Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —58→  


ArribaAbajo¡Rinimi, Llacta!8


ArribaAbajo    ¡Rinimi, Llagta, rinimi
may carupi causangapa;
mana quiquin llagtashina
cuyanguichu runataca!

   Huarmi, churita saquishpa,  5
ayllucunata cungashpa,
cay tata, quilla llugshigpi,
ñanta japinimi, Llagta.

   Anga mi llayta ricushpa,
imashinami urpi huahua,  10
urcuta tigrash, chingarin,
cacapi miticungapa;
—60→

    Chasnami cuyayla rini,
supay aputa manchashpa;
chasnami, mana jaycapi  15
ricuringapa, chingasha.

   Chayug runa cashca quipa,
huagchami cani cunanca;
paymi callaymanta quichun
jatun Apunchi cushcata.  20

   Ñuca huasi paypag huasi;
ñuca allpapish paypag allpa.
¡Huyrapi rig ugshashina
causacunimi, Llagtalla!

    Ushi huahuapish huañunmi,  25
paypag ucupi huacashpa.
¡Ushita quichuna randi,
shunguta quichunman carca!...

   ¡Alau! mishpa, cungurishpa,
maquicunata churashpa,  30
quishpichigpa ñaupagpimi
huacami runa cashcata.

    Pay Apunchicha ricunga;
paychari carta munarca;
payhuanmi saquishpa rini  35
ishcay curipiticaca.

   Ichapish, Pay cutichigpi,
muyumusha carumanta,
huarmihuanpish, churihuanpish,
mitiscushpa callpangapa.  40

   Maycan tuta, chaupi tuta,
sachata catish, chayashpa,
huiquijunda ugllashachari
cunan jichusheacunata.
—62→

    ¡Icha quimsandi llugshishun;  45
quimsandilla causangapa,
mana pipish tarigrina
urcuhuashapi chogllashpa!

   Huañunatami llaquini
chican llagtapi, sapalla,  50
manapish cayman cutishpa,
manarag ishcayta ugllashpa.

   ¿Pichari, chasna huañugpi,
«Huañunmi» nishpa huillanga?
Ishcayca ñuca cutigta  55
shuyangachazi shuyaylla...

   ¡Chayca ña quilla shamunmi,
payuchaupita quimllashpa!
Chayca jatarish purina
llaquipish chayana cashca!...  60

   Rinimi, Llagta, rinimi
may carupi huañungapa.
¡Mana quiquin llagtashina
cuyanguichu runataca!9

  —59→  


ArribaAbajoEl adiós del indio


ArribaAbajo   Yo me voy Patria querida,
me voy a vivir distante;
no tienes tú, para el indio,
ternura propia de madre.

    De esposa, de hijo y parientes  5
compelido a separarme,
parto esta noche, en el acto
que la luna se levante.

   Cual huye la tortolilla
del gavilán que la invade,  10
y allá, tras los montes, busca
peñasco que la resguarde;
—61→

    así cuitado me alejo
de mi opresor implacable
y a ocultarme voy por siempre  15
en remotas soledades.

    Rico fui; su tiranía
me ha dejado miserable;
él me despoja de todo
cuanto a Dios le plugo darme.  20

   Suya es mi casa; son suyas
mis perdidas heredades.
¡Ay, Patria, Patria, yo vivo
cual paja que lleva el aire!

   Aun la hija de mis entrañas  25
ha muerto en su vasallaje.
¡El corazón, en vez de ella,
debió el bárbaro arrancarme!

   ¡De hinojos puestas las manos,
dando lastimeros ayes,  30
la desdicha de ser indio
lloro ante el Supremo Padre!

   Haga Él lo que justo fuere;
tal vez mi dolor le place;
a su cuidado abandono  35
mis prendas en este trance.

   ¡Quizá, si Él me lo permite,
de lejos vendré más tarde,
y, con mi hijo, con mi esposa,
saldré corriendo al instante!  40

   Quizá podré, en alta noche,
llegar por los matorrales
y de improviso, bañado
de lágrimas, abrazarles.
—63→

    ¡Oh, si a los tres, en el fondo  45
de algún solitario valle,
nos cubriese una cabaña,
donde no lo sepa nadie!...

   Mas ¡ay! peregrino y solo,
tal vez mi existencia acabe,  50
¡Patria! sin pisar tu tierra
y el último abrazo darle.

    Muerto yo, ¿quién a los tristes
dirá: «Muerto es; olvidadle»?
¡Ay de los dos, cada noche  55
se cansarán de esperarme!...

   ¡He ahí brillando la luna
por entre las nubes sale!
¡He ahí, también me aguardaba
la desdicha de expatriarme!...  60

   Yo me voy, Patria querida,
me voy a morir distante.
¡No tienes tú, para el indio,
ternura propia de madre!



  —64→  


ArribaAbajoCushiquillca


Jatun Quito Curacacunaman quipushca.


ArribaAbajo    Huañuytami cushicunchi,
curishungu Yayacuna,
ñashi diezmero cunapag
puchucaypish chayamushca.

   ¿Tucurinchu cay llaquica?  5
¿Chingantachu cay jacuyca?
¡Jarishpa caparichi
muyundita, runacuna!

   Tarpugmanmi sarahuahua
cunanmantaca pucunga.  10
¡Ñatapishmi quiquimucun,
sumaymanta tugtushpa.
—66→

    Huarmi, churi, huauqui, pani,
jumbishunlla punzhapunzha;
sapallami tandachishun  15
ñucanchi huagcha micuyta.

   Ña mana callpamungachu
diezmero nishca laychuca,
quillacapi churash ringapa
pucugta mana pucugta.  20

   Ña mana, padrón aysashca,
chagracunata, muyunga,
imashinami ushcu muyun,
mutquishpa, paypay huañugta.

   Mana yupash puringachu  25
huayra paquishca huiruta,
«¡Millpushcanguimi!» ningapa,
«caypimi chagra pu rulla».

   Ña mana huallpahuahuata,
huasihuashata muyushpa,  30
chuchindi pigtush ringachu,
cuyaylla caparicugta.

   Bizipish ña quishpirinmi.
¿Imapata miticunga?
Punguñaupagpi pugllashpa,  35
mamandi shayacuchunlla.

   Quisquipish machagmi carca,
auca laychuta ricushpa.
«Alleu diezmo tiangami»
nigchari pishishunguca.  40

   ¡Imapata mana ricun!
¡Imapata mana yapan!
¡Imata mana japirin
cay shillusapa cundurca!
—68→

    Atugpish, paypa ñaupagpi,  45
chapanmi, jurujuralla;
angapish, manchaymanchaylla,
chapanmi, mana cuyushpa.

    Llugshi, huambra, ricugrishun
cambag quipandi tarpuyta.  50
Diezmero illagta yachapashpa,
ñachari tugyamucunga.

   Surata jucuchi, huarmi;
ptcashpami cutimusha,
ishcay taquita ahuangapa,  55
cunan punzha, caya punzha.

   Jinchishpami huacaychishun,
jalmana quilla musuypa.
Ña mana pi quichungachu
camba huahuapa micuyta.  60

   ¡Jatun Apu, shuti Yaya,
casayhuan tigzhi, runduhuan;
amallata cacharichu
cutin diezmero curuta!

   Chaupituta muscunimi  65
cay supal ricurimugta;
Ungugshina, jumbisapa,
jatarinimi chugchushpa.

    ¡Chayca! yaycumni, mashcanmi
runapag chushag ucuta;  70
camin, huagtan, prendan, callpan,
chingangacama tushushpa.

   «Mana pucunchu» ninimi;
«Carillapish shug muruta.
Huahuacuna, yarcaymanta,  75
huacacuncari tucuylla».
—70→

    ¡Rumihuan chari rimayman,
icha, sambayash, cuyunman!
Cay millayshungaca ninmi:
«Paypalla, huacachuncuna».  80

   Cayandi punzha, pimanpish,
prendata catushpa churan.
Runaca llatan saquirin;
dibica mana cutuyan.

   Apuman huillagrigpipish,  85
paypatag ayllumi apuca;
quillcagtucushpa, aullingami
allpa catuna quiputa.

    Allpa mana pagtagpica,
¿imata tucungui, runa?...  90
¡Huahuayquitacha, marcashpa,
catagringai, huiquijunda!...

   ¡Alau! Rigcharinitachu.
¡Cungurichi, huahuacuna!
Ñami quiquin Pachacamag  95
ishcay ñahuihuan ricushca.

   Paymantami causacuachi;
payllami runata cuyan;
paymi millayta manchachin;
paymi quishpichishpa churan.  100

   Paymi, Curacacunapag
shungucunapi yaycushpa,
ruramanta nanarina
yuyayta tacuyman cushca.

   Payllamanta mañarishun,  105
mingaylla tandanacushpa,
paypag pachaman apachun
tucuy quishpichig aputa.
—72→

    ¡Quitupi rimash ñacarig,
cuyarashca Yayucuna,  110
imahuan camaringapag,
shungutachari surcuyman!

   Shungullatami charinchi,
yupay huagcha runacuna,
llaquish causag, huacash purig,  115
yarcaysapa, nanayjunda.

   ¡Pushachunlla Pachacamag
paypag llipiacug ucuman.
Mana jaycapi tucurig
cushita cuchun tucuyman!  120

Chimbracela

Diezmerocunapish, maycanmaycanca mana millaychu. Chaycunata mana ñuca runaquillcapi camina yuyayta charinichu. Usucug huagllicunatami tushuni. Caycunami runapag anga, runapag puma. Diezmo chungana punzhapica, maymi, yapashpa, churanacuncuna; maymi cullquita mirachin. ¡Paypaylla! Runanu tacuyta, yallichishpa, cutichinga. Alli diezmerocunaca, guagchamanta nanarishpa, paycunapish huagchayanmi; shuacunallami chayugyan. Cunanmantapachaca quiquin jumbihuan chayugyachun. Tucuy diezmerocuna alli cagpica, mana imata ninchimanchn; runa cashpapish, yuyayta charinchimi.

  —65→  


ArribaAbajoCoplas de contento


Composición escrita con motivo de la abolición del diezmo y consiguiente supresión de los odiosos especuladores llamados diezmeros, en marzo de 1884.


ArribaAbajo    ¡Oh Padres!, de gozo henchidos
nos tiene vuestra ternura.
Conque también el diezmero
¿cayó por fin en la tumba?

   ¿Terminó la horrible plaga?  5
¿Cesó al cabo nuestra angustia?...
¡Levantad a la redonda,
indios, un clamor que aturda!...

   Desde ahora, para el que siembra
será lo que el maíz produzca.  10
¡En hora buena, con flores
lozanas, el fruto anuncia!
—67→

    Mujer, hijo, hermano, hermana,
trabajemos más que nunca;
nuestra cosecha de pobres  15
la disfrutará el que suda.

    Ya no vendrá de improviso,
un mozo de faz adusta,
a tomar necios apuntes
aun de lo que no madura.  20

   No dará padrón en mano,
vueltas a la diminuta
estancia, a modo de cuervo
que res mortecina busca.

   Ya no contará las cañas  25
que, tiernas, el viento tumba,
para decirme: «¡Has comido!
¡La sementera está trunca!».

   No empuñará tras la casa,
antes que su dueño acuda,  30
gallina y pollos que pían,
denunciando al que los hurta.

   Libre mi becerro queda;
desde hoy es inútil que huya;
trisque aquí, junto a su madre,  35
que también está segura.

    Aun mi gozque se escondía,
al ver su cara sañuda,
temiendo que de los perros
haya diezmo por ventura.  40

   ¿En qué cosa no repara?
¿Qué no encuentra? ¿Qué no suma?
¿Qué no atrapa? ¿Qué no lleva,
el buitre de largas uñas?
—69→

    Cuando lo divisa el lobo,  45
tímido corre y se oculta.
El gavilán que lo atisba,
medroso eriza las plumas.

   Sal, hijo mío, veamos
la postrera siembra tuya.  50
Sabiendo que no hay diezmero,
tal vez el brote apresura.

   Mujer, moja esos carrizos;
vuelvo sin tardanza alguna.
Hemos de tejer dos trojes,  55
que hoy y mañana concluyan.

   Rellenos los guardaremos,
para la mayor penuria.
Ya el pan de tus pobres hijos
un extraño no te usurpa.  60

   ¡Oh Dios, verdadero Padre,
castíguenos la ira tuya
on el hielo o el granizo;
mas, con el diezmero nunca!

   Todavía, estupefacto,  65
lo sueño en la noche oscura,
y tiemblo como un enfermo
a quien el delirio asusta.

    He aquí que a mi pobre choza
entra, me ultraja, me insulta,  70
prendas me arranca, y de oprobios
aun desde lejos me abruma.

   «Nada coseché», le digo;
«No has de encontrar mies alguna;
¿no ves cómo de hambre lloran  75
mis hijos con amargura?».
—71→

    ¡Hablara yo con las piedras!
Fueran, quizá, menos duras.
Él responde: «¡Qué me importan
a mí las lágrimas suyas!».  80

   Mañana estarán las prendas
vendidas por cualquier suma,
y yo, su dueño, desnudo,
sin que el cargo disminuya.

   ¿A la justicia quejarme?  85
¿Cómo, si es pariente suya?
Escribe, embrolla, y mi fundo
se vende en subasta pública.

    ¿Qué harás, indio, si aun con esto,
el bárbaro no te indulta?  90
Cargar con tu hijo y, llorando,
¡sacarlo a vender, sin duda!...

   ¡Ay de mí!... Mas ya despierto.
¡De rodillas, criaturas!
¡Con ambos ojos nos mira  95
por fin la Clemencia Suma!

    Por su amor nos conservamos.
Su providencia conjura
los infortunios que al indio
desventurado atribulan.  100

    Ella ha dispuesto, piadosa,
que la compasión influya
en los que con noble mano
desata nuestra coyunda.

   Juntémonos a pedirle  105
que ella misma retribuya
tan grande bien con el premio
de la celestial ventura.
—73→

    ¡Defensores generosos,
que bregáis en nuestra ayuda,  110
fuera el corazón mi ofrenda,
a fin de daros alguna!

    Sólo corazón tenemos
los de esta raza desnuda,
nacida a soportar penas  115
y lamentar desventuras.

    ¡Dios, en las santas mansiones
que con su esplender alumbra,
conceda a todos vosotros
la dicha que siempre dura!  120

Entre los diezmeros, hay unos pocos que no son de malas entrañas. No tengo el intento de censurar a éstos en mi indiana poesía. Satirizo únicamente a la muchedumbre de injustos y temerarios. Ellos son, para los indios, lo que el gavilán, lo que el leopardo de nuestros bosques. A tiempo se rematan los diezmos, riñen y se alborotan entre sí, acrecentando el precio con pujas imprudentes. ¿Qué les importa? El indio ha de pagarles eso y mucho más. Los diezmeros de recta conciencia se duelen del pobre y empobrecen a la vez. Los ladrones son los únicos que medran. Háganlo de hoy en adelante con su sudor y trabajo. Si todos fuesen considerados y buenos, no diríamos una sola palabra; aunque somos indios, no nos falta cordura.



  —74→  


ArribaAbajoRunapag llaqui


ArribaAbajo    Cuyatucug apucuna,
cancunahuanmi rimani;
runapag jatun llaquita,
uyasha nishpaca, uayaychi.

   Cuyayllami causacunchi,  5
cushilla causana randi,
cancuna yaycushcaraycu
runapa cashca llagtapi.

   May alli llagtashi cana
(yuyagcuna huillahuanmi);  10
mayshi Inga yayaca cuyag,
mayshi camag, mayshi charig.

   Cayman chayman cutirishpa,
muyundita ricuragshi,
ama pi yarcash purichun,  15
amapiman cachun llaqui.
—76→

    Huahuacuna miragpica,
tarpuna allpata yapanshi;
huañugpica, chugman cunshi,
chasnata huahua miragpi.  20

   Quitumanta Cuscucama,
tucuy pugru, tucuy Anti,
tucuy pamba, tucuy quingray
runapa causanallashi.

   Maypipish tugtucug chagra,  25
maypipish cusnicug huasi;
caypi minga, chaypi juncia,
llamacuna caypi chaypi.

   Cuscu ñanta, curushina,
pasag huaranga quirpanshi,  30
Inga yayata pushashpa,
llipiacug huandu jahuapi.

   Huancarhuan, quipacunahuan,
urcu, cutichish, huacanshi;
allpa chugchumugshi rigchan  35
jatun Ingapa ñaupagpi.

   Pallacuna, chuquicuna,
lalay nishpa, tushushpashi,
sisata shitaylla shitan
pichashca, llambushca ñanpi.  40

   Yayata ricungaraycu,
carupi causagcunapish
manyaman tacarimunshi,
pacarin mana pacarin...

    Chasna, tushushpa, quipashpa,  45
allpata chugchuchishpashi,
piru ñanta Quitucuna,
Atahuallpahuan, shitarin...
—78→

    ¡Chaymantaca...! ¡Pacharrurrag
apunchi, canmi yachangui!  50
May carumanta, huambupi,
chayarca runapa llaqui.

   Mana jaycapi rigsishca,
chitan shimi, chican ñahui,
chican yuyay, chican shungu,  55
huiracucha shamurcami.

   Chayashca quipa quipalla,
Cajamarcaman callpanmi;
bunata illapan, huañuchin,
Ingata huatashpa japin.  60

    ¡Alau! ¡Chacatashpa sipin!...
¡Jatun Dios, maypita cangui!
¿Chasnachu millaycunaca
canta yallishpa jatarin?...

   ¡Chayca, manapita manchan!  65
¡Chaypa muyundi shiguarin!
Allpa, huasi, llagta, tucuy
ruñapa cashca paypagmi.

   ¿Nucanchica?... Ñucanchica
yuyayug llamami canchi,  70
payman aparishpa purig,
payman jumbishpa ñacarig.

   Urcupi sisashca yura,
sapita pitigpi, urmanmi;
chasnami runapa aylluca  75
sapindi pambayarcanchi.

    Chaquingapa, huañungapa,
manapish huañuna cagpi,
yarcayhuan irqui tucushpa,
tugyashpa llashag rurraypi.  80
—80→

    Huiñan mana huiñan, runa,
ñami, huiracucha randi.
Yapushpa, jallmashpa causan
amupagini nishca allpapi.

   Huayrallami ñucanchipag,  85
quichunmanchari chaytapish,
mana tucuyman Apunchi
maypipish churashca cagpi.

   Micuyta, pishipishilla,
maycan amuca caranmi,  90
ama runa pitirichun
chayra rurrana triagpi.

   Maycan ashun caragtaca,
chayshugcunaca rimanmi,
«canmi huagllichingui, nishpa,  95
yallimanami carangui».

   Churanaca, lliquilliqui,
mana llandunchu rupaypi;
chiripi mana cunuchin;
mana catahuan tutapi.  100

   Shutunchimi tamiapica,
usiaypica chuntayanchi,
cunanca yunga huaycupi,
cayaca rasu patapi.

    Maycanlla chugllayuy runa;  105
ñatag, chugllayug cashpapaish,
¿imata charin huagchaca
paypag purulla chugllapi?

   Chuscu manga shug cuchupi,
chaypish pimi, chaypish paqui;  110
pingupi quimsa huayunga,
chaypish chalashca shugpapi.
—82→

    Ninaca mana cunyanchu;
huarmi llugshishpa rishcami,
imallata mashcangapa,  115
maypi mashcana tiagpi.

   Huahuaca, chushag ucupi,
allcuhuan pagta huacanmi...
¡Chasnachu, Jatun Apunchi,
cambag ranata cungangui!  120

   ¡Apucuna, nanarichi!
Maymi musushpa causanchi,
cancuna cushish tiachun
runapa cashca llagtapi.

   Shungupi, maycan cutica,  125
ña mana pagtanchu llaqui;
ña yuyag tutayamunmi;
ña causay millanayanmi.

   Huañushpaca samarinshi.
¡Shamuylla, shamuylla, huañuy!  130
¡Allpapi pacahuash churay!
Ycha quishpirishun chaypi...

   ¿Ñatag huarmica, huahuaca?
¿Ñatag pay Diospag ñaupapi
allichu ricurinaca,  135
manara pay Dios cayagpi?

   ¿Runapag quiquin Apunchi,
can Yaya chari yachanqui
imapata ñucanchita
charicungui cay pachapi.  140

    Cay llaquishca, cay musushea,
cay punzhandi, cay tutaudi,
canta cayash huacashcaca,
cantapish llaquichipagmi.
—84→

    Canta shutichishpa cunag  145
padrecunata uyashpami,
causayta millashca jahua,
can huañupigta shuyanchi.

   «Callpashpa rinmi causayca;
shuyashunlla, nincunami;  150
caya mincha uyarishunmi
jatun Yayapa llagtapi».

   «Huacashcata, musushcata
paypag chaquipi churaychi;
pay, nanarishpa, ricuchun  155
chasquinchu, manachu chasquin».

   «Pay Yayaman mañarigpi,
maquita churash huacagpi,
cay pacha llaquicunaca
chayshug llagtapi sisanmi...».  160

   Huagtag apu, ñitig apu,
causayta tucuringami;
tula ñantami ricunchi,
can chayug, ñuca huagchapish.

   Imatapish runayquihuan  165
rurray cay huiqui llagtapi;
ña chischi chayamucunmi;
canmanpish tutayangami.

   Ñatag, llipish pacarigpi
jatun Yayapa llagtapi,  170
rigsishpa ningami Payca:
«Yacuylla; runami cangui»10.

  —75→  


ArribaAbajoDesventura del indio


ArribaAbajo    Jefes que fingís querernos,
a vosotros me dirijo;
oíd, si os place, la historia
de la desdicha del indio.

   En vez de vivir alegres,  5
llenos de pesar vivimos,
desde que os hicisteis dueños
del suelo en que hemos nacido.

   Bella dizque fue esta Patria
(los mayores nos lo han dicho);  10
dizque poderoso y grande
fue el monarca que tuvimos.

   Dizque de un extremo a otro,
cuidando de sus dominios,
no consintió desgraciados,  15
hambrientos ni desvalidos.
—77→

    Dizque aumentaba heredades
al padre de nuevos hijos,
o, al morir éstos, las daba
a quien los tuviese vivos.  20

    Cuentan que de Quito al Cuzco
todo campo, todo sitio,
todo falda, todo monte
eran patria de los indios.

    En medio a floridas mieses,  25
humeando los edificios,
fiestas de labor, rebaños,
holganzas y regocijos...

    ¡Ahí marcha al Cuzco un enjambre
de cien mil hombres de Quito,  30
que, alzando en brillante trono,
llevan al Inca querido!

    Cajas y bocinas hacen
tronar los montes vecinos.
Temblando viene la tierra  35
bajo el inmenso gentío.

    Bailarinas y danzantes,
con aplausos repetidos,
todo cubierto de flores
dejan el amplio camino.  40

   Aun la gente habitadora
de lejanos caseríos,
desde el alba, a ver el paso
de su monarca, ha salido.

   Así, con cantos y bailes,  45
sobre un suelo estremecido,
llevan al grande Atahuallpa,
para el Cuzco, los de Quito...
—79→

    ¿Y después?... ¡Dios soberano,
bien sabes tú cómo vino,  50
surcando remotos mares,
la desventura del indio!...

   De tierra ignota llegaron
hombres nunca conocidos,
de otro color, de otro idioma  55
y de corazón distinto.

    Hacia Cajamarca corren,
y, cayendo de improviso,
disparan, matan, dispersan,
y al Inca toman cautivo.  60

    ¡Oh qué horror! ¡En horca infame
perece del Sol el hijo!...
¡Señor!, ¿conque a tu justicia
se sobrepone el delito?...

   Ningún temor les arredra;  65
se apropian de cuanto han visto,
y casas, tierras y patria
son de los advenedizos.

    ¿Mas nosotros? ¡Ay, nosotros
a ser hemos descendido  70
bestias con entendimiento,
sujetas a su servicio!

    Árbol lozano y frondoso,
que de raíz ha caído,
yace, arrancada del suelo,  75
la estirpe infausta del indio.

   Y ha de secarse y morirse
antes del tiempo preciso,
por lo escaso del sustento,
por lo rudo del servicio.  80
—81→

    Esclavos del blanco somos,
poco después de nacidos,
y en su provecho labramos
campos que nuestros han sido.

   Sólo aire tenemos propio,  85
y aun esto porque Dios quiso
darlo en cantidad inmensa
a todos los seres vivos.

    Si algún mísero alimento
nos da un amo previsivo,  90
es porque donde hay trabajo
no debe morir el indio.

    Y a quien algo más nos brinda,
«Mire», le dice el vecino,
«usted es el que los daña,  95
por darlas de compasivo».

   Nuestro vestido, en harapos,
ni nos preserva del frío,
ni contra el sol es defensa,
ni por la noche es abrigo.  100

   Cuando arde el día, tostados;
siempre que llueve, ateridos;
hoy en calores de infierno;
mañana en nevados picos...

   Pocos son los que una choza  105
tienen; pero en el recinto
de tan miserable albergue,
¿qué existe sino el vacío?

    En un rincón cuatro tiestos,
y en el techo un hacecillo  110
de mal granadas mazorcas,
del ajeno desperdicio.
—83→

    En medio, el hogar sin fuego;
pues la pobre india ha salido
a ver si rebusca espigas  115
en las siegas de los ricos.

   En esa choza desierta
llora el perro, llora el hijo...
¿Qué es esto? ¿Tanta desdicha
no te conmueve, Dios mío?  120

   ¡Tened compasión, patrones!
Mucho padecen los indios,
para que viváis contentos
en la patria que han perdido.

   Ya en su corazón no cabe  125
tan prolongado martirio;
ta su razón se oscurece;
ta el vivir les causa hastío.

   Dizque los muertos descansan.
¡Muerte, tráenos alivio!  130
Vuélvenos bajo la tierra,
la libertad que perdimos...

   ¿Mas, la mujer que nos ama?
¿Mas, el infeliz del niño?
¡Y esto de ir sin que nos llames,  135
a tu presencia, Dios mío!...

   ¡Oh, no, Poderoso Dueño
de cuanto ser es nacido,
Tú sabrás por qué conservas
esta raza de proscritos!  140

   Hambre, desnudez, miseria,
fatigas, llanto, castigos.
¿Qué padre mira sereno,
si los soportan sus hijos?
—85→

    En nombre tuyo nos hablan  145
tus bondadosos ministros;
por eso, aunque la existencia
nos abrume, la sufrimos.

   «Corta es la vida», nos dicen,
«toleradla, pobrecitos;  150
presto en la patria estaremos
de nuestro Padre divino».

   «Vuestras penas, vuestro lloro
vayan ante él de continuo;
Él verá si los acepta,  155
como Padre compasivo».

    «Si humildes lágrimas vierten
a sus pies los afligidos,
a florecer en los cielos
van los pesares del siglo...».  160

   ¡Amo, que injusto me oprimes,
mientras nos hallamos vivos,
mira que al sepulcro vamos,
yo, aunque pobre, tú, aunque rico!

   Haz aquí lo que te plazca  165
con este siervo sumiso;
tarde es ya, la noche viene
para opresor y oprimido.

    Mas yo espero que amanezca
mi luz de perpetuo brillo,  170
y que mi Padre me diga:
«Entra, infeliz: ¡eres indio!».



  —86→  


ArribaAbajoTumipamba


ArribaAbajo    Taquishpa uraycun. Ishcay pataman,
huaylla jahuapi, shullata shitan.
Paypag llipiacug llambu riripupi
inti ninica cunyagman rigchan.

   Jucu lligllaca puyushinami  5
yuraglla cuyun caypi chaypica.
Pasag rigrami pachata huagtan,
timbug puscuta jatarichishpa.

    ¡Masnami chayan! ¡Masnami huambun!
Shugcuna tagshan. Shugcuna chimbau.  10
Maycanca purin. Maycanca llandun...

    ¡Ima yacuta cantag atinga,
Tumibamballa, manyapi jatun
Solano yaya shayarigpica!

  —87→  


ArribaAbajoEl Tomebamba


ArribaAbajo    Canta y corre, chispeando diamantes,
que aljofaran la verde ribera.
En su terso cristal reverbera
sol que lanza centellas radiantes.

   Como copos de nieblas errantes,  5
albos linos ondulan doquiera.
De cien brazos fantástica hilera
bate la onda con lienzos flotantes.

   ¡Cuánta vida! ¡Qué inmenso gentío
en el cauce, en la orilla, en el llano  10
y entre el grupo de arbustos umbrío!...

   ¡Tomebamba imponente y galano,
más hermoso que tú no habrá río,
si aparece en tu margen Solano!