2375a P «Sacavan»; O «benesçion»; b O «se»; P «que l. mantienen f. con v.»; c O «quesman tribulan»; d P «los q. escuchan la v. confision». 2376a O «sant Paol»; P «Enmundiçia»; b P «promjçia»; O «que non a nodiçia»; c en O orden d, c; O «la q. fica quando ha nodiçia»; d O «toma r. d. a llenera». 2377a en O orden b, a; P «rrostri tuertas rrica mente»; b P «mustas»; O «ondradas»; c O «desmasadas»; d P «estan». 2378b P «fer musta»; c O «compannia»; d P 2379a O «sos d. relambiendo»; b P «alleñt la G. Reslotos»; c P «Beudeç»; d O «menbros con uergonça d. aziendo». 2380b O «leuianas»; P «eñores»; d O «tauiernas atestando». 2381a O «llama»; b O «pora»; P «conujnjentes por tener la»; d O «estos diz el fisico q. danan»; P «daña la escriptura».
—[418]→
2382
Si Adam non ouiesse estado tan gloton
non ouiera Messias tomada tal passion
si Lot tanto beuiesse commo manda Caton
non farie en sus fijas fijos tan sin razon
2383
Los omes que se uezan tal uida mantener
son malos ganadores non lo an do auer
tornan-se a furtar iglesias derronper
an por tal manera las almas a perder
2384
Aman mucho los dados e an de descreer
nunca uan a iglesia penitençia prender
mucho mas les ualdrie que fuessen por naçer
seer bestias mudas que tal uida fazer
2385
Otros son porel mundo que son tan uenterneros
que por comer a solas entran en los çelleros
non parten con los pobres nin con los conpanneros
alçan [d]e lo que sobra fuerte de los tauleros
2386
Estos son con el diablo en infierno metidos
teniendo agua çerca yazen de set perdidos
veyendo los conduchos estan tan desfanbridos
que querrien seer muertos antes que seer naçidos
2387
De uiçios tan uillanos deuemos-nos guardar
Acçidia es su nonbre suele muchos dannar
esta suele al ome uenir con grant pesar
por tal duelo que faze al ome deserrar
2388
Ueemos muchas uezes esto acaeçer
que quando ome pierde pariente o auer
ome que bien lo quiere tanto's puede doler
que uiene a sazon que quiere recreer
2382a O «comido tal tragon»; b P «Mesias presa»; c O «e se Loth non beuisse como mando»; d O «farien sus fijos // fijos». 2383a >que< falta en P; P «en tal v. a m.»; b O «no an onde lo a.»; c O «& y. romper». 2384a P «han a descreser»; b O «non uan a la y.»; c P «musto»; O «sussen», con >s< alta; d P «a veyer». 2385a O «pelo»; P «taverneros»; O «uentaneros» cfr. 58a y Emilio Alarcos, en Homenaje a Eugenio de Bustos, I, 32 ; b P «çilleros»; d P «lo», O «elo»; P «fuerte meñt en los bolseros»; O «taulleros». 2386a O «estas»; P «el Djues en j. fondidos»; b O «tienenn a. a çerca i. de sed»; c O «veen los»; P «los comeres»; P «estan mus desfanbridos»; d P «querien seser m. mas q.». 2387a P «devemo devemosnos»; b P «suele muchô»; dO «fazen»; P «ha o. a errar». 2388a O «todesto»; b O «pierde o.»; c O «quier»; P «tanto se quiere d.»; d O «tal sazon q. quier».
—[419]→
2389
Derrayga e descree e dexasse morir
presto es el diablo e uien-lo reçebir
lieua-lo al infierno manda-lo bien seruir
faz-lo en la resina e en plomo bollir
2390
Mienbra-me que solemos leer en un actor
que torno N[i]obe en piedra por dolor
Feli[x] torno en aruol por el su buen sennor
semeian-me errados de Dios nuestro sennor
2391
Mas asmo otra cosa que cuedo peccar
otra guisa se deue esto enterpretar
que yo creer non puedo que pudiesse estar
que pudiessen los omes en tal cosa tornar
2392
Non quiso el actor dezir que son dannados
que los que a infierno son una uez leuados
dixo por encubierta que son en el tornados
assaz puede el ome dezir que son dannados
2393
Se que querra alguno dar-me un estribot
querra-me dar enxenplo de la muger de Lot
so assaz pora seso un contrario mot
mas podie terminar-lo un catiuo arlot
2394
Sobre todos del sieglo nos deuemos guardar
que sabe sin lança & sin espada matar
quando ome se cuyda mas seguro estar
el estonçe suelelas sus redes echar
2395
Muchos son que se suelen de los uiçios guardar
en fechos e en dichos se guardan de peccar
non los podrie en nada ome escatimar
mas suele una gloria en ellos abitar
2389a O «Pesal»; b >el< falta en O; O «uieno»; c P «e mandalo»; d P «faelo»; O «& enno p.». 2390b O «Nombre», P «Noble»; c O «Feliz», P «Felis»: Filis; d O «semeia me arredrados». 2391a P «cueydo», O «non cusdo hs»; b P «jnterpetrar». 2392a P «dapnados»; c P «dixo que por»; d O «puedel»; P «dapnados». 2393a O «queria a. d. me un estranbote», Janer, en la BAAEE, lee «estrimbote»; P «escribot»; b O «querria me d. exemplo de la muerte de Lote»; c O «assaz es p. esso contrario mote»; d O «podria determenar lo // qual quier mendigarllote». 2394a O «todolos d. s. n. d. aguardar»; b O «del que»; d P «entonçe»; O «e. se suel el»; >las< falta en P; P «gitar». 2395a P «Mustos»; c O «podrie o. en n. scatimar»; d O «entrellos».
— [420]→
2396
Son pocos que la sepan sentir nin connoçer
son pocos que en ella non ayan que ueer
sabe con los mayores sus cubiertos traer
ca en los uiles omes nunca puede caber
2397
Si un poco quisierdes saber mi entender
meior uos lo querria dezir & esponer
saben-lo por natura algunos entender
por ende nos deuemos algun poco retener
2398
El diablo amigos que nunca puede dormir
sienpre anda bullendo por a nos deçebir
quantas trae de redes podiestes-lo oyr
si quisiestes a ello las oreias abrir
2399
Aguisa a los unos que sean cobdiçiosos
faz los otros yrados los otros enuidiosos
los otros uentaneros los otros luxuriosos
enbebda-los e mata-los con tales azedosos
2400
Los buenos e santos que non quieren fallir
que oran e alimosnan e piensan de seruir
saben con sus sermones los otros conuertir
pesa-l tanto con estos que se quiere morir
2401
Sabe un lectuario a estos bien guisar
allega-se quediello al siniestro iiar
faz al que es buen ome del buen fecho menbrar
tanto que se deleyta en ello gloriar
2402
Faze-lo a los pueblos bendezir e laudar
mueve-lo el mal uiento faze-lo leuantar
faze-lo el diablo en sequera nadar
piensa commo lo faga si pudiesse peccar
2403
Por esta uia era Zozimas engannado
quando tenie que era en bondat acabado
fuera que lo quiso Dios tornar en su estado
si non todo su lazerio aurie mal espeytado
2396b P «los que en e. n. han»; c O «sus encubiertas fazer»; d O «caer». 2397a O «sofrir uos & e.»; b O «desponer»; c P «saben por ventura»; d P «por onde». 2398a P «antiguo»; b O «boliendo»; >a< falta en O; P «Resçebjr»; c P «podistes»; d P «en ello las orellas». 2399a P «Aujsa a l. v. commo on c.»; c P «venturosos l. o. lixuriosos»; d O «enbeldalos»; P «açedosos». 2400a O «Mas elos bonos sanctos»; b P «dan aljmosnas»; O «pensan a Dios s.»; d O «quier». 2401a P «letuario a estas escusar»; b O «allegasse»; P «pegaseles quedillo al s. quexar»; O «seniestro»; c >del< falta en O; P «fae al b. o.»; d O «// mucho // a glorificar». 2402a O «Faz a l. p. benezir & loar»; b O «quemale el m. u. faz lo aleuantar»; c O «faz lo el d. // en seco n.»; d O «se podier». 2403a P «Zonja»; c P «querie»; d O «auie mal enbregado».
—[421]→
2404
Este diablo suele al ome enbeodar
que non a poder de contra Dios tornar
este fizo al rey de Babilon errar
por end' ouo grant tienpo con las bestias a andar
2405
Estos son siete uiçios que dizen prinçipales
estos son los peccados que dizen criminales
estos siete por el mundo fazen todos los males
muchas baruas onradas lieuan en sus dogales
2406
Et todos estos tiene la Soberuia ligados
todos son sus ministros que traen sus mandados
ella es la reyna ellos son sus criados
a todos siete los tien' ricament doctrinados
2407
Por esso en la cuenta non es ella echada
por que es de los uiçios enperadriz llamada
ella les da a todos gouierno e soldada
por egualar con estos es cosa desaguisada
2408
Sobre todos los otros puia el su ostal
tiene que en el mundo non puede auer igual
anda en b[ue]n cauallo por medio del real
desdennando a todos diziendo-les mal
2409
Anda-se alabando si non fu[e]sse por ella
que Dios nunca ouiera de Luçifer querella
Adam tan mal non fu[e]ra metido a la pella
nin tan bien non seriea Ester la ponçella
2410
A omes e a angeles esta dando refierta
tiene con grant corage la fruente descubierta
non sabe su desden sobre quienlo reuierta
enpeytra cauallo a qui[e]nquier que açierta
2404a P «enbeudar»; b P «p. escuentra D.»; c P «esti»; P «Babjloña»; d O «porend con las b. // ouo g. t. a durar». 2405a O «.vij.»; P «los iete»; c O «.vij. enno»; d P «l. a sus lugares». 2406a >Et< falta en O; O «legados»; d O «.vij.»; P «tiene Rica meñt dotrinjados». 2407a O «cunta»; P «exo en la cuesta»; c O «gouernio & posada»; d O «sguar». 2408a O «todolos o. // poia»; b P «non ha u egual»; c P «grañt c. p. m. d. mercaldal»; d P «desdeña». 2409a P «que si non fues»; b P «que nunca D. de L. oujera q.»; c O «a Adam»; P «A. t. mal m. n. eria a la pelea»; d P «erie de Eçer la punçella». 2410a O «angelos»; >dando< falta en P; b O «tien c. gran c. la f. descobierta»; c O «quieno»; P «quj lo vierta»; d O «quinquier», P «quj quiere».
—[422]→
2411
Que mucho yo uos quiera de los uicios dezir
podedes-los todos uos mismos comedir
quiero si quisieredes atender e oyr
dexar de lode fuera del real escreuir
2412
En medio del infierno fumea un fornaz
arde dias e noches et nunca flama faz
alli esta el rey enemigo de paz
faziendo a las almas iuegos que les non plaz
2413
Alli arden las almas por el mal que fizieron
unas mas otras menos segunt que mereçieron
sienten menos de pena las que menos fallieron
sufren mayor lazerio las que peor uisquieron
2414
Una cosa es fornaz que sienpre es ardiente
mas non sienten sus penas todos igual mente
cunte commo a los omes con el sol muy caliente
unos an con el quexa otros non [han] y miente
2415
Ardiendo en las llamas tremen de gran friura
iaziendo en las nieues mueren de calentura
non an en los infiernos ninguna tempradura
tiene cada rincon auondo de rancura
2416
Dize que yaze Tiçio en essa cofadria
al que comen losbuitres doze uezes al dia
doze uezes lo comen e doze uezes cria
si una uez finasse aurie grant meioria
2417
Podrie mas rafez mente essas penas sofrir
si sopiesse en cabo que podrie ende exir
mas esta es la cu[e]ta que non podra morir
nin podra de las penas nunca iamas salir
2411a O «Que so uos q. m. todolos u.»; b O «los uos todos // mesurar & c.»; P «lo todos»; c O «que si quisierdes // uos entender &»; P «queredes»; d O «del que fora // & del». 2412a P «el f.»; b P «nunca flama no fas»; d O «iogos q. lles»; P «quales juegos non les plas». 2413b O «mas que otras segundo»; c O «penas las q. m. fezioron»; d O «suefren maor l.»; P «ufrieron m. l. los q. peor bjuieron». 2414a O «fornaç»; b O «miente»; P «enten s. p. todas»; c O «contiene a los o. // quando es el sol c.»; d O «con ella q. o. n. sienten ende»; P «vnos me han q. o. n.sm.». 2415a O «elas»; P «flamas trienblan de grañt»; b O «aziendo»; c O «elos»; P «conpradura»; d O «ca tien cada Raçion»; P «Rencura». 2416a P «Ticon»; O «confradaria»; b P «beujtres xij»; O «comen sutres d. u. nel»; c P «xij v. e c.»; O «lo crian». 2417a O «Podrian»; O «miente»; b O «podrien»; P «p. dessalljr»; c O «podran»; d O «non podrien de l. p. sa mss n.»; P «salljr».
— [423]→
2418
Estas nuestras fogueras amargan commo fiel
serien contra essas plus dulçes que la miel
deuie ome por Dios dar la una piel
que'l fuesse rogador sennor Sant Miguel
2419
Arden dias & noches maldeziendo su fado
el que les da las penas d'aquesto es pagado
las mesquinas que arden auer-l-y-an grand grado
solo que las dexasse tornar del otro cabo
2420
Las almas de los ninnos que non son bateadas
que son por el peccado original dapnadas
non arden con las otras estan mas apartadas
pero en grant tiniebra de luz desfiuçadas
2421
Assaz es fiera pena non connosco mayor
de nunca ueer ome la faz del Criador
commo al que la uee es gloria e sabor
assi es a los otros pena e grant dolor
2422
Los iustos otros tienpos iazien en es lugar
ante que los uuiasse Ihesu Christo saluar
mas quiso aleluya estonces encerrar
nunca mas lo esperen ca bien pueden ladrar
2423
Que mucho uos queramos del infierno dezir
non podriemos el diezmo de su mal escreuir
mas deuemos a Dios la su merçed pedir
que nunca nos lo dexe ensayar nin sentir
2424
Tanto auemos sennores la razon allongada
dexamos la Natura sola desanparada
mas tornemos a ella fagamos-la pagada
entendamos en ella ata do sea tornada
2425
Deçendio al infierno recabdar su mandado
el infierno con ella fue luego espantado
paro-se a la puerta surostro enboçado
que non la enbargasse el infierno enconado
2418b O «doçes»; P «mas d.»; c P «devrie dar p. D. o. la vna p.»; d P «que f. propiçio a . an Mjguell». 2419a O «estan»; b P «conesto»; c P «avrienle mus grañt». 2420a O «baptizados»; b O «dampnados»; c O «los o. e. m. apartados»; d O «teniebra de l. desfiuçados»; P «desfeuadas». 2421a O «grant»; b P «la cara de nuestrp eñor»; c P «dulçor»; d >grant< falta en P. 2422b O «ueniesse»; c O «a Eua e.»; P «entonces»; d P «n. que m. lo e. que p. as badar». 2423d O «nos dexe // e. lo nen». 2424a P «avremos»; b O «tada»; c P «en ella»; d O «acabada»; P «contendamos con e. fasta oñt sea t.». 2425a P «por Recabdar»; c P «su boo».
— [424]→
2426
Mando luego la duenna a Belzebut llamar
fue ayna uenido non lo oso tardar
pero camio el abito con que solie andar
ca temie que la duenna poder-s-ia espantar
2427
Priso cara angelica qualla solie auer
quando enloqueçio por su bel pareçer
sennora diz que puede esta cosa seer
yo nunca uos cuydey en tal lugar ueer
2428
Mas d'aquesto no'[l] quiso escuchar la reyna
ca querie recabdar e tornar-se ayna
non querie luenga mente morar en la sentina
ca toda era llena de mala calabrina
2429
Cu[e]ta me faz prender a mi esta carrera
cu[e]ta es general ca nones sennera
si fuere la menaça de Alexandre uera
non uale nuestro reyno una uil cannauera
2430
El rey de los griegos un soberuio uaron
a el sieglo echado en grant tribulaçion
uençio al rey d'India e al de Babilon
a Media e aAfrica con toda su subieçion
2431
Non lo osan los reys en canpo esperar
non lo pueden las bestias nin las sierpes durar
temen la su espada todos de mar a mar
non es ome naçido que'l pueda contrastar
2432
Non se touo por esto en cara por pagado
el secreto del mar a todo escodruñado
por todos los peligros nunca fue quebrantado
en cara esta oyen India mas pagado
2426a O «Belzebub», P «Belçebut»; c O «canbio». 2427a O «Tomo su c. a. qual solie»; P «angelical que la s.»; b O «el su bel»; d P «cuydaua en [e]sti siglo veser». 2428a O «no les q.»; P «non les q. deir nada la»; c O «longa miente»; P «en asentina»; d P «que era toda ll. de m. cabrina». 2429a O «Costa me fizo a mi // p. e. c.»; b O «ca no es una s.»; P «que non eñera»; c en O orden d, c; O «fusse»; P «verdadera»; d O «ual el nostro poder». 2430a O «soberuioso»; b P «ave»; c P «de Jndia»; O «& al Res de B.»; d P «e Africa»; >toda< falta en P; O «a India c. t. su subiecçion». 2431b O «domar», cfr. 553a, 1226c;2432a O «tuuo en cara // por esto por »; b O «escudrunado», P «escodriñado», cfr. 2433b;c P «non»; d O «en cara en Yndia // esta el m.»; P «cara esta os mas apagado».
— [425]→
2433
Quando non falla cosa que'l pueda contrastar
dize que los infiernos quiereescodrunnar
todos los mis segredos quier' espaladinar
a mi & a uos todos en cadenas leuar
2434
Tu pudieste los parientes primeros deçebir
por onde en tu cadena oujeron a morir
Texto de P
i esti vençiere lo que cuda conlir
Texto unificado
de la tu ocasion auremos que dezir
2435
Quando fus por tu culpa de los çielos echado
non auies do entrar estauas desayrado
yo te di este lugar por que eres dubdado
por uengar mi despecho deues seer pagado
2436
Don Satan mas non quiso la uoluntattardar
batio amas sus manos penso-se de tornar
por u nunca passaua mandaua pregonar
que pensassen las leys sus cosas recabdar
2437
Non echo Satanas las cosas en oluido
demando la figura echo un grant bramido
fue luego el conçeio del infierno uenido
el que uenie mas tarde tenie-se por fallido
2438
Quiero-uos yo conçeio unas nueuas contar
en las quales deuedes todos mientes parar
fazienda uos acreçe quieren-uos guerrear
si mientes non metieredes pueden-uos quebrantar
2439
El rey de los griegos es muy fiero exido
omes sierpes & bestias todo lo a uençido
con el poder agora es tanto enloquido
que miedo & uerguença todo lo a perdido
2433a O «non pudo trobar // quieno p.»; b O «diz»; O «quier uenir e.»; P «destrañar»; c P «mjos secretos quiere despaljdjnar»; d O «nos leuar», cfr. 2440d. 2434b O «porende en tu», el resto falta en O. 2435a O «fuste»; b P «desyrado», O «desamparado»; c P «onde»; d O «mio desprez». 2436a O «la u. sossacar»; P «Satanas n. q. la verdat t.»; b O «penso de se t.»; c O «per»; P «por onde n. p. m. cridar»; d P «sus casas aguardar»; O «de sus c. recaldar». 2437a P «la cosa el o.»; c O «fu luegol». 2438c P «acresçe qujerevos»; d O «metirdes»; P «puede vos». 2439a P «alljdo»; b O «omês bestias // serpientes // todo»; c O «poder que ha».
— [426]→
2440
Non cabe en el mundo ni'l puede abondar
diz que los antipodes quiere uenir buscar
desent tiene asmado los infiernos proiçiar
a mi con todos uos en cadenas echar
2441
Pero en una cosa prendo yo grant espanto
cu[e]ntan las escripturas un desaborido canto
por que an los infiernos a prender mal quebranto
mas yo non se el tiempo por esso m'espanto
2442
Si es este o non non uos lo se dezir
mas ualiente contrario nos aura deuenir
toller-nos a las almas esto non puede fallir
robar-nos a el canpo no'l podremos nozir
2443
Commo quiere que sea deuemos aguisar
commo carrera mala le fagamos tomar
quien se quiere que esto pudiesse acabar
gualardon le daria que non sabrie asmar
2444
La corte fue amargadaenpeço de rennir
commo canes que-s quieren uno a otro sallir
pero non le sabia ninguno recudir
non respondio ninguno que lo quisies[s]e conplir
2445
Leuanto-se en medio una su criadiella
Trayçion le dixi[e]ron luego bien de chiquiella
nonbre de grant color & de mala manziella
esta lo trastorno de la çelestial siella
2446
Andaua por la casa mucho entremetida
tiene cara alegre la uoluntad podrida
mas la mano siniestra tiene-la escondida
de melezinas malas tiene-la bien bastida
2440a P «Non le cabe el m.»; b O «quier»; P «disen q. l. antipades»; c O «desende tien a. de l. i. quebrantar»; d O «nos echar», cfr. 2433d.2441a P «prengo»; b P «cantan»; O «cuntan l. e. un sabido»; c P presenta aquí el verso «que parra vna virgen vn fiio mus santo»; seguimos O: cfr. AlexandreisX 134-139; O «grant espanto», en P es el verso d;d verso de O, P ofrece en esta posición el verso c. 2442a P «esti»; O «uolo ses»; b P «mas vn v. c. vos ha a deuenjr»; d P «& nol». 2443a O «Como quier»; c O «quier»; P «quisquiere»; d O «galardon». 2444a O «fu amarga compeço de renner»; b P «que querien»; O «unos a otros comer»; c O «les»; d O «respondian nenguno q. lo q.ueria fazer». 2445a O «Leuantose»; b O «dixioron»; P «la llamaron bien»; c O «maziella»; d O «estal trastornando»; P «çelestia illa». 2446a O «pola»; P «casa presta & entrametida»; b O «tenie c. a. la uoluntat»; c O «seniestra tenie la ascondida»; d P «medeinas»; O «mus b.».
—[427]→
2447
Conçeio diz la mala quiero que me oyades
quiero-uos escusar a todos bien sepades
nunca essa cu[e]ta uos nada non ayades
yo lo porne de guisa que pagados seades
2448
Esto cuydo ayna conplir e aguisar
ca yo sabre tal cosa fazer e destenprar
que solo que la uuien de los beços gostar
nin a si nin a otri non podra conseiar
2449
Tengo todo mi pleito ricament acabado
ca el conde Antipater mio amigo afiado
tengo-lo ricament de soldada pagado
fer-lo-a uolenter ca lo tien ya asmado
2450
Tenie ya sus cartas so seello çerrado
el rey Alexandre por el a enuiado
caera ome de dias tenie-lo por senado
queria-lo consigo onde es mal engannado
2451
Ia esta en carrera de su casa exido
sera en Babilonia çerca'l tienpo uenido
uerna luego el rey ardiente y ençendido
sera al quinto dia todo su pan molido
2452
Fue Belzebu pagado plogo-l de su criada
de todo el conseio fue mucho alabada
rogo-la que lle diesse de tenprano çeuada
que fuesse recabdando de buena matinada
2453
Mouio-se la maliella non lo quiso tardar
metio-se en carrera penso de aguiiar
ouo en la posada del conde a posar
del Criador que pueda mal sieglo alcançar
2454
Aun la ora era de gallos por uenir
el traedor uelaua que non querie dormir
tanto pudo la mala basteçer & bollir
fasta que lo fizo en ello comedir
2447a O «ozcades»; b O «sabades»; c O «uos la mas a.»; d P «la pasare de». 2448b P «le . t. falsa bastir e d.»; c P «vuje de los Rostros tastar»; d O «ne a ssi ne a otre». 2449a O «mio preito r. aguisado»; b P «al alcayde A. mj a. finado», cfr. 2453d;c P «cargado»; d O «uolunter»; P «que lo tenja sa a.»; O «osmado». 2450a P «u sello»; b P «ave»; c O «es o. de Dios t. lo p. ensinado»; d P «por a c. oñt era bien e.». 2451a P «sallido»; b P «Babilona en tal t.»; c O «luegol»; O «&». 2452a P «Belçebus p. plaiol»; O «progol»; b P «mus»; c >lle< y >de< faltan en P; P «çivada»; d P «Recabando de b. mastinada». 2453a O «mala no»; b O «agusiar», P «agujsar»; c P «entrar»; d O «traedor». 2454a O «Aun ora de gallos era p.»; P «galus».
—[428]→
2455
Demostro-le la suzia toda la maestria
qual espeçie-le diesse qual ora e qual dia
firieron-se las palmas por firmar pleytesia
el finco commo malo et ella fue su uia
2456
Ay conde Antipater non fuesses pareçido
as mal pleyto fecho mal seso comedido
sera fasta la fin el tu mal retraydo
mas te ualdria a ti que non fuesses naçido
2457
Quieres toller del mundo una grant claridat
quieres tornar a Greçia a grant tenebredat
traedor por que amas tan fiera maluestat
guarda-te que non fagas con Be[s]sus ermandat
2458
El rey Alexandre cuerpo tan acabado
auie en es comedio todo el mar buscado
cabo non le fallaua era-se ya tornado
ya lo yua tanniendo el poder del peccado
2459
Ordeno sus faziendas con sus buenos uarones
conpuso todo'l mundo commo son tres quiñones
commo son cada uno de diuersas regiones
de diuersas maneras de diuersos sermones
2460
Asmo de la primera mas non le ualio nada
tornar en Babilonia essa ciudat famada
ordenar toda Asia la que auie ganada
que si se fuesse ende estouies' recabdada
2461
Troçir luego a Africa conquerir a essas gentes
Marruecos con las tierras que le son soiaçientes
ganar los Montes Claros lugares conuenientes
que non son mucho frios nin son mucho calientes
2462
Desque ouies' a Africa en su poder tornada
entrar a Europa toda la mar passada
enpeçar en Espanna una tierra señada
tierra de fuertes gentes & bien encastillada
2455a O «Amostro le la s. // mala m.»; b O «espeçial d.»; P «ora en q.»; c O «ennas»; d >&< falta en P. 2456a O «appareçido»; b P «cometido»; c O «este mal»; d O «te ualira q. nunca fusses». 2457b O «con g.»; d P «Belsus». 2458a P «de cuerpo»; b O «este comedio // todol»; c O «trobaua»; d P «trayendo». 2459a O «ricos»; b P «conpaso»; O «armones»; c O «en cada»; P «de deujsas Religiones». 2460a O «nol»; b O «formada»; d P «i el se f. e. estudiese»; O «estouies bien recaudada». 2461a P «ad»; b O «que son subiçientes»; d O «ne». 2462a P «oujese ad»; O «D. Africa ouies»; b O «entrar en», cfr. 1577d, 2004d; P «Herupa»; c O «entrar en E. u. t. çerrada»; d O «& mus bien castellada».
—[429]→
2463
Des' conquerir Françia una gente loçana
engleses alemanes lonbardos con Toscana
fer-se llamar sennor en la ciudat romana
tornar-se pora Greçia con uoluntat bien sana
2464
Bien dixo la salmista en esto grant uerdat
que lo que ome asma todo es uanidat
asma ome grant salto entre su uoluntat
quanto cata non puede salir a la metat
2465
Si quanto ome asma ouiesse a conplir
non podrie Alexandre mas que yo conquerir
mas commo es grant salto por al çielo sobir
tan grant ribaço cae entre fer & dezir
2466
Auie el buen rey la cosa destaiada
auie en su taliento la cosa conpassada
mando alçar los fumos mouer el albergada
ir pora Babilonia en ora entecada
2467
Diez annos auie en Asia estado
mas auie Deo graçias su pleito acabado
auie ricas çiudades en comedio poblado
Alexandria la buena do el fue trasladado
2468
Si quisiesse el fado prestar-le mayor uida
poblara por uentura Troya la destroyda
mas sabe Dios los omes tener en tal medida
que non da a ninguno prosperidat conplida
2469
Ante que a Babilonia a oio la ueamos
ante que en conpanna del traedor cayamos
de las cosas que uio que escriptas fallamos
maguera non de todas de algunas digamos
2470
Non podriemos contar todas las sus uisiones
todas las que uieron el con sus uarones
serie luenga tardançaca son luengas razones
non cabrien en cartas de quinze cabrones
2463a P «Desent»; b O «alesmanes»; P «Torcana»; c O «fazer»; d P «en G. asi c. v. mus clara». 2464a P «el salmista»; d P «quando»; O «saltar la»; P «mestad». 2465a O «comprir»; c P «por a el»; d O «aze // entre fazer». 2466a P «estajada»; c O «lalbergada»; d O «ençegada». 2467b O «gratias so p. bien liurado», cfr. 929c, 1831b.2468a P «prestar la»; b P «aventura»; d O «neguno». 2469a P «por ojo»; b P «conpañja»; O «de traedores uasamos»; c O «ueo»; d O «& de a.»; P «maguer que n. de t. en a.». 2470a P «podremos»; O «todalas»; P «todas las viosiones»; b O «uio»; c O «grant tardançia»; d P «cabrie».
—[430]→
2471
Non podriemos de todas las bestias ementar
con quien muchas de uezes ouieron a lidiar
podriemos muchos dias en poca pro andar
querria-uos de grado la cosa destaiar
2472
Entre la mulchedume de las otras bestiones
fallo omes monteses mugieres & uarones
los unos mas de dias los otros moçaiones
andauan con las bestias paçiendo los gamones
2473
Non uistie ninguno ninguna uestidura
todos eran uellosos en toda su fechura
de noche commo bestias iazien en tierra dura
qui los non entendiesse aurie fiera pauura
2474
Ouieron con [l]os cauallos delos alcançar
ca eran muy ligeros non los podien tomar
maguer les preguntauan non les sabien fablar
oui[e]ron-los en cabo por tanto a lexar
2475
Fallo el aueziella que fenis es llamada
sola es en el sieglo nunca sera doblada
ella misma se quema pues que es mediada
de la çenisa muerta naçe otra uegada
2476
Quando se siente uieia aguisa su calera
ençiende-la & quema-se dentro en la la foguera
finca un gusani[e]llo commo grano de pera
torna commo de nueuo esto es cosa uera
2477
Fue yendo el buen rey teniendo su camino
rico de buen esfuerço pobre de pan & de uino
trobaron grant auondo de uenado montino
qui con tal sennor fuesse nunca serie mesquino
2478
Fallaron un palaçio en una isla llana
era de dentro & fuera de obra adiana
ouieron-lo poblado Febus & su ermana
a la que los actores suelen llamar Diana
2471b O «que»; c O «poco penssar»; d O «querriemos»; P «estajar». 2472a P «multedunbre de los otros»; c O «mas menores». 2473a O «uestien nenguno dellos»; c O «sazen», P «jaçien». 2474a O «conos»; P «con engaños dellos a engañar»; b P «pudieron»; c O «los»; O «falar»; d P «que non los entendian & aujan a callar», recuerdo de 2473d.2475a O «una a. // fenis era ll.»; b O «dobrada»; c P «mesma se q. de q.»; d P «çeniça muerta nasçe». 2476a O «casa»; b P «ençierrase»; c P «el gusanjllo»; O «gusano tamano como p.»; d P «cria c. de n. esta es c. verdadera». 2477b O «bon esforçio»; c P «fallaron», anticipa 2478a;d O «quien». 2478a P «plana»; b P «& de fuera obra ediana»; c O «ouiera».
—[431]→
2479
Fallaron un buen ome que la casa guardaua
reçebio-los fermoso leuanto-s onde estaua
priso al rey por la mano demando-l commo andaua
de qual parte uenie o qual cosa buscaua
Texto de O
2480 2316
Comie el bon oe / encenso ca non al
guardaua un bon templo / en medio del corral
era todo obrado / era natural
cercaualo vna uinna / que era otro tal
2481 2317
Re dixo el fra re / se me quisieres o r
quiero te una cosa / demostrar & dezir
des que aca te quiso / to fado aduzir
podes de tu uentura / con certedumbrer
2482 2318
Yo te sabre dos aruoles / en este monte mostrar
que non puedes tal cosa / entre to cuer asmar
que ellos te non digan / en que puede finar
si en plazer te cabe / puedes lo r prouar
2483 2319
El uno es el sol / es assi adonado
el otro es la luna / es assi encantado
que pronunçia al oe / quanto tien asmado
uera que non traen anbos / linnage deuisado
2484 2320
Mas se r quisieres / en esta romeria
mester ha que seades / limpios de teçer dia
descalços uos conuien / dentrar en esta uia
ca es grant santidat / & grant podestadia
2485 2321
Diz el Re al frare / capellan bien sabades
que bien linpios andamos / desso que uos cudades
mas se uos nos guiardes / a essas santidades
dar uos emos offerendas / que mannas uos querades
2486 2322
Prisol Re pannos uiles / como de romero
guiandolos el frare / metiolos en el sendero
pero leuo consigo / por non andar sennero
Perdicas & Antigonus / Tolomeus el terçero
2487 2323
Entraron por los montes / pensaron de andar
fasta que a las aruoles / ouieron de llegar
pero ante ouioron / las uides a fallar
que saben ençenso / el balssamo leuar
2479b O «fremoso»; P «leuolos»; c O «tomo al r. p. la m. // preguntol».
—[432]→
2488 2324
Quando furon llegados / a la grant santidat
predicoles el frare / de la propriedat
dixoles que asmassen / entre su uoluntat
de qual cosa quisiessen / sabrien çierta uerdat
2489 2325
Conpeço Alexandre / entre su cuer asmar
sel podrie en el mundo / nulla cosa scapar
se podrie con uictoria / a su tierra tornar
como era puesto / como auie destar
2490 2326
Respuso le el un aruol / mu fiera razon
re o bien entendo / la tu entençion
sennor seras del mundo / a poca de sazon
mas nunca tornaras / en la tu region
2491 2327
Fablo el de la luna / el sol estido callado
matar tan traedores / morreras apoçonado
re diz se firme / [[que]] nunca seras arrancado
el que tiene las eruas / es mucho to priuado
2492 2328
Dixol Re al aruol / se me quieres pagar
demostra me so no[m]bre / de quien me deue matar
senon se me dixiesses / sola ment el lugar
per alguna manera / me podria guardar
2493 2329
Re dixol aruol / si fusses sabidor
faries descabeçar / luego el traedor
el astre del fado / non aurie nul ualor
auria grant rancura / de mi el Criador
Texto unificado
2494
Rey dixo el fraire assaz auedes oydo
si mas te contendieres seras por fol tenido
fue luego el conseio del frayre reçebido
tornaron a la casa onde auien exido
2495
Teniendo su carrera que auien enpeçada
trobaron-los açephalos la gent descabeçada
traen ante los pechos la cara enformada
podrien a sobreuienta dar mala espantada
2496
Alexandre el bueno podestat sin frontera
asmo una cosa yendo por la carrera
commo aguisarie poyo & escalera
por ueer todo'l mundo commo iaz o qual era
2494a O «dixol»; c O «luegol»; P «freyre»; d P «auje alljdo». 2495a O «compeçada»; b P «fallaron»; >la< falta en O; O «sente»; d O «espadada». 2496a P «potestat syn fractea»; b P «andando»; c O «aguisaria p. // o como e.»; d P «todo el m. c. jaie»; O «como saz o en qual manera».
—[433]→
2497
Fizo prender dos grifos que son aues ualientes
auezo-los a carnes saladas & rezientes
touo-los muy uiciosos de carnes conuenientes
fasta que se fizieron gruesos e muy ualientes
2498
Fizo fer una capa de cuero muy souado
quanto cobrie un ome a anchura posado
ligo-la a los grifos con un firme filado
que non podrie falsar por un ome pesado
2499
Fizo-les el conducho por tres dias toller
por amor que ouiessen mas sabor de comer
fizo-se el demientre en el cuero coser
la cara descubierta que pudiesse ueer
2500
Priso en una pertiga la carne espetada
en medio de los grifos pero bien alongada
los grifos por prender-la dieron luego uolada
cuydauan-se çeuar mas non les ualio nada
2501
Quanto ellos uolauan el tanto se erguia
el rey Alexandre toda uia sobia
a las uezes alçaua a las uezes premia
alla yuan los grifos do el rey queria
2502
Cuytaua-los la fame que auien encargada
contendien por çeuar-se mas non les ualie nada
uolauan toda uia & cunplien su iornada
era el rey traspuesto de la su albergada
2503
Alçaua-les la carne quando querie sobir
yua-laabaxando quando querie deçir
do ueyan la carne alla iuan seguir
non los riebto que fame mala es de sofrir
2504
Tanto pudo el rey a las nuues puiar
ueye montes & ualles de iusodel estar
ueye entrar los rios todos en alta mar
mas commo yazie o non nunca lo pudo asmar
2497a O «grifones»; c P «conujnjentes»; d O «gordos», cfr. 2132c, 2352c, 2555c, >gordo< aparece también en P, 2349b.2498a O «Fezo fazer u. c. de cosro»; P «casa»; b P «cabrie»; c O «iuntaron la los griegos», cfr. 2499a.2499a P «come[r]»; b P «talento de»; c O «ell mientre // enno». 2500a O «Tomo»; P «piertega»; c en P orden d, c; O «ellos p. p. dioron grant u.»; d O «cusdaron». 2501a P «erçia»; b P «pujaua»; d P «se q.». 2502a O «costaua»; P «fanbre»; b P «corrien»; >mas< falta en O; c >&< falta en O; O «conplien». 2503a >les< falta en P; b O repite «sua la abaxando»; P «yualo declinando»; c P «auien de yr»; d O «repto ca la f.»; P «fanbre mas es de segujr». 2504a O «poiar», P «pullar»; b O «que uee»; O «iuso so si»; P «de yus del»; c O «vesa»; P «todos los Rios»; d O «saze», P «jaie».
— [434]→
2505
Veye en quales puertos son angostos los mares
ueye muchos peligros en muchos de lugares
ueye muchas galeas dar en los peñiscales
otras salir a puerto adobar de iantares
2506
Mesuro toda Africa commo yaz assentada
por qual logar serie mas rafez la entrada
luego uio por u auer meior passada
ca auie grant exida & larga la entrada
2507
Luengo serie de todo quanto uio contar
non podrie a lo medio el dia auondar
mas en una ora sopo mientes parar
lo que todos abades non lo sabrian asmar
2508
Solemos-lo leer diz-lo la escriptura
que es llamado mundo el ome por figura
qui comedir quisiere & asmar la fechura
entendra que es bien razon sin de presura
2509
Asia es el cuerpo segundo mio creente
sol & luna los oios que naçen de oriente
los braços son la cruz del rey omipotente
que fue muerto en Asia por salut de la gente
2510
La pierna que deçende del siniestro costado
es el reyno de Africa por ella figurado
toda la mandan moros un pueblo renegado
que oran a Mafomat un traedor prouado
2511
Es por la pierna diestra Europa notada
esta es mas catolica de la fe mas poblada
esta es de la diestra del obispo santiguada
tienen Petrus & Paulus en ella su posada
2512
La carne es la tierra que es mucho pesada
el mar es el pelleio que la tiene çercada
las uenas son los rios que la tienen tenprada
fazen diestro & siniestro mucha tornauiscada
2505a O «Vesie», P «Sedie»; P «eran a.»; b P «grandes»; c O «dar nos pinescales»; d O «aguisar». 2506a P «jaie»; b O «per»; P «parte»; c O «u podria»; P «que por Soria auje»; d P «que avrie g. alljda e largera e.». 2507b O «el medio // del dia»; P «bastar»; d O «todos auedes // no lo sabrie»; P «sa q. t.». 2508a P «leser dielo»; b O «el mundo»; P «del»; c O «quien c. se quisier»; d O «e. oe // q. es r. sen p.»; P «entra». 2509a P «A. el c. egunt mj ocieñt»; b P «orieñt»; c P «crus d. r. oipoteñt»; d O «amor»; P «geñt». 2510a O «seniestro»; b O «Regno de A. por ello»; c P «muy dubdado»; d P «Mahomad vn profeta mus honrrado». 2511a P «Heuropa»; b O «catholica»; c en O orden d, c; O «es la d.»; P «del episcopu». 2512a P «espesa & pesada»; b P «pielago»; O «tien»; d O «tornauicada».
— [435]→
2513
Los huessos son las pennas que alçan los collados
los cabellos de la cabeça las yeruas de los prados
crian en esta tierra muchos malos uenados
que son por maiamiento de los n[ue]stros peccados
2514
Desque ouo el rey la tierra bien asmada
que ouo a su guisa la uoluntat pagada
senestro-les el çeuo guio-los de tornada
fue en poco de rato entre la su mesnada
2515
La uentura del rey que lo querie guiar
ante que deste mundo ouiesse a finar
el poder del mundo quiso-lo acabar
mas ouo assaz poco en esso a durar
2516
Grand' era la su fama por el mundo exida
que era toda Africa en grant miedo metida
teniesse Europa mucho por falleçida
que la obediençia non auie conplida
2517
Acordaron-se todos plogo al Criador
por reçebir al rey de Greçia por sennor
enuiaron-le luego al buen enperador
parias & omenage et signos de pauor
2518
Enuiaron-le parias ruegos multiplicados
de cada una tierra presentes sennalados
los que yuan con ellos eran omes onrados
omes eran de seso & muy bien razonados
2519
Enuiaron-le de Marruecos un yelmo natural
en el yelmo escripto uassallage leal
el rey Alexandre non cobdiçiaua al
sinon el sennorio con poca de señal
2520
Enuio-l Espanna ofreçer uassallage
enuiaron-lepor parias un potro de linnage
que auie esta manera el rey de grant corage
tomar-les poca renta si'l fazien omenage
2513a P «alcan»; b P «son los c.»; d P «mandamjento de los santos». 2514a O «osmada»; c P «baxoles el ç. giolos»; d P «en vna poca de estonda e. la su conpaña». 2515b P «desti m. o. a pasar»; d P «asas». 2516a P «Grande e. la su f. p. el m. alljda»; c P «Ehuropa». 2517a P «plaçio al nuestro eñor»; d P «omenages signos». 2518a O «& r. multeplicados»; c O «preçiados». 2519d O «sinal». 2520a O «offereçer»; b >por< falta en O; O «poco»; P «enbiol p. p. vn p. de omenage»; c O «desta m. el Res grant»; d O «tomo les p. renda ca f.».
—[436]→
2521
Ende se touo Françia por esso por aontada
enuio-l un escudo en fronda bien obrada
Aleimanna sobre scrito & fue bien acordada
enuio-l por parias una rica espada
2522
El sennor de Seçilia que Dios lo bendiga
enuio-l por parias una rica loriga
los que yuan mas tarde creo que uerdad diga
tenien que auien fecho fallimiento et nemiga
2523
Por estos çinco regnos que auemos contados
deuemos entender los que non son notados
todos eran en esta manera acordados
que solo de las nueuas eran espantados
2524
Commo son muchas tierras contar non las podria
yuan con estas parias mucha caualleria
nunca passo un tienpo tan manna romeria
que mas gent non passaua en esta legaçia
2525
Leuauan-ge las parias por seer mas creydas
tantas fueron las gentes a los puertos uenidas
que eran sobra mucho las naues encaridas
todos cartas cerradas por .a.b.c. partidas
2526
Fueron en Babilonia las gentes allegadas
maguer la uilla grande adur auien posadas
las moças e las uieias sedien marauilladas
de tan estrannas gentes que eran aiuntadas
2527
Allegaron las nueuas al rey auenturado
que era en su busca el mundo aiuntado
que le querien fer todos omenage de grado
ofreçer-le las parias & iurar su mandado
2528
El rey con las nueuas ouo grant alegria
ouo luego mouido la su caualleria
non cuydaua ueer la ora & el dia
que ouiesse ganado toda la monarchia
2521a P «por eso F.»; O «Non se tuuo F. p. e. p. ontada»; b P «funda»; c P «Aljmaña por obre escripto»; d >por< falta en O. 2522a O «Çeçilia»; P «Seilia q. D. lo benediga»; b >por< falta en O. c >creo< falta en O; O «uerdat uos d.»; d O «dezien»; P «o enemiga». 2523b O «son ementados»; d P «ol». 2524a O «cuntar no l. sabria»; b P «musta»; O «cauallaria»; c P «tan fiera»; d O «logaçia». 2525a O «Leauauan»; P «leuavan con»; O «cresdos»; b en O orden d, b, c; O «las puertas»; c O «mucho ademas»; P «musto». 2526b O «magar»; P «m. era grañt la v. apenas a.»; c O «nsnnas & l. u. se fazien marauijadas»; d O «alls e. iuntadas». 2527a P «Legaron»; b P «allegado»; c O «lle q. fazer»; d O «offereçer». 2528b O «cauallaria»; c O «ne».
—[437]→
2529
Fue pora Babilonia a muy grant pressura
por reçebir grant gloria & grant buena uentura
daua-le cobdiçia alas & calentura
non sabie qual çelada le tenie la Natura
2530
El rey Alexandre cuerpo tan acabado
uas reçebir grant gloria mas eres engannado
tal es la tu uentura & el to prinçipado
commo la flor del lilio qui se seca priuado
2531
Esta set que te faze acoytar el camino
toda te la destaia un mal uaso de uino
desque el tu Antipater en Babilonia uino
sienpre en tu muerte anda con Iobas mal uezino
2532
Quando fueres en somo de la rueda alçado
non duraras un dia que seras trastornado
seras entre las ruedasenla tierra echado
lo que uiste en Dario sera en ti tornado
2533
Fue el rey uenido çerca de la ciudat
salio-lo reçebir toda la uezindat
llegaron-se de gentes una difinidat
semeiaua por poco el ual de Iosaphat
2534
Enchien-le las carreras de ramos & de flores
de blancas de uermeias & de otras colores
muchos eran los cantos et muchos los cantores
muchos los instrumentos muchos los tocadores
2535
Non eran los adobos todos d'una manera
gentes de muchas partes trayen mucha uenera
el rey con la priessa non podie ir carrera
plazia al que uuiaua besar la estribera
2536
Cada uno en su lenguage rogaua al Criador
loado sea Dios que nos dio tal sennor
los que bien lo amauan auien ende grant sabor
mas non se le camiaua el cuer al traedor
2529b >grant< falta en P; c O «dannolo la c. // por la c.». 2530a P «de c.»; b P «vas a r. g. g. mas era»; c P «era la su v. & el su»; d P «lirio que se cae». 2531a O «faz»; P «acustar»; b O «detaia»; P «estaja vn baso»; c O «to». 2532c P «la rueda & la»; d P «veyste». 2533a P «Auje»; b P «sallolo»; c O «tan gran finidat»; d P «que . p. p. el v. de Sojauat». 2534a P «Fynchianle»; b O «brancas»; P «& de bermeias»; c >eran< falta en O; >&< falta en P; P «cantadores»; d este verso, en O, es corrección del XV: «m. estrumentos con m. tañedores». 2535a P «de vna»; d P «plaiel al q. v. besarle la». 2536a P «dija»; b P «seas D. que nos has dado»; c >ende< falta en O; d O «se cambiaua».
—[438]→
2537
Entro por la ciudat fue pora la posada
si entrado non fuesse fascas non perdrie nada
mas ante fueron uiespras la siesta bien quedada
que toda la gent fuesse en la uilla entrada
2538
Otro dia mannana fuera al mercadal
mando fer el buen rey conceio general
mando poner la cadera en un alto poyal
en un lugar çerrado so un rico cendal
2539
Ante que a las parias entremos reçebir
quiero-uos de la tienda de su obra dezir
segund que lo entiendo cuydo-lo departir
quien meior lo pudier' auer-l-e que gradir
2540
Larga era la tienda redonda & bien taiada
a dos mill caualleros darie larga posada
Apelles el maestro la ouo debuxada
non farie otro ome obra tan esmerada
2541
El panno de la tienda era rico sobeio
era de seda fina de un xametuermeio
commo era texido igual mente pareio
quando el sol rayaua luzia commo espeio
2542
El çendal fue de boyri sotil mente obrado
de pedaços menudos en torno conpassado
commo era bien preso & bien endereçado
no'l deuisarie ome do era aiuntado
2543
Guarnio-lo el maestro de somo a fondon
de piedras de grant preçio todas bien a razon
non falleçie ninguna de las que ricas son
toda la mas sotil era de grant mission
2537b O «perdira»; c P «bisperas»; d O «fusse a la». 2538b O «fazer»; c P «posar la cathedra», cfr. 1840a;d P «çercano»; O «portal». 2539 Hasta la estrofa 2595 sigue una descripción de la tienda de Alejandro, cuya fuente no es la Alexandreis. Willis (1935) 42-46 concluye su análisis detallado de los elementos del pasaje con la conclusión de que este material procede de uno de los antepasados del manuscrito B del Roman d'Alexandre Cfr. Francisco Marcos Marín y Athenea Aeidé«Libro de Alexandre: 2538--2549. Editio Critica», Annali dell'Istituto Universitario Orientale, Sezione Romanza, XXXV,2, 1993, 519-538.b P «de la obra de la t.»; c P «eguñt q. lo entendy»; d P «qui meiorar pudiere avrel q. gradeçir». 2540c P «debujada». 2541a P «pas de la t. e. r. & sobeiano»; b P «examjn bermello»; c O «teçido», cfr. 1003c; P «egual mente & parello»; d P «espello». 2542a Los dos manuscritos coinciden en la forma «çendal» para designar el poste de la tienda o «tendal». P «mus sotil»; O «ç. era bono // s. mientre»; d P «non lo». 2543a O «Cargo lo»; P «de alto a»; b >grant< falta en O; P «de todas»; d P «plus».
— [439]→
2544
Tenie en la cabeça tres pomas de buen oro
qual se quiere de todas ualie un grant tesoro
nunca tan ricas uio iudio nin moro
si en el mundo fuessen saber-las-y-a Poro
2545
Non querria el tienpo en las cuerdas poner
quando aurie grant estonda en ellas a estorçer
eran de seda fina podrian mucho ualer
las laçadas de oro do yuan a prender
2546
Las estacas cabdales que las cuerdas tirauan
toda la otra obra essas la adobauan
las unas a las otras en ren non semeiauan
commo omes espessos tan espessas estauan
2547
Las de la otra orden que tiran las uentanas
de todas las meiores semeiauan ermanas
de oro eran todas de obra muy loçanas
tenien todas en alto sendas ricas maçanas
2548
Querria a la obra de la tienda entrar
en estas ma[n]nezuelas non querria tardar
auriemos y un rato assaz que deportar
yr-se-nos-ie domientre guisando de iantar
2549
Bien pareçie la tienda quando era alçada
suso era redonda a derredor quadrada
de somo fasta fondo era bien estoriada
qual cosa conteçio o en qual tenporada
2550
Era en la corona el çielo debuxado
todo de creaturas angelicas poblado
mas el lugar do fuera Lucifer derribado
todo estaua yermo pobre & desonrado
2551
Criaua Dios al ome pora enchir es lugar
el malo con enuidia ouo-ge-lo a furtar
por el furto los angeles ouieron grant pesar
fue iudgado el ome pora morir & lazrar
2544a O «maçanas»; b O «qual sequier»; >un< falta en O; c P «rrica»; d P «fuese saberla deurie P.». 2545a O «perder», pero >poner< en b;b O «ca auie grant rato en e. a poner»; c P «fina seda podian musto»; d O «doro»; P «do aujen». 2546b O «lo a.»; c >en< falta en O; P «se s.»; d P «espiertos asi e.». 2547a O «Mas»; >la< falta en P; b P «mayores»; c P «oro en»; d O «t. en su mano // sennas», cfr. 619d, 852a.2548b P «menudençias»; c P «auemo vna estonda a.»; d P «nos ha agujsando tan de mjentre la yantar». 2549b O «en d.», cfr. 117c;c O «escoriada»; P «de baxo entro ad alto era e.»; d P «que cosa»; O «a oe qual t.». 2550a O «deboxado», cfr. 2540c;b P «criaturas»; c P «fue L. debuxado»; d O «esta»; P «deseredado». 2551a P «por salljr aquel l.»; b P «ovojelo»; c O «angelos»; P «ende»; d O «fu iulgado»; P «judgando el o. por m.».
—[440]→
2552
Cerca estas estorias & cerca un rincon
alçauan los gigantes torre a grant mission
mas metio Dios en ellos atal confusion
por que auien de yr todos en perdiçion
2553
Las ondas del diluuio tanto querien sobir
por somo de Tiburio querien fascas conplir
Noe beuie el uino non lo podie sofrir
iazie desordenado querie-lo encobrir
2554
El un de los fastiales luego en la entrada
la natura del anno sedie toda pintada
los meses con sus dias con su luna contada
cada uno qual fazienda auie acomendada
2555
Estaua don Ianero a dos partes catando
çercado de çecinas çepas acarreando
tenie gruessas gallinas estaua-las asando
estaua de la percha longaniças tirando
2556
Estaua don Feurero sus manos calentando
oras fazie sol oras sarraçeando
uerano de iuierno yua-los desenblando
por que era mas chico sediesse querellando
2557
Março auie grant priessa de sus uinnas laurar
priessa con podadores & priessa de cauar
fazie aues & bestias ya en çelos andar
los dias & las noches fazie-los igualar
2558
Abril sacaua huestes pora yr guerrear
ca auie ya alcaceres grandes pora segar
fazie meter las uinnas pora uino leuar
creçer miesses & yeruas los dias alongar
2559
Sedie el mes de Mayo coronado de flores
afeytando los canpos de diuersas colores
organeando las maias & cantando d'amores
espigando las miesses que sienbran lauradores
2552a O «Rancon»; c O «tan grant»; d O «per q. a. a hsr todos a». 2553a O «deluuio»; b O «fascas q. salir»; P «por alto del djluujo»; d O «azie». 2554a P «vno». 2555a O «todas»; b O «çenisa // sus çepos a.». 2556a P «Febrero»; b P «& oras serenado»; c O «e inuierno sualos destremando»; d O «chsquo // sesesse». 2557a O «Marçio»; b P «con cavar»; c en O orden d, c; O «faze a. & b. // en ç. entrar»; d P «fajelas egualar»; O «sguar». 2558a P «guestes»; b P «alçaceres»; O «auie a. // g. sa p.»; P «grandes de secar»; d O «seuas». 2559c P «de amores»; d O «sembran».
—[441]→
2560
Maduraua don Iunio las miesses & los prados
tenie redor de si muchos ordios segados
de çeresas maduras los çeresos cargados
eran al mayor siesto los dias allegados
2561
Sedie el mes de Iulio logando segadores
corrien-le por la cara apriessa los sudores
segudauan las bestias las moscas mordedores
fazie tornar los uinos de amargos sabores
2562
Trillaua don Agosto las miesses por las eras
auentaua las paruas alçaua las çiueras
yua de los agrazes faziendo uuas ueras
eston fazia outunno sus ordenes primeras
2563
Setie[n]bre traye çeras segudie las nogueras
apretaua las cubas podaua las uimbreras
uendimiaua las uinnas con fuertes podaderas
non dexaua los passaros llegar a las figueras
2564
Estaua don Otubre sus miesegos faziendo
ensayando los uinos que [y]azen ya feruiendo
yua commo de nueuo sus cosas requiriendo
yua pora senbrar el yuierno ueniendo
2565
Nouienbre segudie a los puercos las landes
cayera de un roure leuauan-lo en andes
enpieçan al cresuelo uelar los aueçantes
ca son las noches luengas los dias non tan grandes
2566
Mataua los puercos Dizienbre por mannana
almorzauan los fegados por amatar la gana
tenie niebla escura sienpre por la mannana
ca es en es[se] tienpo ella muy cutiana
2567
Las estorias cabdales fechas de buen pintor
la una fue de Hercules firme canpeador
en el segundo panno de la rica lauor
la otra fue de Paris el buen donneador
2560a P «Madurauan al J.»; b P «rrededor»; d O «a masor». 2561a O «Sesa»; O «cogendo s.»; c O «los moscardos m.»; d P «los ñjños de amargas». 2562a O «las serras»; b P «palladas»; O «çeueras»; c P «unas»; d P «estonçes f. atupno». 2563a P «Setieñbre t. çerallos &»; O «Setembrio trae uaras sacude»; b P «mjnbreras»; c P «vendemaua l. v. c. falçes»; d P «las parras ll. a las figeras». 2564a O «Ochubrio sus missiegos»; b en O orden c, d, b; P «ensasava l. v. quales yrien diiendo»; O «azen»; c P «rrequeriendo»; d O «inuierno». 2565a O «Nouenbrio secudia»; b O «ca era dun»; c P «enpiençan al c. veslar l. abeantes»; O «compieçan al crisuelo»; cfr. 33d.2566a O «Dezembrio»; P «por la»; b P «almorçava los figados p. matar la lagaña»; c O «nsubla»; d P «esy»; O «cotiana». 2567b P «Ercoles»; O «el bon c.» anticipa d; c >en< falta en O; O «ualor»; d P «vn b.».
— [442]→
2568
Ninnuelo era Hercules assaz poco moçuelo
adur abrie los oios iazie en el berçuelo
entendio la madrastra que serie fuerte niñuelo
queria fer a la madre ueer del fiio duelo
2569
Enuiaua dos sierpes querien-lo afogar
percibio-las el ninno que lo querien matar
ouo con sendas manos a ellas allegar
afogo-las a amas ouo luego pesar
2570
Desende yua-s criando fazia-se muy ualiente
uençie muchas batallas conquirie mucha gente
echaua a Anteon muy auiltada mente
plantaua sus moiones luego en ocçidente
2571
Paris rosso a Elena fizo grand adulterio
reçebio-lo Troya mas fue por su lazerio
non quisieron los griegos sofrir tan grant lazerio
iuraron de uengar-se todos en el salterio
2572
Uenien çercar a Troya con agueros catados
estauan los de dentro firmes et aguisados
eran de todas partes represos & lazrados
pero ellos & ellos estauan desfeuçados
2573
Los diez annos passados que la çerca duraua
auie a morir Ector Achilles lo mataua
pero aun la uilla en duro se paraua
ca el termino puesto aun non se llegaua
2574
Auie aun Achilles en cabo a morir
ende auien el cauallo los griegos a bastir
auien con grant enganno Troya a conquerir
ouieron-la por suelo toda a destroyr
2575
Quando el rey Alexandre estas gestas ueye
creçie-l el coraçon grant erfuerço cogie
dezie que por su pleito un clauo non darie
si non se meiorasse morir se dexarie
2568a O «Ninno e. H. a. pequeno»; P «mocuelo»; b P «apenas»; O «breçuelo»; c O «era fuerte moçuelo»; d O «fazer a la m. u. de f.». 2569a O «querieno»; b O «entendio lo»; c O «las manos en ellas a trauar»; d O «ella grant p.». 2570a P «Deseñt yua criaando sintiese m. caliente»; b O «bataias»; c P «quitaua ad A.»; O «mucho a. miente»; d O «ocçiente». 2571a P «Rabio a E. fio grañt»; b P «reçibieron lo en T. m. f. p. su duelo»; c O «contrario», >adulterio< >imperio< >lazerio< y >salterio< son las únicas palabras en >-erio< de todo el texto. 2572b P «firme agujsados»; c O «lazdrados»; d O «esforçiados», cfr. 727b.2573a O «.x.», P «dyes»; b O «de morir», cfr. 410d, 905d, 2058d, 2574a;d P «quando». 2574b O «onde». 2575 esta estrofa se ha unificado automáticamente, por la aplicación general de los criterios utilizados hasta ahora, sin más intervención del editor humano.
— [443]→
2576
En el panno terçero de la tienda onrada
era la mapamundi escripta & notada
bien tenie qui la fizo la tierra decorada
commo si la ouiesse con sus piedes andada
2577
Tenie el mar en medio a la tierra çercada
contra la mar la tierra non semeiaua nada
era essa muy mas yerma que poblada
della iazie pasturas della iazie laurada
2578
Las partes del mundo iazien bien deuisadas
esta Asia a las otras auie-las engannadas
Europa & Africa iazien muy renconadas
deuiendo seer fiias semeiauan anadas
2579
Asi fue el maestro sotil & acordado
non oluido ciudat nin castiello ortado
nin rio nin otero nin yermo nin poblado
non oluido Paris nin ningun buen condado
2580
Taio Duero & Ebro tres aguas son cabdales
Cogolla & Moncayo enfiestos dos poyales
en Espanna a estos çinco señales
con mucho buen castiello con uillas naturales
2581
Que meiores querades que Burgos & Panplona
Seuilla & Toledo Leon & Lis[a]bona
por Gasconna corre el rio de Garona
en essa iaz Bordel uezina de Bayona
2582
La ciudat de Paris iaz en medio de Françia
de toda clerezia auie y abondança
Tors iaz sobre Leyre uilla de grant ganançia
mas delante corre Rodano rio de abondança
2576a O «ondrada»; b P «el papa mundi»; O «scrita»; c O «quiena»; d O «pies». 2577a O «teniel»; c O «& essa»; P «era esa en esa ma»; d O «azie», ambas veces. 2578a O «sazen»; b >esta< falta en O; c O «sazen bien ranconadas»; P «Erupa»; d O «deuien seer frias s. andadas». 2579a O «Alls»; b O «poblado», cfr. 838c;c en O orden d, c; P «laurado», cfr. b;d O «nen o. enperio nin nengun bon». 2580a P «Baxo D.»; O «Dosro»; >son< falta en P; P «cabdalles»; b O «Colgala Mont Caso enfiesto»; c O «sinales»; P «ave estos ç. eñales»; d P «muchos buenos castillos & v. cabdales». 2581a >querades< falta en P; O «Panpalona»; b O «Seuilla T. // L. & Lixbona»; P «Soria & T. L. & Lisbona»; c P «Gascona corrie el r. de Carona»; d P «exa ja Burdeu veino». 2582a P «jaie en media F.»; b O «clerizia a.sabondançia»; P «cleresçia a. grañt abundança», cfr. 1959a;c P «dos jaien»; d O «delantre»; P «corrie Ruedano Rio de grañt abundança».
— [444]→
2583
Iazien en Lonbardia Pauia & Milana
pero detras dexamos Bergo[m]a & Uiana
Bolonna sobre todas pareçe palaçiana
de leys & decretos essa es la fontana
2584
En cabo de Toscana Lonbardia passada
en ribera de Tibre iazie Roma poblada
iazie el que la ouo primero çimentada
de su ermano mismo la cabeça cortada
2585
Si quisiessemos todas las tierras ementar
otro tammanno liuro podrie y entrar
mas quiero en la cosa a destaio andar
ca so yo ya cansado querria-me folgar
2586
Los castiellos de Asia con todas sus heredades
ya uos faulamos dellos si bien uos acordades
los tribos los gigantes los tienpos las edades
todos iazen en ella con sus propiedades
2587
Alexandre en ella lo podie perçebir
quanto auie conquisto quanto por conquerir
non sele podie tierra alçar nin encobrir
que el non la sopiesse buscar & conbatir
2588
Escribio el maestro en el quarto fastial
las gestas del buen rey sopo-las bien pintar
de quantos annos era quando enpeço a reynar
commo sopo el cuello de Nicolao domar
2589
Qual muerte fizo dar al falso de Pauson
el que al rey Felipo mato a trayçion
commo destruyo Tebas o sobre qual razon
commo ouo Atenas piedat & perdon
2590
Commo passo a Asia a Dario buscar
commo a Troya ouo en Frigia a fallar
la fazienda de non la quiso dexar
commo sopo su onta el rey bien uengar
2583a O «Azie»; P «Pauna & Mjljana»; b P «Bergoñja», O «Tolosa»; c P «Bolonja»; O «plaçiana»; d O «de lees & de derechos». 2584b O «azie»; c O «azie». 2585a P «quisieremos las tierras todas ymentar»; b >tamanno< falta en P; c O «ela»; P «en destajo»; d O «soe»; >ya< falta en O; P «quando so». 2586b P «no fablamos»; O «faulemos»; c P «tribus & los linajes l. t. & l.», cfr. AlexandreisX, 311;d O «todo azie en e. c. s. propredades». 2587a O «esto // lo podie reçebir»; b P «podie». 2588a >en< falta en P; O «.iiijo.»; b O «sobolas», P «upolas b. contar»; c O «compeço guerrear»; d O «sobo», P «supo», cfr. 2590d.2589a P «fio el f.»; c P «a Tebas &»; d P «a Atenas»; O «Athenas piadat». 2590b O «ouo a T. // & F. trobar»; c P «lexar»; d O «sobo su fronta // al R. b. uedar».
— [445]→
2591
El torneo de Men[n]ona que ualio lit canpal
que duro tres dias fazienda fue cabdal
commo a los iudios otorgo su señal
commo desuoluio la laçada real
2592
La fazienda de Dario el buen enperador
quales fueron en ella muertos por su sennor
commo morio cascuno qual fue el matador
la prision de los fiios & de la su uxor
2593
La grant enperadriz commo fue soterrada
e la su sepultura commo fue debuxada
commo ranco a Dario la segunda uegada
commo fue Babilonia conquista & poblada
2594
La trayçion de Dario commo murio traydo
commo fue soterrado & Be[s]sus escarnido
e el su casamiento mas en cabo metido
el canpo de la tienda con esto fue conplido
2595
Non quiero de la cadera fer grant allegoria
non quiero detener en palabrael dia
quanto podrie ualer preçiar non lo sabria
non la podrie conprar el auer d'Almaria
2596
Quando fue el buen rey a la tienda entrado
paro-se en su cadera un lugar tan onrado
mando traer las parias que'l auien mandado
& leer por conçeio las cartas del ditado
2597
Quando fueron las cartas abiertas & leydas
los omenages fechos las parias reçebidas
alço a Dios los oios & las manos tendidas
dixo unas palabras fermosas & sabridas
2598
Rey de los reys que non conoçes par
en cuya mano iaz el toller y el dar
et alçar & premer el fazer & l'osmar
sennor loado seas ca lo deues estar
2591a O «Memona», P «Menona q. valie»; c O «sinal». 2592b O «furon mortos // en ella por»; c O «cada uno». 2593b >e< falta en O; O «la grant s. c. f. deboxada»; c O «arranco». 2594a O «fu t.»; b O «Besus», P «Belsus»; c P «fue el su c. m. asna m.». 2595a P «tienda», cfr. Willis (1935) 45, donde se señalan las relaciones con el Roman d'Alexandre y, para el trono, la «cádera», en concreto, con la Historia de Proeliis;b O «paraula sobeiania»; c P «podie v. presçiar n. lo podria»; d P «de Almaria». 2596a P «entrada»; b O «poso»; P «la cath[e]dra lugar»; O «lugal tan ondrado»; c O «enuiado»; d O «la carta», cfr. verso siguiente. 2597b O «las o. fechas»; d P «saboridas». 2598a O «connoçes», P «conosçes»; b P «en tu m. jae»; c P «el a. & el premjr el ferir & el sanar»; d P «laudado s. que».
— [446]→
2599
Sennor sienpre te deuo bendezir & loar
que tan bien me dereç[a]ste mi cosa acabar
que por pauor se non sin otro mal lleuar
uienen todas las tierras la mi mano besar
2600
Non telo deuen menos los pueblos gradeçer
por que non ensayaron qual es el mi poder
que en otra porfidia se quisiessen poner
non se podrien por guisa ninguna deffender
2601
Quando fue la fazienda toda bien deliurada
fue bien ora de nona medio dia passada
enperador del mundo a procession onrada
con Te Deum laudamus torno a su posada
2602
Fue la noche uenida mala & peligrosa
amaneçio mannana çiega e teneurosa
uenie robar el mundo de la su flor preçiosa
que era mas preçiada que lilio nin rosa
2603
Las estrellas del çielo por el dia tardar
andauan a pereça dauan-se grant uagar
tardaua el luzero no's podie espertar
apenas lo pudieron las otras leuantar
2604
Essa noche uidieron solemos-lo leer
las estrellas del çielo entre si conbater
que commo fuertes signos ouo en el naçer
uieron a la muerte fuertes apareçer
2605
Antipater el falso ministro del peccado
essa noche lo puso quando ouo çenado
que en el otro dia quando ouiesse iantado
con el beuer primero fuesse enpoçoñado
2606
Fue el sol leuantado triste & doloriento
tardarie si pudiesse de muy buen talento
forço-lo la Natura siguio su mandamiento
amanecio un dia negro & caruoniento
2599a O «benezir»; P «laudar»; b O «me dieste // mia c.»; P «dereçeste»; c P «eñor»; O «leuar»; d O «todalas»; >la< falta en P. 2600a P «deuien»; P «las tierras»; b O «mio»; c P «sy»; P «meter»; d P «conponer». 2601b O «fu çerca de n. // mus bien p.»; c O «el e. d. m. // p. ondrada»; d P «laudamo». 2602a O «fort»; b O «la m.»; c O «robal m. de la f.»; d P «lirio». 2603a O «durar», tardar vale 'retardar'; b O «se a g.»; c O «leuantar»; d O «podioron // las o. fer andar». 2604a O «uioron»; c P «c. ovo f. . en el n.»; d O «viron». 2605a O «menistro», cfr. 1823a, 2406b;c >el< falta en O; P «fuese yantado»; d P «primer beuer»; O «enpoçonado». 2606a seguimos el orden de P, en O 2607, 2606; P «el Res»; b O «taliento», cfr. 86c;c O «fazielo la N. seguse».
— [447]→
2607
El rey con la gloria & con el grant plazer
mando que adobassen tenprano de comer
querie los om[e]s nueuos por uespedes auer
querie de cada uno las maneras entender
2608
Fue ante de medio dia el comer adobado
en palacio muy linpio rica ment' enfenado
fue el pueblo uenido por orden assentado
el sobre todos commo bien enseñado
2609
Metio mientes en todos a muy grant femençia
entendio de cada uno toda su mantenençia
quando uino en cabo termino su sentencia
que eran espannoles de meior cabtenençia
2610
Iobas el traedor que non deuria naçer
sopo-se en seruiçio mucho entrameter
ouo todos los otros ministros a uençer
tanto que Alexandre auie grant plazer
2611
Por occasion del mundo que auie a prender
la copa con qu'el rey sienpre solie beuer
ouo-la por uentura en el punno coger
nunca dexar-la quiso a otria tener
2612
Quando uino la ora que querien dormir
ca ouieron grant dia passado de dezir
mando el rey del uino a Iobas aduzir
plogo al traedor & gozo-lo oyr
2613
Deslauo bien la copa e enchio-la de uino
reboluio commo pudo en ella el uenino
uestido d'escarlata sobre pannos de lino
presento-la al rey con el inoio enclino
2607a P «enperador»; P «buen p.»; b O «templano»; c O «vuespedes», P «huespedes». 2608a P «agujsado»; b P «mente»; O «e[l pala]cio bien Rico r. m. pareiado»; d O «enssnado». 2609a P «M. en todo m.»; c O «uieno»; O «sciençia»; d P «españones»; O «contenençia». 2610a O «deuiera»; b O «sobo»; P «musto»; c O «todolos o. menistros», cfr. 1823a, 2406b;d O «ouo». 2611a P «ocasion del pecado»; b O «que»; P «con que ienpre solie el Res»; c P «el puxjmo a toller», J. Keller (1932) corrige en >mixmo<; d P «otri t.»; O «nen dar a otre a tener». 2612a O «quel Res querie d.»; b P «en d.»; c P «adoir»; d P «plaiol al trasdor»; O «gozo de lo». 2613a P «finchola»; c P «de escarlata»; d P «enperador con el jenollo».
—[448]→
2614
La ora fue llegada non podia al seer
queriela fortedume la cabeça torçer
priso el rey la copa non la deuia prender
Texto de P
auje los dias fetos conpeço de beuer
2615 2579
Apena vujo la copa de los Rostro toller
luego syntio la Rauja que lo qujso prender
Texto unificado
2615
demando una pennola por uomito fazer
que si tornar pudiesse cuydaua guareçer
2616
El falso traedor alma endiablada
auie esto asmado tenie-la eruolada
puso-ge-la en mano de mal fuego cargada
tan bien podrie el malo dar-le grant cuchillada
2617
Tomo-se el rey la pennola por amor de tornar
non podrie peor fuego en su cuerpo entrar
enuenino las uenas que pudo alcançar
en lugar de guarir fizo enpeorar
2618
Maldito sea cuerpo que tal cosa faze
maldita sea alma que en tal cuerpo iaze
maldito sea cuerpo que tal cosa le plaze
Dios lo eche en lazo que nunca se deslaze
2619
Fue la diableria luego escalentando
por las uenas del cuerpo fue-se apoderando
yua-se-le el alma en el cuerpo angostando
yua-s-le la n[atu]ra fiera mente apretando
2614a P «seser», O «fer»; b P «toda fortedupne»; c P «enperador»; O «deuiera». 2615c P «gomjto»; d Estos folios últimos del manuscrito O están muy gastados y presentan con frecuencia palabras repintadas sobre el texto. En estos casos seguimos el criterio de Willis de representarlas entre corchetes simples, a diferencia de las correcciones del XV, presentadas entre corchetes dobles, también de acuerdo con la edición paleográfica. O «se [fazer podiesse] cusdara». 2616a P «traydor»; c P «pusojela»; O «enna mano»; d O «[an y en redrera al malo]». 2617a P «Metio el enperador la peñola»; b O «podiera»; c O «e[l] uenino»; d O «f[izola]s»; P «peorar». 2618a O «se[a el] co[rp]o [qui tal cosa]»; b O «lal[ma que en] t. corpo aze»; c O «el [cuerpo que daque]llo le»; d O «en [lugar que] nunca lo desate». 2619a O «diabror[ia tanto]esculenta dexa[ndo]»; b O «per la [sangre del] corpo [iuase arramando]»; c P «yuasle»; O «se lle [sen alma a cortos ratos lexando]»; d P «memoria»; O «n[atura sen nulla forçia que]dando».
—[449]→
2620
Commo Dios non queria no'l podia res ualer
non pudieron fisicos ningunos acorrer
entendio el buen [rey] que auie de seer
mando-se sacar fuera en el canpo poner
2621
Grande era la tristiçia entre los coraçones
andauan mal cuytados todoslos sus uarones
llegaua-les la rauia bien a los coraçones
nunca fueron tannidos de tales aguiiones
2622
Esforço-los el rey maguer era cuytado
assento-s en el lecho paro-se del un lado
mando posar a todos por la yerua del prado
fizo-les buen sermon & bien adelinnado
2623
Parientes & amigos que delante mi seedes
quiero-uos bien et preçio ca uos lo mereçedes
por uos gane l'emperio et uos lo contenedes
lo que me prometistes conplido lo auedes
2624
Con omes & con bestias auedes canpeado
nunca fuestes uençidos Dios sea ende loado
a tal señal auedes a uuestro rey llegado
a qual nunca llego ome de madre nado
2625
Los que uos apremiauan auedes-los premiados
los que se uos alçaron auedes-los baxados
auedes los recabdos de otros recabdados
parias e omenages & escriptos notados
2626
Grado al Criador & a nuestras sudores
sodes del mundo todo cabeças & sennores
de quantos nunca fueron uos sodes los meiores
nin fueron nin seran tales guerreadores
2620a O «non [quiere non sabrian ualer]»; b O «fisicos [con ren le gareçer]»; c P «buen enperador q. a. de seser»; O «bon [ome que iua falleçer]»; d O «& en el». 2621a P «tristea», cfr. 2351c, 2354c; O «en las criazones»; b O «anduan mal costados todolos»; >los< falta en P; c O «las Rauias». 2622a P «Esforçose»; O «magar era costado»; b P «posose en el l. parose asentado». 2623a P «que rededor me seyedes»; b P «qujerouos buen presçio que v.»; c P «gane jnperio vos me lo c.»; d O «me lo a.». 2624b P «Dios se laudado»; c O «a atal sinal»; d >a< falta en P. 2625a O «apremien // audelos apremiados»; b O «uençidos»; c P «los otros»; O «a. de los otros recaldos recogidos»; d O «[pleytos e] omenages & e. leydos». 2626a O «uostros sudores»; b O «[so]ddes»; d O «atales».
—[450]→
2627
Desque esto e uisto que en el tienpo mio
fue el mundo todo en nuestro sennorio
desaqui por que muera sera commo yo fio
non daria un uaso del agua del rio
2628
Ante tengo de Dios que me faz grant amor
que estando onrado en conplido ualor
assi quiere que uaya pora el siglo mayor
ante que pesar prenda nin ningun dessabor
2629
Pueden-se en un rato las cosas demudar
el cauallo ligero suele entrepeçar
si sola una onta ouiesse a tomar
aurie todo mi precio en nada a tornar
2630
El ome que se passa mientre esta onrado
esse dizen los sabios que es auenturado
si se ua acostando trastorna-se priuado
todo ua agua ajuso quanto que ha lazrado
2631
Sere del rey del çielo alta mente reçebido
quando a mi ouiere tener-s-a por guarido
sere en la su corte onrado & seruido
todos me loaran por que non fuy uençido
2632
En otra cosa prendo esfuerço & pagamiento
que sera todo'l mundo a mio soterramiento
faran sobre mi todos duelo & plañimiento
todos uistran sayales por fer su conplimiento
2633
En cabo quando fu[e]ren en sus casas tornados
demandar-les-an nueuas diran estos mandados
seran fechos los duelos los plantos renouados
todos diran sennor auedes nos dexados
(El manuscrito O incluye aquí las cartas de Alejandro a su madre que editamos en apéndice.)
2627a O «es u.»; c O «desdaqui que muerra»; d O «d. porende // un uaso dagua de Rio». 2628a O «tengo que»; b O «ondrado // en complida»; c O «quier q. u. pora la corte maor»; d P «prenga njn njnguna»; O «nengun». 2629a P «Suele se en vna estonda cosa d.»; b O «suel»; c O «afruenta»; d P «en non rres a»; O «todo [mi tra]go». 2630a P «Del»; b O «omês»; c P «priado»; d O «a perdiçion // q. ha lazdrado». 2631a O «Seres d. r. d. ç // a. miente»; b P «asa»; c O «enna corte maor // ondrado»; d P «laudaran p. q. n. fue». 2632a esta estrofa y la siguiente son independientes de la tradición y parecen añadidos del poeta español, cfr. Willis (1935), 48. (Para el uso del adjetivo «español» cfr. 2609d); P «prengo», cfr. 676d;b verso de O, P ofrece aquí el verso c;c O «plannemiento»; d O «todos diran sennor p. f. so comprimiento»; anticipa el primer hemistiquio de 2633d; P añade un verso d distinto: «quando me ementaren avran confortamjento». 2633a P «eran a sus tierras t.»; b O «demandaran les nouas»; c O «los llantos leuantados»; d O «lexados».
— [451]→
2634
Quiero mi firmamiento ante todos poner
que despues non ayades sobre que contender
ca se que auenençia non podedes auer
podriedes en pelea en un rato caer
2635
Quiero partir el regno quando conuosco seo
Greçia do a Perdicas ca se que bien la enpleo
comiendo-le la madre seruir-l-a commo creo
el regno de Egipto do-lo a Tolomeo
2636
Pero en todo esto meto tal condiçion
que si de Risane naçier fiio uaron
suyo sea el regno que esto es razon
qui lo non obedeçiere fara grant trayçion
2637
Si fuere fiia fenbra buscar-le casamiento
obedeçer-la todos conplir su mandamiento
Simeon mi notario prende aguisamiento
& mete en escripto todo mi testamento
2638
Demas por el seruiçio que en mi as metido
do-te a Capadoçia regno grande conplido
Felipo mio hermano non diga que'l oluido
pora en Pentapoli[s] lo tengo esleido
2640
Otorgo a Antigono Libia & Panfilia
do-l en atenençia toda tierra de Frigia
a mi amo Antipater mando toda Ciliçia
a Iobas [e] Casa[n]dr[o] fasta'l rio de Libia
2640
Sin esto a los otros que ayan igualdat
ellos tomen sennor segund su uoluntat
mando a Meleager Siria por heredat
en Ponto a Li[si]macus pongo por potestat
2634 La fuente del testamento de Alejandro ha sido precisada por Willis (1935, 48), donde puede leerse el texto latino:se trata de Historia de Praeliis, I1. a O «ante uos t.»; c P «podredes»; d P «podredes en p. en poca de ora caher». 2635a P «ms Regno mjentre con vusco so»; b O «embrego»; c P «la my madre s. c. so c.»; d >lo< falta en O; P «comjendolo». 2636a O «con todesto // pongo tal»; b O «de mi sangre // naçir»; P «nasçiere»; c P «se el»; O «que suso sea el R. // de Grecia ca es R.»; d O «quien le non obedeçiesse // farie t.». 2637a O «fur»; b O «obedeçer lean t. faran»; c O «Ssmon mio n.»; P «prenga»; d P «meta»; O «mio». 2638a P «que a mj a metido»; b P «dol C. r. g. & c.»; c P «mj frayre non tenga»; d P «Pentapolit»; O «Pentapolim // lo t. eslijdo». 2639a P «Atorgo a Antigonus»; b O «tenençia»; P «en cara a t.»; c O «al mio A.»; O «Çeçilia»; d O «Iobas caçador»; P «Jobas Cansader», cfr. Willis (1935), pág. 49: «Casandro et Jobas teneant usque ad fluvium». 2640a O «Pongo a»; P «egualdat»; b P «prendran . segunt»; c P «Melaguer»; d O «en Punto a Almacus // pongo lo por podestad»; P «Ponton Alimacus».
— [452]→
2641
El otro Tolomeo que dizen el menor
do-le Siria la magna que sea ende sennor
Babilonia con todas las tierras derredor
mando que caten todos por rey a Nicanor
2642
Todas las otras tierras que por si se rindieron
suelto-los que se uiuan commo ante uiuieron
quando escontra mi tan bien se mantouieron
de merçed les auer grant carga me pusieron
2643
Do pora mi sepulcro de oro çien talentos
bien pueden ende fer todos sus conplimientos
pora los saçerdotes e pora los conuentos
de oro fino mando dos uegadas quinientos
2644
Quiero en Alexandria auer mi sepultura
la que fiz[e] en Egipto rica sobre mesura
creo que Tolomeo auer-lo a en cura
tenga-se si lo cunple por de buena uentura
2645
Fue el rey en todo esto la palabra perdiendo
la nariz aguzando la lengua engordiendo
dixo a sus uarones ya lo ydes ueyendo
arrenunçio el mundo a Dios uos acomiendo
2646
Acosto la cabeça sobre un fazeruelo
non serie ome biuo que non ouiesse duelo
mando que lo echasen del lecho en el suelo
ca auie ya del alma trauado el anzuelo
2647
Non pudo el espiritu de la ora passar
del mandado de Dios non pudo escapar
desanparo la carne en que solie morar
remanesçio el cuerpo qual podedes asmar
2648
El gozo fue tornado en bozes & en llanto
sennor dezien los unos quien uio atal quebranto
a uos auiemos todos por saya e por manto
sennor maldito sea quien nos guerreo tanto
2641b O «dol»; P «Senta»; c O «darredor»; d P «catasen». 2642a P «la otras»; O «rendioron»; b P «antes»; c P «en contra»; d O «posioron». 2643a O «talientos»; b O «puende fer»; c O «conuientos»; d O «quinnientos». 2644a O «Alendria»; b en O orden c, d, b; O «fizo», P «faien»; c O «aun non a en»; d O «cumpre». 2645 en O el orden es b, c, d, falta a y añade un d distinto. a sólo en P; b P «bo»; d O «arenunçio»; O tiene como verso d: «non serie oe biuo // que sse non fus doliendo», que anticipa 2646b.2646a P «Acuesta la c. // sobrel f.»; b O «bono», cfr. 2645d;d P «que a. sa t. del alma el a.». 2647a O «podia»; c P «desenparo», cfr. 1816c;d O «remaso el bon corpo». 2648a P «planto»; b O «qui»; d P «se»; O «qui».
—[453]→
2649
Sennor dizen los unos do yremos guarir
quando a ti perdemos mas nos ualdrie morir
sennor agora eras en sazon de beuir
quando el mundo todo te auie de seruir
2650
Sennor dizen los otros agora que faremos
tornar en Europa sin ti non osaremos
sennor los tus criados ora nos partiremos
quanto el mundo sea nunca nos iuntaremos
2651
Dezien del otro cabo ay enperador
commo lo quiso esto sofrir el Criador
por dar tan grant poder a un mal traedor
por fer tantos huerfanos de tan leal sennor
2652
Sennor dezien los otros mala fue tal çelada
que ualer non te pudo toda la tu mesnada
anda con el tu duelo toda muy desarrada
nunca prendieron omes tan mala sorrostrada
2653
Dezien los omes buenos que las parias leuaron
sennor çiegos se uean quantos nos mal çegaron
quando nos preuntaren los que nos enuiaron
que respuesta daremos de lo que nos mandaron
2654
Sennor por estas nueuas que nos les leuaremos
nin nos daran albriçias nin grado non auremos
ueuir tan sin uentura sennor nunca sabemos
nos ayer te ganamos e oy te perdemos
2655
Non deuie este dia sennor amaneçer
que nos faze a todos tan buen padre perder
sennor la tu uentura que tu solies auer
mal te desanparo pora nos cofonder
2657
Ueniemos a tu corte alegres e pagados
partir nos emos ende tristes e desarrados
sennor mal somos muertos mal somos cuytados
en mal tienpo nos dieron salto nuestros peccados
2657
Sennor con la tu muerte mas gentes as matadas
que non mateste en uida tu nin tus mesnadas
sennor son todas las tierras con tu muerte fatiladas
ca eran contigo todas alegres e pagadas
2649a P «diian lo otros donde»; d P «a seruir». 2650a P «diien»; b O «tornar a», cfr, 1832d, 2460b;c P «queridos os nos departiremos»; d P «non nos ajuntaremo». 2651a P «enperador eñor»; c >mal< falta en O; d O «orfanos»; P «gentil». 2652b >la< falta en O; c >tu<>muy< faltan en P; d O «prisioron»; O «sorrostada», cfr. 2147d.2653a P «traxeron»; b P «mal vos fiieron»; c P «nos demanden l. q. n. esleseron»; d P « diremos de lo q. nos dixeron». 2654a >les< falta en P; b O «ne nos daran aluistra»; P «ende avremos»; c O «[veuir]», P «os»; d P «quando os te perdemo e a. te ganemo». 2655a P «amanasçer»; b O «fizo a t. t. bon sennor p.»; d P «defender». 2656b P «de aquj t. e desmasados».
—[454]→
2658
Por toda la ciudat era gran el clamor
los unos dezien padre los otros ay sennor
otros dezien rey otros enperador
todos grandes & chicos fazien muy grant dolor
2659
R[o]sena sobre todos era muy debatida
a los piedes del rey iazieamorteçida
tenie-lo abraçado iazia estordida
auien-le mucha agua por la cara uertida
2660
Maguer que non podie la cabeça alcançar
bien fazie demostrança que lo querie besar
non la podien del cuerpo toller nin despegar
quando lo ome asmasse non era de reptar
2661
Sennor dezien las dueñas nos somos mal fadadas
ca fincamos senneras et desaconseiadas
non somos caualleros que prendamos soldadas
auremos a ueuir commo mal auenturadas
2662
Sennor tu nos onrauas por sola tu bondat
non catauas a nos mas a la tu piedat
sennor non fue en ome tan manna caridat
por fer sobre catiuas tan manna igualdat
2663
Dexemos-nos del llanto que cosa es passada
quiero ir destaiando por ir a la finada
tengo la uoluntat con el duelo tornada
maguer que y estudio non puedo dezir nada
2664
Commo diz el escripto de Dios nuestro sennor
que mal tienen en uno oueias sin pastor
entro en los uarones çisma & mal feruor
querie ir cada uno basteçer su onor
2657b P «conpañas»; c O «todas las t. son»; P «fatilladas»; d P «que eran con ti todas». 2658a P «grande el dolor»; b >los< falta en O; O «otros dezien s.»; d >muy< falta en O. 2659a P «Rysane», cfr. 2636b, O «Rasena»; b O «pies»; P «esmortida»; c O «no la iudgauan de uida»; d P «auja musta a.». 2660a P «a la c.»; O «alçar»; b O «demostrançia»; c O «desapegar»; d P «quando o. bien a.»; P «Rebtar». 2661a O «duenas»; b P «que nos f. fenbras desconseiadas»; c P «prengamos». 2662a O «ondrauas»; b >la< faltra en P; O «piadat»; c P «nunca en o. fue tal c.»; d O «fazer»; P «egualdat». 2663a P «planto»; O «ca todo es»; b P «sr destallar por la finada»; c O «tiengo»; P «turbada»; d P «me estudio». 2664d O «que queria hsr».
—[455]→
2665
Entendio Tolomeo de qual pie cosqueauan
pareçie bien por oio que mouidos andauan
fizo-lo soterrar mientre llegados estauan
ca el caudal sepulcro aun non lo laurauan
2666
Yogo en Babilonia gran tienpo soterrado
fasta que ouieron el sepulcro laurado
mas fue en Alexandria en cabo trasladado
metio-lo Tolomeo en el sepulcro onrado
2667
Non podria Alexandria tal tesoro ganar
por oro nin por plata nonlo podrie conprar
si non fuesse pagano de uida tan seglar
deuie-lo yr el mundo todo a adorar
2668
Si morieron las carnes que lo an por natura
non morio el buen preçio que oy dia dura
qui muere en buen preçio es de buena uentura
ca lo meten los sabios luego en escriptura
2669
Grado al Criador que es rey de gloria
que uiue & regna en conplida uictoria
acabada auemos sennores la estoria
del buen rey de Greçia sennor de Babilonia
2670
Sennores quien quisier su alma bien saluar
deue en este sieglo assaz poco fiar
deue a Dios seruir et deue-lo rogar
que en poder del mundo non lo quiera dexar
2671
La gloria deste mundo quien bien quiere asmar
mas que la flor del canpo non la deue preçiar
ca quando ome cuyda mas seguro estar
echa-lo de cabeça en el peor lugar
2672
Alexandre que era rey de gran poder
que en mares nin tierra non podie caber
en una fuessa ouo en cabo a caber
que non podie termino de doze pies tener
2665a P «que»; O «con q. p. coçeauan»; b >bien< falta en O. 2666a P «Estio en Babjloña grañt». 2667a O «Alexandre»; b >lo< falta en P; d >a< falta en O. 2668a O «Do m.»; b P «os encara dura»; c O «quien muerre en bon»; d O «ena scritura». 2669 Estrofa unificada automáticamente. 2670a P «qujsiere»; b P «esti»; O «mus poco afiar»; c en O orden d, c; P «deuelo bien pregar»; d O «no la». 2671a O «bien la quisier amar». 2672a P «grañt»; b P «en tierra»; O «no lo podien c.»; c P «fosa o. en c. a caher»; d O «podie de t. d.»; P «pudo».
— [456]→
2673
Quiero-me con tanto sennores espedir
gradesco-uos-lo mucho que me quisiestes oir
si falleçi en algo deuedes-me parçir
so de poca çiençia deuedes-me sofrir
2674
Pero pedir-uos quiero çerca de la finada
quiero por mio seruiçio prender de uos soldada
dezid el Pater Noster por mi una uegada
a mi faredes pro uos non perderedes nada
Explicit de O
2675
Se quisierdes saber quien escreuio este ditado
Johan Lorenço bon clerigo & ondrado
[natural] de Astorga // de mannas bien temprado
el dia del iuzio // Dios sea mio pagado Amen
Finito libro / reddatur [s]ena magistro
Explicit de P
2675
Sy queredes aber quien fio esti ditado
Gonçalo de Berçeo es por nonbre clamado
natural de Madrid en sañt Myljan criado
del abat Johan Sanche notario por nonbrado
2673a O «Perome sennores c. t. e.», anticipa 2674a;b O «gradesco uolo»; >lo< falta en P; c >m,e< falta en O; d O «soe»; O «sçiençia». 2674a O «querie»; P «demandar»; b P «de ms s. de uos p. s.»; c O «dezir»; P «Paternoster». 2675 La reconstrucción del explicit, como parte del texto original, no tiene mucho sentido, pese a toda la discusión. Sí lo tiene, en cambio, como reconstrucción del proceso de copia. Por ello optamos por una solución deliberadamente baciyélmica, a la que añadimos nuestro propio explicit, como parte de ese mismo proceso. Para que el curioso lector no se quede sin saber qué da el programa de comparación, incluimos la figura correspondiente, en donde 1 corresponde a P y 2 a O.
—[457]→
2675
a s_ qu___erdes sauer quien est_ ditado
/1fio/
/2escreuio/
2675
b _o__nso e
/1de/ /1Berçeo//1por//1nonbre//1clamado/
/2Johan//2bon//2clerigo//2ondrado/
2675
c natural dem___an en ____rado
/1Madrid//1sañt/
/2Astorga//2de//2(ui)/
2675
d del_io_
/1abat/ /1Sanche//1notario//1por//1nonbrado/
/2el//2dia/ /2iuzio//2sea//2mio//2pagado//2Amen/
Lo común de los explicit: Texto comparado sin unificación.
1986 *
Omnibus hoc uitium est cantoribus, inter amicos
ut numquam inducant animum cantare rogati,
iniussi numquam desistant.
(Q. H. F.)
*La transcripción de este texto fue realizada en el Centro de Investigación UAM- IBM en la Universidad Autónoma de Madrid y terminada el día veintidós de diciembre de 1983 a las doce horas veintidós minutos. El Libro de Alexandre fue unificado en Madrid y en el Wissenschaftliches Zentrum de IBM en Heidelberg; terminó la unificación el diecisiete de diciembre de 1986, a las once horas.