Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

La primera frase de la «Nota del traductor» de Humphries a las Gypsy ballads, Indiana University Press, Bloomington, 1953, dice: «Después de madura reflexión creo que estos poemas constituyen lo mejor de la obra de Lorca». Véase también su carta a Louise Bogan, 4 octubre 1938, cit, infra.

 

42

«More light on Lorca», 11 octubre 1939, pp. 276-277.

 

43

Las cartas a Louise Bogan se encuentran entre los papeles Bogan, en el Amherst College. A menos que se especifique otra cosa, el resto está en los archivos de la Norton Company, Butler Library, Columbia University, en dos archivadores que llevan la etiqueta «Lorca project», con las fechas julio 1938 - junio 1939 y julio 1939 - junio 1940.

 

44

A Humphries se le concedió una beca de creación literaria para el período 1938-1939; véase John Simon Guggenheim Memorial Foundation. Reports of the secretary and the treasurer, 1937-1938, p. 41, y 1939-1940, p. 95.

 

45

Humphries escribió a Louise Bogan el 12 de julio de 1938. «¿Te había dicho que ya he traducido el suficiente Lorca como para poder mandar, como muestra, alrededor de la mitad de un libro? He estado traduciendo varias de sus primeras canciones [Canciones], de cuando tenía veintitantos años. Es una obra que esta bastante verde, pero a veces era un escritor muy pulcro».

Anteriormente Humphries ya había publicado traducciones de diversos poemas de Lorca, entre ellos «Canción de la muerte pequeña», The Nation, CXLIII (1936), p. 635 -por una irónica coincidencia, esta traducción fue aceptada para publicarse por Ben Belitt, que entonces era asesor literario de la revista-, «Romance de la luna, luna», New Republic, LXXXIX (1937), p. 382, y «Canción del jinete» y «Baladilla de los tres ríos», Poetry, L (1937), pp. 8-9. En esta época debía de estar trabajando en las «Cinco canciones», publicadas en el número del 31 de agosto de 1938, p. 100, de la New Republic. El «Romance sonámbulo» del Romancero gitano, que fue suprimido del libro una vez terminado porque Spender y Gili ya lo habían traducido, se publicó junto con «El concierto interrumpido» en Kenyon Review, I (1939), pp. 144-147, y se reimprimió, junto con «La casada infiel», en Out of the jewel, Scribner's, Nueva York, 1942, pp. 88-90; el «Romance sonámbulo» también se incluye en Out of the jewel, pp. 91-94, y sus traducciones de «Tamar y Amnón» y «El martirio de santa Eulalia» se publicaron en la Yale Poetry Review, n.º 5 (1946), páginas 21-25. Posteriormente Humphries publicó una traducción de «La luna asoma» en Studies in honor of M. J. Benardete, Las Américas, Nueva York, 1965, p. 401.

 

46

Es evidente que en este momento Humphries había visto la antología de 1934 de Gerardo Diego, Poesía española. Antología. (Contemporáneos), Signo, Madrid, 1934, en la que figura el fragmento de la «Oda a Walt Whitman», pero no había visto la antología anterior, Poesía española. Antología 1915-1931, Signo, Madrid, 1932, en la que se incluía «Ciudad sin sueño», el «poema sobre el Puente de Brooklyn»; conocía la «Poética. (De viva voz a G. D.)», a la que se alude en la crítica mencionada en la n. 39, supra, y la entrevista de Bagaría, porque se habían reimpreso en Verdades, n.º extraordinario (enero 1937). (Sobre las polémicas antologías de Gerardo Diego, véanse el prólogo de Domenchina a su Antología de la Poesía española contemporánea (1900-1936), Unión Tipográfica Editorial Hispano-Americana, México, 19473, y el prólogo del propio Diego a la reciente edición de sus dos antologías, Taurus, Madrid, 19726, pp. 7-14).

 

47

Esta carta figura entre los papeles de Humphries en el Amherst College, caja VIII, archivador 64. Brickell y su esposa Norma fueron dos de los amigos más íntimos de Lorca en Nueva York: Brickell ha recogido parte de sus recuerdos en «A Spanish Poet in New York», Virginia Quarterly Review, XXI (1945), pp. 386-398, que según La Prensa, Nueva York (1.º agosto 1944), se publicó originariamente en una Cosecha columbiana que no he conseguido identificar. Un esbozo biográfico de Brickell, que murió en 1952, puede verse en el volumen de 1945 de Current Biography; su viuda reside en Jackson, Mississippi.

 

48

Pasando grandes penalidades, Bagaría pasó de Francia a La Habana, y allí murió cuando se disponía a trasladarse a México. Véase Paulino Masip, «Bagaría ha muerto», Romance (1.º agosto 1940), pp. 3 y 5. La famosa entrevista que Bagaría hizo a Lorca se publicó en El Sol (10 junio 1936), p. 5; aunque se incluye en OC, II, pp. 1019-1024, el texto de Aguilar contiene tantos errores que sin duda alguna es preferible recurrir al original.

 

49

Véase supra, n. 39. Brickell escribió la crítica de este volumen en el New York Post (22 septiembre 1937), p. 19.

 

50

Se trata del Centeo Federico García Lorca, que organizó el 8 de octubre de 1937 una velada en la que hablaron Fernando de los Ríos y Ángel del Río; Brickell asistió a ella (véase La Prensa, [8 octubre 1937], p. 7). Una hoja anunciando el acto se conserva en el archivo de recortes Lorca, Drama Collection, rama del Lincoln Center de la Biblioteca Pública de Nueva York.