11
Harpar, cruzar. Esta palabra es hija de una francesa, que significa garfio. Parece en efecto que con un garfio arañaban la cara entonces a las personas a quienes se quiera dejar señaladas.
12
Porquerones: llamábanse entonces Porquerones los que ahora corchetes: este nombre lo he visto en los antiguos escritores anteriores a Lope de Rueda, y aun en los escritores del siglo XVII. Lo usa don Agustín Salazar y Torres en su poema de las cuatro estaciones del día.
13
Bochines: Verdugos: también era conocida la voz verdugo, pero parece que más comúnmente se llamaban bochines: esta voz debe tener su origen en la palabra francesa boucher, carnicero: también en catalán se dice bochi.
14
Don Mostrenco: este epíteto como otros análogos don Traidor, etc., significa en estos casos lo mismo que señor mostrenco, señor traidor, que se usa para dar más fuerza a la expresión.
15
Allegado, por llegado: en el día se da al verbo allegar otro sentido muy diferente, pues significa amontonar, acumular.
16
Limitamos, por señalamos; limitar es aquí fijar, señalar.
17
Estivales: zapatos o botas.
18
Dar satisfecho: por dar satisfacción.
19
Acodicieme: esto se parece a aquel amor que tenía un galeote a una canasta de colada, como pinta Cervantes.
20
Estringa: yo creo que esta palabra significaría el cinto que se solían poner y del cual acaso pendería la espada.