobre, triste y rendido, | | entre dos fuertes murallas | | aprisionándome el vuelo, | | tengo abatidas las alas.
| | Yo que del laurel sagrado | 1760 | ayer pretendí
las ramas | | siempre verdes, a pesar | | de los rayos que
las guardan, | | hoy, segur suya mi acero, | | veo que sus
pompas tala, | 1765 | solamente por llegar | | embotado a mi
garganta. | | ¡Pluguiera al hado, pluguiera | | al cielo, que
aquí pararan | | sus presagios y que en mí
| 1770 | se desmintiera la ingrata | | indignación de un destino!
| | Pues, muriendo yo a la saña | | del temple infausto,
pudiera | | persuadir a la ignorancia, | 1775 | que ya, de lo
que más quise, | | ejecutó la amenaza. | | Mas
(¡ay triste ay infelice!) | | que no soy yo a quien más
ama | | mi misma vida, sabiendo | 1780 | que también
ella, tirana, | | me aborrece por ser mía; | | y no
con morir acaban | | mis desdichas que, inmortales, | | más
allá del morir pasan. | 1785 | Octaviano... -al pronunciarlo,
| | valor y aliento me faltan-, | | Octaviano adora -¿cómo
| | lo diré sin que me añada | | dolor a dolor?-
adora | 1790 | a Marïene. Pintada | | dos veces la vi,
y dos veces | | a él gentil, pues idolatra | | una vez
a un sol sin luz, | | y otra a una deidad sin alma. | 1795 | ¡Mal haya el hombre infeliz, | | otra y mil veces mal haya
| | el hombre que con mujer | | hermosa en extremo casa! | | Que no ha de tener la propia | 1800 | de nada opinión;
pues basta | | ser perfecta un poco en todo, | | pero con extremo
en nada, | | que es armiño la hermosura | | que siempre
a riesgo se guarda: | 1805 | si no se defiende, muere; | | si
se defiende, se mancha. | | No, pues, mi ambición,
Filipo, | | no mi atrevida arrogancia, | | no el ser parcial
con Antonio, | 1810 | no mi poder, no mis armas, | | me aflige,
me desespera, | | me precipita y me arrastra, | | sino el ser
de Marïene | | esposo. ¡Oh caigan, oh caigan | 1815 | sobre
mí mares y montes! | | Aunque, si de ofensas tantas
| | el peso no me derriba, | | no me rinde, no me agrava,
| | el de los montes y mares | 1820 | no me agobiará la
espalda. | | Y así, viendo cuánto a instantes
| | mi vida cuenta la Parca, | | y cuánto a brazo partido
| | en esta lóbrega estancia | 1825 | luchando estoy
de mi muerte | | con las sombras y fantasmas; | | viendo, en
fin, que apenas hoy, | | en una pública plaza, | | seré
horror de la fortuna, | 1830 | seré del amor venganza,
| | que él sea, ¡ay infelice! | | -pues a Jerusalén
marcha, | | donde es fuerza que la vea-, | | en tálamos
de oro y grana, | 1835 | heredero de mis dichas, | | dueño
de mis esperanzas, | | muero de agravios y celos, | | que matan
porque no matan. | | Dirásme que ¿qué me importa,
| 1840 | pues con la vida se acaban | | las desdichas? ¡Ay,
Filipo, | | cuánto esa opinión engaña!
| | Que amor en el alma vive, | | y, si ella a otra vida pasa,
| 1845 | no muere el amor, sin duda, | | puesto que no muere
el alma. | | ¿Él no nace de una estrella, | | ya propicia
o ya contraria? | | Pues, ¿cómo faltará amor,
| 1850 | mientras la estrella no falta? | | ¿Quieres ver cuál
es la mía? | | Pues, si pudiera apagarla | | hoy con
el último aliento, | | lo hiciera, porque faltara
| 1855 | del cielo, y otro ninguno | | en su gracia o su desgracia
| | no naciera como yo, | | porque como yo no amara. | | Y,
en fin, ¿para qué discurre | 1860 | mi voz? ¿Para qué
se cansa? | | Otra pena, otro dolor, | | otro tormento, otra
ansia | | en el corazón no llevo, | | sino sólo
ver que aguarda | 1865 | Mariene a ser empleo | | de otro amor,
de otra esperanza. | | Sea barbaridad, sea | | locura, sea
inconstancia, | | sea desesperación, | 1870 | sea frenesí,
sea rabia, | | sea ira, sea letargo, | | o cuanto después
mis ansias | | quisieren, que todo quiero | | que sea, pues
todo no es nada, | 1875 | como no sean mis celos. | | Y así,
pues que la palabra | | me has dado de obedecerme, | | haz
lo que mi amor te encarga: | | vuelve a Jerusalén,
vuelve | 1880 | a la esfera soberana | | del mejor sol de Judea
| | y, en diciéndote la fama | | que he muerto, en el
mismo instante, | | con mortal eclipse, apaga | 1885 | a la
tierra el mejor rayo, | | al cielo la mejor llama, | | al campo
la mejor flor, | | la mejor estrella al alba. | | Tolomeo,
que quedó | 1890 | por capitán de mis guardas
| | y siempre a Mariene asiste, | | sin poder seguirme, a causa
| | de quedar convaleciente | | de aquella herida pasada,
| 1895 | dará la ocasión, a cuyo | | fin, para él
es esta carta. | | De él te fía, pues no dudo,
| | previstas las circunstancias | | de un veneno o de un dogal,
| 1900 | que él te guarde las espaldas. | | Muera yo,
y muera sabiendo | | que Mariene soberana | | muere conmigo
y que, a un tiempo | | mi vida y la suya acaban. | 1905 | Pero
no sepa que yo | | soy el que morir la manda; | | no me aborrezca
el instante | | que pida al cielo venganza. | | No te acobarde
lo horrible | 1910 | de una historia tan extraña; | | que cuando murmuren unos | | que hubo quien dejó por
manda | | un homicidio, creyendo | | que así sus penas
engaña, | 1915 | que así sus quejas desmiente,
| | que así desdice sus ansias, | | que así enmienda
sus celos, | | otros habrá que la aplaudan, | | pues
no hay amante o marido | 1920 | -salgan todos a esta causa-
| | que no quisiera ver antes | | muerta que ajena a su dama.
| |
|
|
FILIPO | Bien quisiera responderte, | | mas no es posible,
que baja | 1925 | mucha gente a la prisión. | |
|
|
TETRARCA |
Por si vienen por mí, salga | | mi valor a recibirlos.
| | Tú, cobrando la ventaja | | que puedas, parte, Filipo,
| 1930 | al instante. |
|
|
|
TETRARCA | Calla,
| | que sé que tienes razón, | | pero no puedo
escucharla. | |
|
|
FILIPO | Ni yo a decirla, que llega | | ya la
gente. |
|
|
TETRARCA | Esferas
altas, | 1935 | cielo, sol, luna y estrellas, | | nubes, granizos
y escarchas, | | ¿no hay un rayo para un triste? | | Pues si
ahora no los gastas, | | ¿para cuándo, para cuándo
| 1940 | son, Júpiter, tus venganzas? | |
|
|
|
(Vanse.)
|
Cuadro III
|
|
Las cajas y salgan por una parte ARISTÓBOLO
y SOLDADOS y por otra MARIENE y DAMAS.
|
ARISTÓBOLO |
Dame otra vez los brazos, | | porque coronen tan hermosos
lazos | | hoy la esperanza mía. | |
|
|
MARIENE | Mi vida,
hermano, a tu valor se fía; | 1945 | Publiquen, pues,
tus glorias, | | que victorias de amor son mis victorias.
| |
|
|
ARISTÓBOLO | Ya que por la lealtad de Polidoro | |
-como te dije con mi nombre preso-, | | de un infeliz a otro
infeliz suceso | 1950 | pude llegar donde tu luz adoro, | |
y donde, a tu obediencia y tu decoro | | atenta, dignamente
| | nuestra nación, de su alistada gente, | | general
me ha nombrado, | 1955 | cumpliré la palabra que te
he dado | | de morir animoso | | o traerte libre a tu adorado
esposo. | |
|
|
MARIENE | ¡Oh, cúmplamela el cielo! | | Y pues
el campo de cristal y hielo | 1960 | de aquí a Egipto
es tan breve | | por ese pasadizo que de nieve | | o se encrespa
o se eriza, | | cuando el copete de su frente riza, | | presto
la nueva espero | 1965 | de que a mi amor desempeñó
tu acero. | |
|
|
ARISTÓBOLO | Si tu amor va conmigo, | | fácil
empresa, fácil triunfo sigo. | | (Caja.) |
(Sale TOLOMEO.) |
|
|
TOLOMEO | Ya el campo cristalino
| | tanto pez de madera, ave de lino, | 1970 | admite en sus
esferas, | | que parecen las ondas lisonjeras, | | ocupando
horizontes, | | una vaga república de montes. | | Y
pues noble no queda | 1975 | que excusarse a tan alta facción
pueda, | | que me des te suplico | | licencia... |
|
|
MARIENE |
Antes
de oírla, la replico. | | Capitán de mis guardas
te ha dejado | | mi esposo; su palacio te ha fiado; | 1980 | no es asistirme a mí menos ufana | | facción
que esotra. |
|
|
ARISTÓBOLO | Dice
bien mi hermana; | | y, pues el cargo que os quedéis
abona, | | mirad que me miréis por su persona. | |
|
|
|
MARIENE | Y yo veros partir a todos
quiero, | | porque os den para iros, | | agua mis ojos, viento
mis suspiros. | |
|
|
|
(La caja. Vanse MARIENE, ARISTÓBOLO
y SOLDADOS.)
|
LIBIA | Permita la ocasión
a mi deseo | | el que de tu salud, ¡oh, Tolomeo!, | 1990 | el
parabién te dé; si bien pudiera | | dármele
a mí mejor de que no hubiera | | Marïene admitido
| | la fineza de ir; que hubiera sido | | doblada la dolencia,
| 1995 | consolar un dolor con una ausencia. | |
|
|
TOLOMEO | Agradezca,
señora, | | el favor toda un alma que te adora; | |
y, pues como a milagro | | suyo, mi vida a tu deidad consagro,
| 2000 | pues el morir sentía, | | no, Libia hermosa,
no, porque moría, | | sino porque, sin verte, | | pagaba
con dos vidas una muerte. | |
|
|
LIBIA | Responderte quisiera;
| 2005 | mas la reina, que ocupa la ribera, | | me echará
menos. Sólo te prevengo | | que ya falseada, para vernos,
tengo | | del jardín esta llave. | |
|
|
TOLOMEO | Si ser amor
ladrón de casa sabe, | 2010 | dame la llave agora,
| | y apenas desdoblar verás, señora, | | la falda
que arrugó la noche fría | | sobre la hermosa
variedad del día, | | cuando entre en el jardín,
y sean sus flores | 2015 | los testigos no más de tus
favores, | | siendo sus pompas bellas, | | si flores para ti,
para mí estrellas. | |
|
|
LIBIA | Toma, y advierte no entres
-que quejosa | | de ti Sirene, y de mi amor celosa, | 2020 | anda- hasta... Mas no puedo | | proseguir; adiós,
pues. |
|
|
TOLOMEO | Confuso
quedo. | | ¡Oye, espera! |
|
|
LIBIA | No
faltes de esta parte; | | que yo, si puedo, volveré
a informarte. | | (Vase.) |
|
|
TOLOMEO | Aunque en la paz me quedo,
| 2025 | temer más guerra en mis sentidos puedo | | que
tienen mar y tierra, | | pues incluyen más guerra
| | que tierra y mar el ansia y el cuidado | | del que, aquí
aborrecido y allí amado, | 2030 | lidia con su deseo,
| | siendo Sirene y Libia... |
|
|
|
|
|
|
|
(Sale FILIPO con banda
al rostro.)
|
FILIPO | Un
hombre que ha llegado | | en un barco que ha volado | 2035 | desde el mar de Egipto aquí, | | y, que sin ser conocido
| | de otro -a cuyo fin, cubierto | | el rostro, ha tomado
puerto | | en sitio más escondido-, | 2040 | a solas
tiene que hablaros. | | ¡Seguidme! |
|
|
TOLOMEO | ¿No
me diréis | | quién sois? |
|
|
|
TOLOMEO | [Aparte.] | ¿Quién vio
sucesos más raros? | | Guiad, pues. |
|
|
FILIPO | Sí
haré, que ninguno | 2045 | me ha de ver hablar con vos.
| | (Éntranse y vuelven a salir por otra parte.) |
|
|
TOLOMEO | Ya estamos solos los dos, | | y el sitio
es tan oportuno | | que es apartado lugar. | |
|
|
FILIPO | Pues leed
ese papel, | 2050 | que, en viendo lo que hay en él,
| | tenemos mucho que hablar. | |
|
|
TOLOMEO | Cada punto, cada instante
| | añadís al corazón | | otra nueva confusión.
| 2055 |
|
|
FILIPO | Aún más quedan adelante... | |
Leed, que más duda os espera, | | entre piadoso y cruel.
| |
|
|
TOLOMEO | Del Tetrarca es el papel, | | y dice... |
|
|
FILIPO | [Aparte.] |
De esta manera, | 2060 | descubriendo su intención,
| | lo que hay en él he de ver, | | para ver qué
debo hacer. | |
|
|
TOLOMEO | Notable es mi confusión. | | [Lee.] |
«A mi servicio conviene, | 2065 | a mi honor y a mi
respeto, | | que, muerto yo, con secreto | | deis la muerte
a Marïene.» | | Hombre, que de asombros lleno | | traéis
en carta tan sucinta | 2070 | del rejalgar de su tinta | | confeccionado
el veneno, | | si conjuración ha sido | | la de esta
temeridad, | | y a examinar mi lealtad | 2075 | de parte suya
has venido, | | no sólo en lo que contiene | | mi honor
convendrá, mas piensa, | | que he de morir en defensa
| | de mi reina Marïene. | 2080 | Y pues traidor (¡vive
Dios!) | | eres -que no te encubrieras | | el rostro si noble
fueras- | | y estamos solos los dos, | | te tengo de hacer
pedazos | 2085 | entre mis brazos. |
|
|
FILIPO | (Descúbrese.) | No
harás, | | que yo no esperaba más | | para darte
mil abrazos. | |
|
|
TOLOMEO | ¡Filipo! ¿Qué es lo que veo?
| | ¿Tú, sospechoso? ¿Qué miro? | 2090 | Ya con
más causa me admiro, | | con más razón
no lo creo. | |
|
|
FILIPO | El Tetrarca para ti | | con esa carta
me envía; | | que de los dos sólo fía
| 2095 | la acción que contiene en sí. | | Muerto
él, nos manda que muera | | Marïene; pero ya
| | que de tu valor está | | vista la fe verdadera,
| 2100 | quédese el caso encubierto; | | que si él
vive, estarlo es bien, | | y si acaso muere, ¿quién
| | ha de obedecer a un muerto? | |
|
|
TOLOMEO | Dices bien: pero,
aunque es mucha | 2105 | mi duda, sepa qué es esto.
| | ¿Quién en tal furor le ha puesto? | |
|
|
FILIPO | Si quieres
saberlo, escucha. | | Octaviano enamorado | | de un retrato
que... |
|
|
TOLOMEO | Detente,
| 2110 | que por aquí viene gente. | |
|
|
FILIPO | A los dos
nos ha importado | | que no me vean; y así, | | por
desmentir la sospecha, | | quédate a hacer la desecha
| 2115 | y vente después tras mí, | | que en este
monte te espero, | | y mil prodigios sabrás.
| | (Vase.) |
|
|
TOLOMEO | ¿Qué tengo que saber más, | | si ya
de lo que sé muero? | 2120 | Mariene era; ya torció
| | a los jardines el paso. | | Y yo, suspenso del caso | |
que me ha sucedido, no | | sé de una acción
tan cruel | 2125 | cuántas cosas anticipo. | | Vuelva
a seguir a Filipo, | | volviendo a leer el papel. | | (Sale SIRENE.) |
|
|
SIRENE | Decidme si por aquí
| | ha pasado Marïene, | 2130 | que en su seguimiento...Pero
| | si hubiera visto quién eres, | | ni aun esto te
preguntara, | | por no hablarte, por no verte. | |
|
|
TOLOMEO | Espera,
Sirene, aguarda. | 2135 |
|
|
SIRENE | ¿Para qué, tirano, aleve,
| | ingrato, falso, inconstante? | |
|
|
TOLOMEO | Para que sepas,
Sirene, | | que los hombres como yo, | | con principales mujeres
| 2140 | bien pueden no ser amantes, | | pero no, no ser corteses.
| | Yo, por soldado, no tuve | | inclinación... |
|
|
SIRENE |
Cese,
cese | | tu voz, que aun satisfacciones | 2145 | de ti no quiero.
|
|
|
LIBIA | [Al paño.] | ¡Valedme,
| | cielos! ¿Qué escucho? Más ¿cómo
| | lo dudo? Pues claramente | | dice que la satisface | | la
que dice que no quiere | 2150 | oír satisfacciones.
|
|
|
TOLOMEO | Ya
| | que aquesta ocasión ofrece | | el acaso de encontrarme,
| | por mí mismo has de oírme. Atiende. | |
|
|
SIRENE |
No haré tal, que, cortesana | 2155 | yo también,
no quiero hacerte | | el pesar de que no leas | | el papel
que te divierte | | tan a solas; y así es bien | | -porque
él sea el que me vengue, | 2160 | mostrando cuán
poco o nada | | mis vanidades lo sienten- | | que pues leyéndole
te hallo, | | que leyéndole te deje. | | (Vase.) |
|
|
LIBIA | [Aparte.] |
¿Qué papel, cielos, será | 2165 | el
que la venga y la ofende? | |
|
|
TOLOMEO | Haces bien, pues aunque
vuelva | | a leerle una y muchas veces, | | una y muchas volveré
| | a dudar lo que contiene. | 2170 |
|
|
LIBIA | [Aparte.] | Mi sufrimiento,
¿qué aguarda? | |
|
|
TOLOMEO | (Lee.) | «A mi servicio conviene...»
| | (Sale LIBIA.) |
|
|
|
|
|
TOLOMEO | Pues no lo has de saber, Libia. | 2175 |
|
|
|
TOLOMEO | Si
es que merece | | algo contigo mi amor, | | si me estimas,
si me quieres, | | débate yo la fineza | | de no verle.
|
|
|
LIBIA | ¿Qué
es no verle? | 2180 | Si lo que a decirte vuelvo | | es que
en el jardín no entres, | | de cuya puerta la llave
| | mi amor te entregó imprudente, | | hasta que una
seña mía | 2185 | te asegure de Sirene, | | porque,
quejosa de ti | | y de mí celosa, suele | | estar en
él a deshoras. | | ¿Cómo, di, ingrato, pretendes,
| 2190 | hallándote con la misma | | de quien recatarte
debes, | | dándola satisfacciones | | y diciendo ella
que aqueste | | papel la venga de ti, | 2195 | que sin mirarle
le deje? | |
|
|
TOLOMEO | Aunque tienes razón, Libia, | |
¡vive Dios, que no la tienes! | | El papel ni a ella ni a
ti | | toca, y, en fin, no has de verle. | 2200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LIBIA | ¿Tú conmigo tan grosero? | 2205 |
|
|
|
|
|
(Por entre los dos parten el papel y sale MARIENE.)
|
|
|
|
TOLOMEO | ¿Qué pudiste engendrar, Libia,
| | sino áspides y serpientes? | 2210 |
|
|
LIBIA | ¿Qué
más áspides que celos? | |
|
|
MARIENE | Pues ¿qué
atrevimiento es éste? | | ¿Así mi esplendor
se agravia? | | ¿Así mi sombra se ofende, | | mi decoro
se aventura | 2215 | y mi respeto se pierde? | | ¿En mi casa
y a mis ojos, | | vuestras acciones se atreven | | a profanar
un palacio, | | templo de honor tal, que a verle | 2220 | el
sol no entrara, a no entrar | | con disculpa de que viene
| | a darle la luz; que el sol | | aun no entrara de otra suerte?
| | Dame tú esa parte, tú | 2225 | esotra: de
ellas conviene | | informar a mi recato. | |
|
|
TOLOMEO | Que es
una víbora advierte, | | que, dividida en mitades,
| | con cualquier extremo muerde. | 2230 |
|
|
|
LIBIA | [Aparte.] | Piedad es el que
me ausente, | | por no verla tan airada.
| | (Vase.) |
|
|
MARIENE | Tú también. ¿Qué aguardas?
Vete. | |
|
|
TOLOMEO | Si por ventura han podido | 2235 | mis servicios
merecerte | | sola una merced que sea | | capaz de muchas mercedes,
| | rompe ese papel, y no, | | señora, le leas. Atiende
| 2240 | que, cuanto por verle ahora, | | darás después
por no verle. | |
|
|
MARIENE | ¿Qué deseo de mujer | | se
rindió al inconveniente? | |
|
|
TOLOMEO | El que, advertido
de mí, | 2245 | sepa que, a fin diferente | | de que
llegase a tus manos, | | está inficionado ese | | papel
de un mortal veneno, | | tan riguroso y tan fuerte, | 2250 | que matará a quien le mire, | | que es la causa porque
leerle | | a Libia le defendía, | | viendo que entre
estos laureles | | era ella quien le había hallado,
| 2255 | no siendo ella a quien previene | | matar mi fe en
tu servicio; | | que hay en él algún aleve
| | con quien se escribe Octaviano. | | Y así, que de
ti le eches, | 2260 | con lágrimas a tus pies, | | te
suplico humildemente. | |
|
|
MARIENE | Quien advierte de un peligro,
| | nunca suplicando advierte, | | porque el beneficio manda
| 2265 | y no ruega; luego mientes, | | que si estos extremos
haces | | cuando me acuerdas los bienes, | | ¿qué dejas
de hacer, qué dejas | | cuando los males acuerdes?
| 2270 | Letra del Tetrarca es, | | con que ya se desvanece
| | el que fuese tuyo, y yo, | | que viva o muera, he de leerle.
| |
|
|
|
MARIENE | Dice, a partes,
desta suerte: | | «Muerte» es la primer razón | | que
he topado. «Honor» contiene | | ésta. «Marïene»
aquí | | se escribe. ¡Cielos, valedme!, | 2280 | que
dicen mucho en tres voces | | «Mariene, honor, y muerte».
| | «Secreto» aquí, aquí «respeto», | | «servicio»
aquí, aquí «conviene», | | y aquí, «muerto
yo», prosigue. | 2285 | Más ¿qué dudo, si me
advierten | | los dobleces del papel | | adonde están
los dobleces, | | llamándose unos a otros? | | Sé,
oh prado, lámina verde | 2290 | en que, ajustándolos,
lea: | | «a mi servicio conviene, | | a mi honor y a mi respeto,
| | que muerto yo (¡hados crueles!) | | deis... (¡con qué
temor respiro!) | 2295 | deis la muerte a Marïene.» | | Bien dijiste que era fiero | | tósigo y veneno fuerte,
| | puesto que, si no me mata, | | por lo menos, lo pretende.
| 2300 | ¿Quién este papel te dio? | |
|
|
TOLOMEO | Filipo,
que con él viene | | de Egipto. Pero, señora,
| | estar satisfecha puedes | | de su lealtad y la mía
| 2305 | que los dos... |
|
|
MARIENE | Otra
vez mientes, | | que él ni tú no sois leales,
| | pues cobardes, pues aleves, | | o viva o muera, no sois,
| | como debéis, obedientes | 2310 | al precepto de mi
esposo. | | ¿Quién más es cómplice en
este | | secreto? |
|
|
|
MARIENE | Pues mira lo que te advierte | |
mi voz: que ninguno sepa, | 2315 | ni aun Filipo, que a entenderle
| | llegué yo. |
|
|
|
MARIENE | ¡Oh, infelice
una y mil veces | | la que se ve aborrecida | | de la cosa
que más quiere! | 2320 | ¿En qué, amado esposo
mío, | | en qué mi vida te ofende, | | que te
pesa de que viva | | la que de adorarte muere? | | Cuando yo
tu libertad | 2325 | trato y a imperios de nieve | | doy, Semíramis
de ondas, | | Babilonias de bajeles; | | cuando en mi imaginación,
| | después que vives ausente, | 2330 | adorando estoy
tu sombra | | y a mis ojos aparente, | | por burlar mi fantasía,
| | abracé al aire mil veces, | | ¿tú, en una
oscura prisión, | 2335 | funesto mísero albergue,
| | en vez de abrazar mi imagen, | | estás trazando
mi muerte? | | O te quiero o no. Si no | | te quiero, ¿no es
más decente | 2340 | a un noble que, de mujer | | que
le olvida, no se acuerde? | | Y si te quiero, ¿por qué,
| | después de muerto, pretendes | | que muera? ¿No
sabré yo, | 2345 | sin mandarlo, obedecerte? | | Luego
olvidando (¡ay de mí!) | | o queriendo, de una suerte
| | ofendes tu vanidad, | | o mi gratitud ofendes. | 2350 | Si
del mundo el mayor monstruo | | me está amenazando
en ese | | encuadernado volumen, | | mentira azul de las gentes,
| | y tú me matas, será | 2355 | bien decirse
de ti que eres | | el mayor monstruo del mundo. | | Mas ¡ay!
que en, llegando a este | | término, no sé qué
nuevo | | espíritu me enfurece; | 2360 | y pues me tocan
al arma | | afectos tan diferentes | | de los míos,
¡plegue al cielo, | | fementido esposo aleve, | | que el socorro
que te envío | 2365 | nunca a tomar puerto llegue!
| | Entre las Sirtes y Escilas | | de Egipto, a pique le echen
| | los zozobrados embates, | | los contrastados vaivenes
| 2370 | de las ráfagas de Eolo, | | a los sepulcros de Tetis.
| | No sólo en tu libertad | | milite, pero de suerte
| | irrite a Octaviano, que | 2375 | apresurando tu... ¡Tente,
| | lengua! No «su muerte» digas; | | basta que él diga
«mi muerte», | | que una cosa es ser quien soy | | y otra ofenderme
él. ¡Oh, plegue | 2380 | al cielo que, victoriosa,
| | tan en su favor navegue | | la armada de tu socorro | | que,
sobre el puerto de Menfis, | | en tan grande estrecho pongas
| 2385 | la confusión de sus gentes | | que, temerosas
de que | | las mías sus muros entren | | a sangre y
fuego, a partido | | reducidas, me le entreguen | 2390 | vivo,
para que a mis brazos...! | | Pero ¿qué digo? Suspende,
| | lengua, otra vez el acento, | | si no es que a decir intentes:
| | «a mis brazos, para que, | 2395 | vengativa e impaciente,
| | en ellos le haga pedazos.» | | ¡Ay de mí, qué
fácilmente | | de un extremo a otro se pasan, | | en
afectos de mujeres, | 2400 | las lástimas a ser iras
| | y los favores desdenes! | | De mujeres dije; pero | | dije
mal, que excluirse deben | | las mujeres como yo | 2405 | de
lo común de las leyes. | | Y pues piadosas en una
| | parte, y en otra crueles, | | mis ansias lidian, en tanto
| | tropel como me acomete | 2410 | de divididos afectos, | | de encontrados pareceres | | y opuestas obligaciones, | |
¡déme el cielo industria, déme | | medio el
hado para que, | 2415 | tan unas con otras temple | | que, como
esposa ofendida | | y como reina prudente, | | cumpla con el
mundo y cumpla | | conmigo, cuando a ver lleguen | 2420 | cielo,
sol, luna y estrellas, | | astros y signos celestes, | | montes,
mares, troncos, plantas, | | hombres, fieras, aves, peces,
| | que como reina perdone | 2425 | y como mujer me vengue!
| |
|
|