¡Rinimi, Llacta!8 |
|
¡Rinimi, Llagta, rinimi | | | | may carupi causangapa; | | | | mana quiquin llagtashina | | | | cuyanguichu runataca! | | |
|
| Huarmi, churita saquishpa, |
5 | | | ayllucunata cungashpa, | | | |
cay tata, quilla llugshigpi, | | | | ñanta japinimi, Llagta. | | |
|
| Anga mi llayta ricushpa, | | | | imashinami urpi huahua, |
10 | | | urcuta tigrash, chingarin, | | | | cacapi miticungapa; | | |
|
—60→
|
|
Chasnami cuyayla rini, | | | | supay aputa manchashpa; | | | | chasnami, mana jaycapi |
15 | | | ricuringapa, chingasha. | | |
|
| Chayug runa cashca quipa, | | | | huagchami cani cunanca; | | | | paymi callaymanta quichun | | | | jatun Apunchi cushcata. |
20 | |
|
| Ñuca huasi paypag huasi; | | | | ñuca allpapish paypag allpa. | | | | ¡Huyrapi rig ugshashina | | | | causacunimi, Llagtalla! | | |
|
|
Ushi huahuapish huañunmi, |
25 | | | paypag ucupi huacashpa. | | | | ¡Ushita quichuna randi, | | | | shunguta quichunman carca!... | | |
|
| ¡Alau! mishpa, cungurishpa, | | | | maquicunata churashpa, |
30 | | | quishpichigpa ñaupagpimi | | | | huacami runa
cashcata. | | |
|
|
Pay Apunchicha ricunga; | | | | paychari carta munarca; | | | | payhuanmi saquishpa rini |
35 | | | ishcay curipiticaca. | | |
|
| Ichapish, Pay cutichigpi, | | | | muyumusha carumanta, | | | | huarmihuanpish, churihuanpish, | | | | mitiscushpa callpangapa. |
40 | |
|
| Maycan
tuta, chaupi tuta, | | | | sachata catish, chayashpa, | | | | huiquijunda ugllashachari | | | | cunan jichusheacunata. | | |
|
—62→
|
|
¡Icha quimsandi llugshishun; |
45 | | | quimsandilla causangapa, | | | | mana pipish tarigrina | | | | urcuhuashapi chogllashpa! | | |
|
| Huañunatami llaquini | | | | chican llagtapi, sapalla, |
50 | | | manapish cayman cutishpa, | | | | manarag ishcayta ugllashpa. | | |
|
| ¿Pichari, chasna huañugpi, | | | | «Huañunmi» nishpa huillanga? | | | | Ishcayca ñuca cutigta |
55 | | | shuyangachazi shuyaylla... | | |
|
| ¡Chayca ña quilla shamunmi, | | | | payuchaupita quimllashpa! | | | | Chayca jatarish purina | | | | llaquipish chayana cashca!... |
60 | |
|
| Rinimi, Llagta, rinimi | | | |
may carupi huañungapa. | | | | ¡Mana quiquin llagtashina | | | | cuyanguichu runataca!9 | | |
|
El adiós del indio |
| Yo me voy Patria querida, | | | | me voy a vivir distante; | | | |
no tienes tú, para el indio, | | | | ternura propia de madre. | | |
|
|
De esposa, de hijo y parientes |
5 | | | compelido a separarme, | | | |
parto esta noche, en el acto | | | | que la luna se levante. | | |
|
| Cual huye la tortolilla | | | | del gavilán que la invade, |
10 | | |
y allá, tras los montes, busca | | | | peñasco que la resguarde; | | |
|
—61→
|
|
así cuitado me alejo | | | | de mi opresor implacable | | | | y a ocultarme voy por siempre |
15 | | | en remotas soledades. | | |
|
|
Rico fui; su tiranía | | | | me ha dejado miserable; | | | | él me despoja de todo | | | | cuanto a Dios le plugo darme. |
20 | |
|
| Suya es mi casa; son suyas | | | | mis perdidas heredades. | | | |
¡Ay, Patria, Patria, yo vivo | | | | cual paja que lleva el aire! | | |
|
| Aun la hija de mis entrañas |
25 | | | ha muerto en su vasallaje. | | | |
¡El corazón, en vez de ella, | | | | debió el bárbaro arrancarme! | | |
|
| ¡De hinojos puestas las manos, | | | | dando lastimeros ayes, |
30 | | |
la desdicha de ser indio | | | | lloro ante el Supremo Padre! | | |
|
| Haga Él lo que justo fuere; | | | | tal vez mi dolor le place; | | | |
a su cuidado abandono |
35 | | |
mis prendas en este trance. | | |
|
| ¡Quizá, si Él me lo permite, | | | | de lejos vendré más tarde, | | | | y, con mi hijo, con mi esposa, | | | | saldré corriendo al instante! |
40 | |
|
| Quizá podré, en alta noche, | | | | llegar por los matorrales | | | |
y de improviso, bañado | | | | de lágrimas, abrazarles. | | |
|
—63→
|
|
¡Oh, si a los tres, en el fondo |
45 | | | de algún solitario valle, | | | |
nos cubriese una cabaña, | | | | donde no lo sepa nadie!... | | |
|
| Mas ¡ay! peregrino y solo, | | | | tal vez mi existencia acabe, |
50 | | | ¡Patria! sin pisar tu tierra
| | | |
y el último abrazo darle. | | |
|
|
Muerto yo, ¿quién a los tristes | | | | dirá: «Muerto es; olvidadle»? | | | | ¡Ay de los dos, cada noche |
55 | | |
se cansarán de esperarme!... | | |
|
| ¡He ahí brillando la luna
| | | | por entre las nubes sale! | | | |
¡He ahí, también me aguardaba | | | | la desdicha de expatriarme!... |
60 | |
|
| Yo me voy, Patria querida, | | | | me voy a morir distante. | | | |
¡No tienes tú, para el indio, | | | | ternura propia de madre! | | |
|
Cushiquillca |
Jatun Quito Curacacunaman quipushca.
|
|
Huañuytami cushicunchi, | | | | curishungu Yayacuna, | | | |
ñashi diezmero cunapag | | | | puchucaypish chayamushca. | | |
|
| ¿Tucurinchu cay llaquica? |
5 | | | ¿Chingantachu cay jacuyca? | | | | ¡Jarishpa caparichi | | | | muyundita, runacuna! | | |
|
| Tarpugmanmi sarahuahua | | | | cunanmantaca pucunga. |
10 | | | ¡Ñatapishmi quiquimucun, | | | | sumaymanta tugtushpa. | | |
|
—66→
|
|
Huarmi, churi, huauqui, pani, | | | | jumbishunlla punzhapunzha; | | | | sapallami tandachishun |
15 | | |
ñucanchi huagcha micuyta. | | |
|
| Ña mana callpamungachu | | | | diezmero nishca laychuca, | | | | quillacapi churash ringapa | | | | pucugta mana pucugta. |
20 | |
|
| Ña mana, padrón aysashca, | | | | chagracunata, muyunga, | | | | imashinami ushcu muyun, | | | | mutquishpa, paypay huañugta. | | |
|
| Mana yupash puringachu |
25 | | | huayra paquishca huiruta, | | | | «¡Millpushcanguimi!» ningapa, | | | | «caypimi chagra pu
rulla». | | |
|
| Ña mana huallpahuahuata, | | | | huasihuashata muyushpa, |
30 | | | chuchindi pigtush ringachu, | | | | cuyaylla caparicugta. | | |
|
| Bizipish ña quishpirinmi. | | | | ¿Imapata miticunga? | | | | Punguñaupagpi pugllashpa, |
35 | | | mamandi shayacuchunlla. | | |
|
| Quisquipish machagmi carca, | | | | auca laychuta ricushpa. | | | |
«Alleu diezmo tiangami» | | | | nigchari pishishunguca. |
40 | |
|
| ¡Imapata mana ricun! | | | | ¡Imapata mana yapan! | | | | ¡Imata mana japirin | | | | cay shillusapa cundurca! | | |
|
—68→
|
|
Atugpish, paypa ñaupagpi, |
45 | | | chapanmi, jurujuralla; | | | | angapish, manchaymanchaylla, | | | | chapanmi, mana cuyushpa. | | |
|
|
Llugshi, huambra, ricugrishun | | | | cambag quipandi tarpuyta. |
50 | | | Diezmero illagta yachapashpa, | | | | ñachari tugyamucunga. | | |
|
| Surata jucuchi, huarmi; | | | | ptcashpami cutimusha, | | | | ishcay taquita ahuangapa, |
55 | | | cunan punzha, caya punzha. | | |
|
| Jinchishpami huacaychishun, | | | | jalmana quilla musuypa. | | | |
Ña mana pi quichungachu | | | | camba huahuapa micuyta. |
60 | |
|
| ¡Jatun Apu, shuti Yaya, | | | | casayhuan tigzhi, runduhuan; | | | | amallata cacharichu | | | |
cutin diezmero curuta! | | |
|
| Chaupituta muscunimi |
65 | | | cay supal ricurimugta; | | | | Ungugshina, jumbisapa, | | | | jatarinimi chugchushpa. | | |
|
|
¡Chayca! yaycumni, mashcanmi | | | | runapag chushag ucuta; |
70 | | | camin, huagtan, prendan, callpan, | | | | chingangacama tushushpa. | | |
|
| «Mana pucunchu» ninimi; | | | | «Carillapish shug muruta. | | | | Huahuacuna, yarcaymanta, |
75 | | | huacacuncari tucuylla». | | |
|
—70→
|
|
¡Rumihuan chari rimayman, | | | | icha, sambayash, cuyunman! | | | | Cay millayshungaca ninmi: | | | | «Paypalla, huacachuncuna». |
80 | |
|
| Cayandi punzha, pimanpish, | | | | prendata catushpa churan. | | | | Runaca llatan saquirin; | | | | dibica mana cutuyan. | | |
|
| Apuman huillagrigpipish, |
85 | | | paypatag ayllumi apuca; | | | | quillcagtucushpa, aullingami | | | | allpa catuna quiputa. | | |
|
|
Allpa mana pagtagpica, | | | | ¿imata tucungui, runa?... |
90 | | | ¡Huahuayquitacha, marcashpa, | | | | catagringai, huiquijunda!... | | |
|
| ¡Alau! Rigcharinitachu. | | | | ¡Cungurichi, huahuacuna! | | | | Ñami quiquin Pachacamag |
95 | | | ishcay
ñahuihuan ricushca. | | |
|
| Paymantami causacuachi; | | | | payllami runata cuyan; | | | | paymi millayta manchachin; | | | | paymi quishpichishpa churan. |
100 | |
|
| Paymi, Curacacunapag | | | | shungucunapi yaycushpa, | | | | ruramanta nanarina | | | | yuyayta tacuyman
cushca. | | |
|
| Payllamanta mañarishun, |
105 | | | mingaylla tandanacushpa, | | | | paypag pachaman apachun | | | | tucuy quishpichig aputa. | | |
|
—72→
|
|
¡Quitupi rimash ñacarig, | | | | cuyarashca Yayucuna, |
110 | | | imahuan camaringapag, | | | | shungutachari surcuyman! | | |
|
| Shungullatami charinchi, | | | | yupay huagcha runacuna, | | | | llaquish causag, huacash purig, |
115 | | | yarcaysapa, nanayjunda. | | |
|
| ¡Pushachunlla Pachacamag | | | | paypag llipiacug ucuman. | | | | Mana jaycapi tucurig | | | |
cushita cuchun tucuyman! |
120 | |
|
Coplas de contento |
Composición escrita con motivo de la abolición del diezmo y consiguiente supresión de los odiosos especuladores llamados diezmeros, en marzo de 1884.
|
|
¡Oh Padres!, de gozo henchidos | | | | nos tiene vuestra ternura. | | | | Conque también el diezmero | | | |
¿cayó por fin en la tumba? | | |
|
| ¿Terminó la horrible plaga? |
5 | | | ¿Cesó al cabo nuestra angustia?... | | | | ¡Levantad a la redonda, | | | |
indios, un clamor que aturda!... | | |
|
| Desde ahora, para el que siembra | | | | será lo que el maíz produzca. |
10 | | |
¡En hora buena, con flores | | | | lozanas, el fruto anuncia! | | |
|
—67→
|
|
Mujer, hijo, hermano, hermana, | | | | trabajemos más que nunca; | | | | nuestra cosecha de pobres |
15 | | |
la disfrutará el que suda. | | |
|
|
Ya no vendrá de improviso, | | | | un mozo de faz adusta, | | | |
a tomar necios apuntes | | | | aun de lo que no madura. |
20 | |
|
| No dará padrón en mano, | | | | vueltas a la diminuta | | | | estancia, a modo de cuervo | | | | que res mortecina busca. | | |
|
| Ya no contará las cañas |
25 | | | que, tiernas, el viento tumba, | | | | para decirme: «¡Has comido! | | | | ¡La sementera está trunca!». | | |
|
| No empuñará tras la casa, | | | | antes que su dueño acuda, |
30 | | | gallina y pollos que pían, | | | | denunciando al que los hurta. | | |
|
| Libre mi becerro queda; | | | | desde hoy es inútil que huya; | | | | trisque aquí, junto a su madre, |
35 | | | que también está segura. | | |
|
|
Aun mi gozque se escondía, | | | | al ver su cara sañuda, | | | | temiendo que de los perros | | | | haya diezmo por ventura. |
40 | |
|
| ¿En qué cosa no repara? | | | |
¿Qué no encuentra? ¿Qué no suma? | | | | ¿Qué no atrapa? ¿Qué no lleva, | | | |
el buitre de largas uñas? | | |
|
—69→
|
|
Cuando lo divisa el lobo, |
45 | | | tímido corre y se oculta. | | | | El gavilán que lo atisba, | | | | medroso eriza las plumas. | | |
|
| Sal, hijo mío, veamos | | | | la postrera siembra tuya. |
50 | | | Sabiendo que no hay diezmero, | | | | tal vez el brote
apresura. | | |
|
| Mujer, moja esos carrizos; | | | | vuelvo sin tardanza alguna. | | | | Hemos de tejer dos trojes, |
55 | | | que hoy y mañana concluyan. | | |
|
| Rellenos los guardaremos, | | | | para la mayor penuria. | | | |
Ya el pan de tus pobres hijos | | | | un extraño no te usurpa. |
60 | |
|
| ¡Oh Dios, verdadero Padre, | | | | castíguenos la ira tuya | | | |
on el hielo o el granizo; | | | | mas, con el diezmero nunca! | | |
|
| Todavía, estupefacto, |
65 | | |
lo sueño en la noche oscura, | | | | y tiemblo como un enfermo | | | | a quien el delirio asusta. | | |
|
|
He aquí que a mi pobre choza | | | | entra, me ultraja, me insulta, |
70 | | | prendas me arranca, y de oprobios | | | | aun desde lejos me abruma. | | |
|
| «Nada coseché», le digo; | | | |
«No has de encontrar mies alguna; | | | | ¿no ves cómo de hambre lloran |
75 | | | mis hijos con amargura?». | | |
|
—71→
|
|
¡Hablara yo con las piedras! | | | | Fueran, quizá, menos duras. | | | |
Él responde: «¡Qué me importan | | | | a mí las lágrimas suyas!». |
80 | |
|
| Mañana estarán las prendas | | | | vendidas por cualquier suma, | | | | y yo, su dueño, desnudo, | | | |
sin que el cargo disminuya. | | |
|
| ¿A la justicia quejarme? |
85 | | | ¿Cómo, si es pariente suya? | | | | Escribe, embrolla, y mi fundo | | | | se vende en subasta pública. | | |
|
|
¿Qué harás, indio, si aun con esto, | | | | el bárbaro no te indulta? |
90 | | |
Cargar con tu hijo y, llorando, | | | | ¡sacarlo a vender, sin duda!... | | |
|
| ¡Ay de mí!... Mas ya despierto. | | | | ¡De rodillas, criaturas! | | | | ¡Con ambos ojos nos mira |
95 | | | por fin la Clemencia Suma! | | |
|
|
Por su amor nos conservamos. | | | | Su providencia conjura | | | |
los infortunios que al indio | | | | desventurado atribulan. |
100 | |
|
|
Ella ha dispuesto, piadosa, | | | | que la compasión influya | | | |
en los que con noble mano | | | | desata nuestra coyunda. | | |
|
| Juntémonos a pedirle |
105 | | | que ella misma retribuya | | | | tan grande bien con el premio | | | | de la celestial ventura. | | |
|
—73→
|
|
¡Defensores generosos, | | | |
que bregáis en nuestra ayuda, |
110 | | | fuera el corazón mi ofrenda, | | | | a fin de daros alguna! | | |
|
|
Sólo corazón tenemos | | | | los de esta raza desnuda, | | | | nacida a soportar penas |
115 | | |
y lamentar desventuras. | | |
|
|
¡Dios, en las santas mansiones | | | | que con su esplender alumbra, | | | | conceda a todos vosotros | | | |
la dicha que siempre dura! |
120 | |
|
Entre los diezmeros, hay unos pocos que no son de malas entrañas. No tengo el intento de censurar a éstos en mi indiana poesía. Satirizo únicamente a la muchedumbre de injustos y temerarios. Ellos son, para los indios, lo que el gavilán, lo que el leopardo de nuestros bosques. A tiempo se rematan los diezmos, riñen y se alborotan entre sí, acrecentando el precio con pujas imprudentes. ¿Qué les importa? El indio ha de pagarles eso y mucho más. Los diezmeros de recta conciencia se duelen del pobre y empobrecen a la vez. Los ladrones son los únicos que medran. Háganlo de hoy en adelante con su sudor y trabajo. Si todos fuesen considerados y
buenos, no diríamos una sola palabra; aunque somos indios, no nos falta cordura.
Runapag llaqui |
|
Cuyatucug apucuna, | | | | cancunahuanmi rimani; | | | | runapag jatun llaquita, | | | | uyasha nishpaca, uayaychi. | | |
|
| Cuyayllami causacunchi, |
5 | | | cushilla causana randi, | | | | cancuna yaycushcaraycu | | | | runapa cashca llagtapi. | | |
|
| May alli llagtashi cana | | | | (yuyagcuna huillahuanmi); |
10 | | | mayshi Inga yayaca cuyag, | | | | mayshi camag, mayshi charig. | | |
|
| Cayman chayman cutirishpa, | | | | muyundita ricuragshi, | | | | ama pi yarcash purichun, |
15 | | | amapiman cachun llaqui. | | |
|
—76→
|
|
Huahuacuna miragpica, | | | | tarpuna allpata yapanshi; | | | | huañugpica, chugman cunshi, | | | | chasnata huahua miragpi. |
20 | |
|
| Quitumanta Cuscucama, | | | | tucuy pugru, tucuy Anti, | | | | tucuy pamba, tucuy quingray | | | | runapa causanallashi. | | |
|
| Maypipish tugtucug chagra, |
25 | | | maypipish cusnicug huasi; | | | | caypi minga, chaypi juncia, | | | | llamacuna caypi chaypi. | | |
|
| Cuscu ñanta, curushina, | | | | pasag huaranga quirpanshi, |
30 | | | Inga yayata pushashpa, | | | | llipiacug huandu jahuapi. | | |
|
| Huancarhuan, quipacunahuan, | | | | urcu, cutichish, huacanshi; | | | | allpa chugchumugshi rigchan |
35 | | | jatun Ingapa ñaupagpi. | | |
|
| Pallacuna, chuquicuna, | | | | lalay nishpa, tushushpashi, | | | | sisata shitaylla shitan | | | | pichashca, llambushca ñanpi. |
40 | |
|
| Yayata ricungaraycu, | | | |
carupi causagcunapish | | | | manyaman tacarimunshi, | | | | pacarin mana pacarin... | | |
|
|
Chasna, tushushpa, quipashpa, |
45 | | | allpata chugchuchishpashi, | | | |
piru ñanta Quitucuna, | | | | Atahuallpahuan, shitarin... | | |
|
—78→
|
|
¡Chaymantaca...! ¡Pacharrurrag | | | | apunchi, canmi yachangui! |
50 | | |
May carumanta, huambupi, | | | | chayarca runapa llaqui. | | |
|
| Mana jaycapi rigsishca, | | | | chitan shimi, chican ñahui, | | | | chican yuyay, chican shungu, |
55 | | | huiracucha shamurcami. | | |
|
| Chayashca quipa quipalla, | | | | Cajamarcaman callpanmi; | | | | bunata illapan, huañuchin, | | | | Ingata huatashpa japin. |
60 | |
|
|
¡Alau! ¡Chacatashpa sipin!... | | | | ¡Jatun Dios, maypita cangui! | | | | ¿Chasnachu millaycunaca | | | |
canta yallishpa jatarin?... | | |
|
| ¡Chayca, manapita manchan! |
65 | | | ¡Chaypa muyundi shiguarin! | | | | Allpa, huasi, llagta, tucuy | | | | ruñapa cashca paypagmi. | | |
|
| ¿Nucanchica?... Ñucanchica | | | | yuyayug llamami canchi, |
70 | | | payman
aparishpa purig, | | | | payman jumbishpa ñacarig. | | |
|
| Urcupi sisashca yura, | | | |
sapita pitigpi, urmanmi; | | | | chasnami runapa aylluca |
75 | | | sapindi pambayarcanchi. | | |
|
|
Chaquingapa, huañungapa, | | | | manapish huañuna cagpi, | | | | yarcayhuan irqui tucushpa, | | | | tugyashpa llashag rurraypi. |
80 | |
|
—80→
|
|
Huiñan mana huiñan, runa, | | | | ñami, huiracucha randi. | | | | Yapushpa, jallmashpa causan | | | | amupagini nishca allpapi. | | |
|
| Huayrallami ñucanchipag, |
85 | | | quichunmanchari chaytapish, | | | | mana tucuyman Apunchi | | | | maypipish churashca cagpi. | | |
|
| Micuyta, pishipishilla, | | | | maycan amuca caranmi, |
90 | | | ama runa pitirichun | | | | chayra rurrana triagpi. | | |
|
| Maycan ashun caragtaca, | | | | chayshugcunaca rimanmi, | | | | «canmi huagllichingui, nishpa, |
95 | | | yallimanami carangui». | | |
|
| Churanaca,
lliquilliqui, | | | | mana llandunchu rupaypi; | | | | chiripi mana cunuchin; | | | |
mana catahuan tutapi. |
100 | |
|
| Shutunchimi tamiapica, | | | | usiaypica chuntayanchi, | | | | cunanca yunga huaycupi, | | | | cayaca rasu patapi. | | |
|
|
Maycanlla chugllayuy runa; |
105 | | | ñatag, chugllayug cashpapaish, | | | | ¿imata charin huagchaca | | | | paypag purulla chugllapi? | | |
|
| Chuscu manga shug cuchupi, | | | | chaypish pimi, chaypish paqui; |
110 | | | pingupi quimsa huayunga, | | | | chaypish
chalashca shugpapi. | | |
|
—82→
|
|
Ninaca mana cunyanchu; | | | | huarmi llugshishpa rishcami, | | | | imallata mashcangapa, |
115 | | |
maypi mashcana tiagpi. | | |
|
| Huahuaca, chushag ucupi, | | | | allcuhuan pagta huacanmi... | | | | ¡Chasnachu, Jatun Apunchi, | | | | cambag ranata cungangui! |
120 | |
|
| ¡Apucuna, nanarichi! | | | | Maymi musushpa causanchi, | | | | cancuna cushish tiachun | | | | runapa cashca llagtapi. | | |
|
| Shungupi, maycan cutica, |
125 | | | ña mana pagtanchu llaqui; | | | | ña yuyag tutayamunmi; | | | |
ña causay millanayanmi. | | |
|
| Huañushpaca samarinshi. | | | | ¡Shamuylla, shamuylla, huañuy! |
130 | | | ¡Allpapi pacahuash churay! | | | | Ycha quishpirishun chaypi... | | |
|
| ¿Ñatag huarmica, huahuaca? | | | | ¿Ñatag pay Diospag ñaupapi | | | | allichu ricurinaca, |
135 | | |
manara pay Dios cayagpi? | | |
|
| ¿Runapag quiquin Apunchi, | | | | can Yaya chari yachanqui | | | | imapata ñucanchita | | | | charicungui cay pachapi. |
140 | |
|
|
Cay llaquishca, cay musushea, | | | | cay punzhandi, cay tutaudi, | | | | canta cayash huacashcaca, | | | |
cantapish llaquichipagmi. | | |
|
—84→
|
|
Canta shutichishpa cunag |
145 | | | padrecunata uyashpami, | | | | causayta millashca jahua, | | | | can huañupigta shuyanchi. | | |
|
| «Callpashpa rinmi causayca; | | | | shuyashunlla, nincunami; |
150 | | | caya mincha uyarishunmi | | | | jatun Yayapa llagtapi». | | |
|
| «Huacashcata, musushcata | | | | paypag chaquipi churaychi; | | | | pay, nanarishpa, ricuchun |
155 | | | chasquinchu, manachu chasquin». | | |
|
| «Pay Yayaman mañarigpi, | | | | maquita churash huacagpi, | | | |
cay pacha llaquicunaca | | | | chayshug llagtapi sisanmi...». |
160 | |
|
| Huagtag apu, ñitig apu, | | | | causayta tucuringami; | | | |
tula ñantami ricunchi, | | | |
can chayug, ñuca huagchapish. | | |
|
| Imatapish runayquihuan |
165 | | | rurray cay huiqui llagtapi; | | | | ña chischi chayamucunmi; | | | | canmanpish tutayangami. | | |
|
| Ñatag, llipish pacarigpi | | | | jatun Yayapa llagtapi, |
170 | | | rigsishpa ningami Payca: | | | | «Yacuylla; runami cangui»10. | | |
|
Desventura del indio |
|
Jefes que fingís querernos, | | | | a vosotros me dirijo; | | | |
oíd, si os place, la historia | | | | de la desdicha del indio. | | |
|
| En vez de vivir alegres, |
5 | | | llenos de pesar vivimos, | | | | desde que os hicisteis dueños | | | | del suelo en que hemos nacido. | | |
|
| Bella dizque fue esta Patria | | | | (los mayores nos lo han dicho); |
10 | | | dizque poderoso y grande | | | |
fue el monarca que tuvimos. | | |
|
| Dizque de un extremo a otro, | | | | cuidando de sus dominios, | | | |
no consintió desgraciados, |
15 | | | hambrientos ni desvalidos. | | |
|
—77→
|
|
Dizque aumentaba heredades | | | | al padre de nuevos hijos, | | | |
o, al morir éstos, las daba | | | | a quien los tuviese vivos. |
20 | |
|
|
Cuentan que de Quito al Cuzco | | | | todo campo, todo sitio, | | | |
todo falda, todo monte | | | | eran patria de los indios. | | |
|
|
En medio a floridas mieses, |
25 | | | humeando los edificios, | | | | fiestas de labor, rebaños, | | | | holganzas y regocijos... | | |
|
|
¡Ahí marcha al Cuzco un enjambre | | | | de cien mil hombres de Quito, |
30 | | |
que, alzando en brillante trono, | | | | llevan al Inca querido! | | |
|
|
Cajas y bocinas hacen | | | | tronar los montes vecinos. | | | | Temblando viene la tierra |
35 | | | bajo el inmenso gentío. | | |
|
|
Bailarinas y danzantes, | | | | con aplausos repetidos, | | | | todo cubierto de flores | | | | dejan el amplio camino. |
40 | |
|
| Aun la gente habitadora | | | | de lejanos caseríos, | | | |
desde el alba, a ver el paso | | | | de su monarca, ha salido. | | |
|
| Así, con cantos y bailes, |
45 | | | sobre un suelo estremecido, | | | | llevan al grande Atahuallpa, | | | | para el Cuzco, los de Quito... | | |
|
—79→
|
|
¿Y después?... ¡Dios soberano, | | | | bien sabes tú cómo vino, |
50 | | | surcando remotos mares, | | | |
la desventura del indio!... | | |
|
| De tierra ignota llegaron | | | | hombres nunca conocidos, | | | | de otro color, de otro idioma |
55 | | | y de corazón distinto. | | |
|
|
Hacia Cajamarca corren, | | | | y, cayendo de improviso, | | | | disparan, matan, dispersan, | | | |
y al Inca toman cautivo. |
60 | |
|
|
¡Oh qué horror! ¡En horca infame | | | | perece del Sol el hijo!... | | | |
¡Señor!, ¿conque a tu justicia | | | | se sobrepone el delito?... | | |
|
| Ningún temor les arredra; |
65 | | | se apropian de cuanto han visto, | | | | y casas, tierras y patria | | | |
son de los advenedizos. | | |
|
|
¿Mas nosotros? ¡Ay, nosotros | | | | a ser hemos descendido |
70 | | | bestias con entendimiento, | | | |
sujetas a su servicio! | | |
|
|
Árbol lozano y frondoso, | | | | que de raíz ha caído, | | | |
yace, arrancada del suelo, |
75 | | | la estirpe infausta del indio. | | |
|
| Y ha de secarse y morirse | | | | antes del tiempo preciso, | | | | por lo escaso del sustento, | | | | por lo rudo del servicio. |
80 | |
|
—81→
|
|
Esclavos del blanco somos, | | | | poco después de nacidos, | | | |
y en su provecho labramos | | | | campos que nuestros han sido. | | |
|
| Sólo aire tenemos propio, |
85 | | | y aun esto porque Dios quiso | | | | darlo en cantidad inmensa | | | |
a todos los seres vivos. | | |
|
|
Si algún mísero alimento | | | | nos da un amo previsivo, |
90 | | | es porque donde hay trabajo | | | | no debe morir el indio. | | |
|
|
Y a quien algo más nos brinda, | | | | «Mire», le dice el vecino, | | | |
«usted es el que los daña, |
95 | | | por darlas de compasivo». | | |
|
| Nuestro vestido, en harapos, | | | | ni nos preserva del frío, | | | |
ni contra el sol es defensa, | | | | ni por la noche es abrigo. |
100 | |
|
| Cuando arde el día, tostados; | | | | siempre que llueve, ateridos; | | | | hoy en calores de infierno; | | | | mañana en nevados picos... | | |
|
| Pocos son los que una choza |
105 | | | tienen; pero en el recinto | | | |
de tan miserable albergue, | | | | ¿qué existe sino el vacío? | | |
|
|
En un rincón cuatro tiestos, | | | | y en el techo un hacecillo |
110 | | |
de mal granadas mazorcas, | | | | del ajeno desperdicio. | | |
|
—83→
|
|
En medio, el hogar sin fuego; | | | | pues la pobre india ha salido | | | |
a ver si rebusca espigas |
115 | | | en las siegas de los ricos. | | |
|
| En esa choza desierta | | | | llora el perro, llora el hijo... | | | | ¿Qué es esto? ¿Tanta desdicha | | | | no te conmueve, Dios mío? |
120 | |
|
| ¡Tened compasión, patrones! | | | | Mucho padecen los indios, | | | | para que viváis contentos | | | |
en la patria que han perdido. | | |
|
| Ya en su corazón no cabe |
125 | | | tan prolongado martirio; | | | |
ta su razón se oscurece; | | | | ta el vivir les causa hastío. | | |
|
| Dizque los muertos descansan. | | | | ¡Muerte, tráenos alivio! |
130 | | | Vuélvenos bajo la tierra, | | | |
la libertad que perdimos... | | |
|
| ¿Mas, la mujer que nos ama? | | | | ¿Mas, el infeliz del niño? | | | |
¡Y esto de ir sin que nos llames, |
135 | | | a tu presencia, Dios mío!... | | |
|
| ¡Oh, no, Poderoso Dueño | | | |
de cuanto ser es nacido, | | | |
Tú sabrás por qué conservas | | | | esta raza de proscritos! |
140 | |
|
| Hambre, desnudez, miseria, | | | | fatigas, llanto, castigos. | | | | ¿Qué padre mira sereno, | | | |
si los soportan sus hijos? | | |
|
—85→
|
|
En nombre tuyo nos hablan |
145 | | | tus bondadosos ministros; | | | |
por eso, aunque la existencia | | | | nos abrume, la sufrimos. | | |
|
| «Corta es la vida», nos dicen, | | | | «toleradla, pobrecitos; |
150 | | |
presto en la patria estaremos | | | | de nuestro Padre divino». | | |
|
| «Vuestras penas, vuestro lloro | | | | vayan ante él de continuo; | | | |
Él verá si los acepta, |
155 | | | como Padre compasivo». | | |
|
|
«Si humildes lágrimas vierten | | | | a sus pies los afligidos, | | | |
a florecer en los cielos | | | |
van los pesares del siglo...». |
160 | |
|
| ¡Amo, que injusto me oprimes, | | | | mientras nos hallamos vivos, | | | | mira que al sepulcro vamos, | | | |
yo, aunque pobre, tú, aunque rico! | | |
|
| Haz aquí lo que te plazca |
165 | | |
con este siervo sumiso; | | | | tarde es ya, la noche viene | | | | para opresor y oprimido. | | |
|
|
Mas yo espero que amanezca | | | | mi luz de perpetuo brillo, |
170 | | |
y que mi Padre me diga: | | | | «Entra, infeliz: ¡eres indio!». | | |
|