|
Alabanza a Dios, el anterior y el que permanecerá
después de todo. | | | | El criador, el poderoso, el que
da sustento. | | |
|
| El que hereda la tierra con todo lo
que contiene. | | | | Hace tornar a la mesma para siempre lo que
ha sido hecho de ella. | | |
|
| Y el que resuscitará
a todos en el día de la presentación. | | | | Señor
de los cielos y señor de la tierra. | | |
|
| Lo alabamos,
siendo incomparable por el cuidado que tien. | | | | Y pedimos el
augimiento de sus mercedes. | | |
|
| Nos ha hecho herederos
de los tesoros patrimoniales | | | | Y de claridad de padres y descendientes. | | |
|
| Y nos singularizó con el elegido, Mahoma392. | | | | El que guía las gentes por el camino más cierto
y seguro. | | |
|
| El cual ha manifestado lo permitido y
lo vedado. | | | | Y distinto los términos y juicios. | | |
|
| Hase impleado en enseñar la sabiduría de los
preceptos de la ley. | | | | Dios le ha bendecido en todas partes
y tiempos. | | |
|
| Dijo en esto: «Aprehended la doctrina. | | | | Después a toda gente enseñalde». | | |
|
|
Ordenó que la doctrina de su ley fuese la más
preferida. | | | | Y es la más estimada entre las sciencias
y la más preciada. | | |
|
| Y es la más necesaria
sin dubda. | | | | Echo393 de creer que estoy obligado a explicarla
y dar aviso de sus significados. | | |
|
| Que jamás
deja el tiempo con sus accidentes. | | | | Que jamás falte
entre la gente heredero y a quien heredar. | | |
|
| Finalmente,
o hermano mío, entendido, | | | | Sincero, honorable y digno
de respeto, | | |
|
| Habiendo considerado que la peregrinación
al Templo de Meca394 es de precepto, | | | | De todo lo necesario nos
percebimos comprándolo. | | |
|
| Por haber dicho Dios:
«La peregrinación es precepto a quien pudiera ponerla
por ejecución». | | | | Y «La mejor gente entre vosotros
es aquélla que sigue los preceptos». | | |
|
| Nos
despedimos de los familiares y deudos. | | | | Y percebimos para
nuestras personas cabalgaduras. | | |
|
| Seguimos el camino
hasta llegar a la ciudad de Tunes395, | | | | Absentándonos
de todos amigos y conversantes. | | |
|
| Había en
su puerto un navío, | | | | Que deseaba pasar a las provincias
de Egipto396. | | |
|
| Este navío era de los infieles. | | | | Que cuando quisieron zalpar, sabrás o lector, | | |
|
| El Rey les pidió fianzas y siguridad. | | | | Diéronle
un fiador de grande cargo | | |
|
| De Tunes397, el cual era
cristiano. | | | | Y subieron en la nave los mercaderes seguramente. | | |
|
| Y habiendo llegado nosotros, nos imbarcamos | | | | En
el número de los navegantes y nos juntamos. | | |
|
| Nos llevó el navío navegando algunos días. | | | | Y era el viento próspero aquél que nos llevaba. | | |
|
| Y como los cristianos tenían trazado de hacernos
traición, | | | | Sin tener de ello noticia, y así
tomaron puerto | | |
|
| En una ciudad en la tierra donde
los ídolos398. | | | | Quedando en ella un número de
días. | | |
|
| Zalparon ya siendo el día cerca
la mitad de su curso. | | | | Y despliegaron sus velas atadas al
árbol | | |
|
| Hasta que vino la noche, ya estando
durmidos. | | | | Y estando en el sueño y habiendo oído | | |
|
| Dentro el navío las voces, nos levantamos | | | | Y descubrimos un navío cercano a nosotros. | | |
|
| Después nos pusimos en orden a la pelea, y vinieron | | | | Nuestros enemigos y se cercaron junto | | |
|
| A nuestro
navío y arrojaron contra nosotros sus armas. | | | | Y pelearon
contra nos y nos contra ellos. | | |
|
| Y habiendo durado
un espacio en nuestra pelea, | | | | Fuéronse y se elejaron
de nuestra vista. | | |
|
| Tornaron veniendo hacia nosotros | | | | Metiéndonos guerra y nosotros estábamos deseosos | | |
|
| De pelear con ellos, fino que estos cristianos | | | |
Dueños del navío donde estábamos embarcado,
quisieron ser enfames. | | |
|
| Quitaron las armas de nuestras
manos | | | | Y se conciertaron con ellos habiéndonos nos
cogido. | | |
|
| Entre las enfamias que usaron con nosotros | | | | Fue ésta que abajaron la antena mitad del árbol | | |
|
| Y cayó la vela en medio de nuestra vista | | | | Para que nos ofendiese en el pelear nuestro. | | |
|
| Lo
cual suscedió la postrera noche de la luna de ramadán | | | | Que era de la hégira el año nueve | | |
|
| Después de ochocientos399, habiendo anochecido | | | | Siendo
libres, y cátate que anamecimos | | |
|
| En el abatimiento
del captiverio y tristezas. | | | | Todo esto está ordenado
por orden del Misericordioso. | | |
|
| Subieron los enemigos
dentro nuestro navío. | | | | Nos cercaron todos y tentaronnos
todos, mirando lo que llevábamos, | | |
|
| Por cubdicia
de los reales y escudos. | | | | Y entre el número de los
probes400 pasajeros y mercaderes | | |
|
| Y Dios lo sabe mejor
que éramos más de sesenta, | | | | Y todos creyentes,
mahometanos. | | |
|
| Y subieron los mercaderes dentro de
su navío. | | | | Y salieron contentos y alegres por la victoria. | | |
|
| Y nos dejaron dentro el navío nuestro | | | | Después
de haber entrado dentro el puerto. | | |
|
| Y nos hicieron
entrar todos dentro de su navío | | | | Haciéndonos
seder, divierténdose ellos en sus alegrías
y holguras. | | |
|
| Hasta que estubimos un buen espacio,
se levantaron hacia nosotros. | | | | Comenzaron a darnos tormento,
y dándonos de palos. | | |
|
| Asieron de mí
y ataron mi pie. | | | | Y con la mesma soga ataron mis manos. | | |
|
| En parte me desnudaron quitando los vestidos, | | | | Oh
hermano mío, y garraron de mí y me arrojaron | | |
|
| En la mar. Entonces tuve por cosa cierta | | | | La muerte.
Después con decir «No hay Dios sino Dios», que es
la testificación, | | |
|
| Justificación de
la fe, la dije con el corazón. | | | | Y no me puse a pensar
en la miseria donde me hallaba, | | |
|
| Excepto mi querida
hija dicha por nombre Soltana401. | | | | Y quedé desesperado
de este nuestro mundo engañador. | | |
|
| Estuve de
aquella manera algún espacio, siendo mi alma desesperada
de la vida. | | | | Y me turbé y vi que mis manos estaban
desatadas. | | |
|
| Encontraron mis manos en una soga que
colgaba. | | | | Garré de ella, y oigo una voz alta: | | |
|
| «La certificación de la fe tú has pronunciado, | | | | Con la pronuncia te has librado, teniéndola por firme
y cierta, | | |
|
| Con la muerte». Vino un hombre que llegó
a la soga | | | | Y me la cortó, no teniendo yo | | |
|
|
Noticia del nadar, y me hallé desesperado | | | | De salir,
y estuve un espacio de tiempo de aquella manera. | | |
|
| Estaba yo meneando las manos dentro el agua. | | | | Y estaba allá
un barco pequeño en aquella parte. | | |
|
| Dijeron
de parte de los cristianos: «Dales | | | | dineros, y cuando no,
te tirarán con las flechas». | | |
|
| Díjeles:
«Ciertamente yo no tengo | | | | Hacienda». Y fue otro antes que
yo. | | |
|
| Le tiraron después como hicieron conmigo,
que cobré la vida con atrasarse. | | | | Le tiraron después
de mí, que quedó muerto, y ellos se alejaron. | | |
|
| Llegaron a la isla de Hugina402 | | | | Y nos hicieron llevar
todos a la ciudad, | | |
|
| La cual es la morada y en ella
está el rey403. | | | | Y es cercana a la tierra firme de nuestros
amigos | | |
|
| Los turcos. Donde pusieron los mercaderes
y gente de consideración, | | | | En la cárcel todos
y a nosotros en otra cárcel. | | |
|
| Y descargaron
el hato de nuestra nave. | | | | Quiero decir aquél que de
la ciudad de Tunes404 habíamos llevado. | | |
|
| Los
mercaderes estaban con sosiego, sin obligación de
servidumbre. | | | | Y todos estos días estaban sentados,
sin trabajar. | | |
|
| La noche, su cárcel estaba
cerrada. | | | | Y de día salían a pasear a la calle. | | |
|
| Y nosotros en la servidumbre y en los trabajos, | | | | Desde que amanecía hasta el tramontar del sol. | | |
|
| Y la noche en la cárcel, y no hallan | | | | El uno de nosotros,
por la premura, dónde dormir. | | |
|
| Y en el día
de su fiesta nos dexaban | | | | Dentro la cárcel sin sacarnos
fuera. | | |
|
| La hacienda honra y hace respetoso el hombre
a donde se hallare presente | | | | Tanto por tierra como por la
mar, y en la baxeza del captiverio. | | |
|
| Estaba devenido
cuatro meses y aún más, | | | | En esta ciudad que
tengo nombrada antes, | | |
|
| La cual es pequeña,
se llama Mithilene405. | | | | Cada momento llegan a ella y se hallan
los mercaderes de los turcos. | | |
|
| Y que su rey es de
los Hijos de Othmán406. | | | | Tratamos entre nosotros de escribirle,
o amigos míos. | | |
|
| Pueda ser que Dios lo disponga
para que nos saque de este captiverio. | | | | Finalmente le escribimos
narrando todo nuestro negocio, | | |
|
| Cartas que enviamos
con los mercaderes | | | | Que llegaron al Emperador de la Gloria407. | | |
|
| Envió mensajeros al rey | | | | De Methelín408,
diciendo al rey: «O estás perdido, | | |
|
| Ciertamente
que el Emperador pide los captivos | | | | Todos, tanto los pobres
imposibilitados como los mercaderes». | | |
|
| Envió
mensajeros el rey de los cristianos al Emperador | | | | Para que
le certifiquen del negocio, siendo claro y evidente. | | |
|
| Después de algunos días, tornaron al rey sus
embajadores | | | | Diciéndole: «Has de saber que el Emperador
pretende | | |
|
| Que sin falta ni dilación envíes
los captivos, | | | | Que el Emperador tien enviada gente encargándoles
lo mesmo». | | |
|
| Temió el rey de los cristianos
cuando oyó tal nueva. | | | | Y determinó de enviarnos
de veras, sin dubda. | | |
|
| Entonces me llevó uno
de los cristianos | | | | De la ciudad y me puso escondido | | |
|
| A su casa. Y después de algunos días fui llevado | | | | A la mar, de noche, y me hicieron subir | | |
|
| En un barco,
el cual zalpó luego, o amigos. | | | | Después de
esto, compróme un mercader, | | |
|
| Que era de Mallorca,
el cual había comprado | | | | Esclavos que eran mahometanos
y tártaros. | | |
|
| Y en cuanto a los amigos y compañeros,
dijeron | | | | Que el Emperador de los turcos los sacó del
captiverio. | | |
|
| Dentro el navío yo estuve. Y
la tierra firme, | | | | Donde estaban nuestros amigos los turcos,
estaban cercanos a la vista. | | |
|
| Y así una noche
me puse en el ánimo | | | | De huir. Y me levanté.
Después salíme. | | |
|
| Descubrí un
barco donde, entrando, | | | | Hallé409 un hombre dentro que
dormía. | | |
|
| Otro barco en el cual, subiendo | | | |
Con presteza, tropecé enadvertidamente | | |
|
| Con
un hombre que estaba dentro durmiendo. | | | | Despertóse
el hombre y vino a mí, ya levantado en pie. | | |
|
| Conoscióme y me hizo señas que vuelviese a
la nave donde estaba antes. | | | | Díjele: «Sin falta estoy
determinado de huir». | | |
|
| Después le hice señas
que vaya, diciendo: «O mi refugio» | | | | A decimero, por estar
yo con presiones de hierro. | | |
|
| Y él no dejaba
de hacerme señas que tornase | | | | A mi rancho, y entendido
lo que estaba diciendo: | | |
|
| «Por Dios, no diré
esto a persona ninguna». | | | | Entonces piensé entre mí
mesmo y estaba ya cierto | | |
|
| Diciendo: «Cuando huyere,
dará voces | | | | A los cristianos. Ciertamente este negocio
es malo y feo». | | |
|
| Y torné al navío.
Después, en entrando dentro | | | | En mi rancho, hícelo
saber a mi compañero | | |
|
| Mi determinación
y me puse a dormir. Cuando amaneció | | | | Vine a saber
que mi negocio estaba ya descubierto. | | |
|
| Y me había
hablado ya el cristiano | | | | Mayordomo de mi amo, aquél
que me tenía comprado, | | |
|
| El cual sabía
nuestra habla toda. | | | | Díjome: «Tú has salido
de noche | | |
|
| Para huir. Al presente estoy ocupado». | | | | Después, habiendo acabado con sus ocupaciones, vino | | |
|
| A mí, hízome atar las manos | | | | A una
viga. Lo mesmo hizo con mis pies. | | |
|
| Cata los cristianos
se juntaron sobre mí | | | | Para alegrarse y mirarme. | | |
|
| Descubrió mi espinazo y me azotó | | | | Recios azotes,
que ciertamente me dolieron. | | |
|
| Hartóse de azotarme,
y no confesé | | | | A él cosa, llevándolo
con paciencia. | | |
|
| Solían dormir en mi compañía
dos hombres, | | | | Ambos captivos y ambos mahometanos. | | |
|
| Yo vi que tenía determinado de azotarlos. | | | | Díjele:
«Señor mío. No tienen | | |
|
| Noticia de este
negocio, por haberlo yo | | | | Hecho solo. Y no hice parte de ello | | |
|
| De aquello a nadie de los dos. Y añádeme
a mí | | | | Azotes y no los azotes, porque yo ciertamente | | |
|
| Merezco los azotes». Después me puse a esortarlo. | | | | Cuando vio que yo le esortaba y prometía, después
lo dejó. | | |
|
| Sacudió a los dos hombres,
quedando yo por lo venidero | | | | Por lo que hice, muy abatido
y en menos precio. | | |
|
| Me fue dicho que aquel hombre,
que yo hallé | | | | En el primer barco, que despué
lo dejé, | | |
|
| Fue aquél que me descubrió
turbando mi intento. | | | | Y en cuanto al otro que se levantó
conmigo | | |
|
| No habló cosa. Y habiendo yo estado | | | | En el navío de él continuo, sin abajar a tierra | | |
|
| Cuatro meses sin contar los días. | | | | Y Dios
sabe, o hermano, lo que he padecido por causa de la sospecha
que de mí tenían. | | |
|
| Llegamos a Mallorca
la fuerte. | | | | En el tiempo que llegamos a la ciudad | | |
|
| Nos fue dicho: «Entrad en aquella casa». | | | | Lo cual sucedió
a la fin del día. | | |
|
| A la noche vino nuestro
amo Francisco | | | | Rodrigues, el cual es nombrado y es hombre
de estima | | |
|
| Entre su gente en el grado supremo | | | | Y
que ciertamente sabe hablar la algarabía410. | | |
|
| Preguntóme diciendo: «¿De cuál lugar eres?». | | | | Díjele: «Soy de la juicdición de Fez411 y fui
captivado | | |
|
| En la mar». Después preguntóme
de mi oficio. | | | | Díjele: «El leer». Y después
de esto | | |
|
| Hablóme diciendo que: «Esto que dices. | | | | ¿Tienes acaso quién te rescate? Y, si no, te venderemos». | | |
|
| Díjele: «Yo tengo un hermano y no sé | | | | Cómo estará dispuesto acerca del saber nueva
de mí. | | |
|
| Sino que, por tu benignidad y cortesía,
no me vendas. | | | | Y si serás moderado en el precio, puede
ser que me rescate». | | |
|
| Díjome: «Escríbele
de tu captiverio | | | | Y dale nueva de todo lo que te ha sucedido. | | |
|
| Y dile que mi correspondiente está en Fez412«. | | | | A vosotros puede ser que hagáis buena obra conmigo. | | |
|
| Después de esto llegó a mí
vuestra respuesta. | | | | Al momento que la he visto, conoscí
vuestra letra. | | |
|
| La he leído y el corazón
todo enternecido | | | | Cortado y deseoso de vosotros. | | |
|
| Después vine a comprender todos los ringlones. | | | | Estaba
de la propia manera como si os mirara de ojo. | | |
|
| En
escribirla habéis hablado muy bien, | | | | Excepto lo que
habéis dicho en el último: «O | | |
|
| Mercader
honorando. Toma la respuesta | | | | Con lo que quieras». O hermano
mío. Esta manera de hablar, | | |
|
| Por Dios, me
ha muerto. Que, como oyó | | | | Mi amo este hablar, cubdició
mucho. | | |
|
| Y dixome entonces: «Tú pagarás
tu rescate». | | | | Hoy en día, estando desasosegado, presuroso, | | |
|
| Díjele: «Seas moderado y no presuroso, | | | | Que
con las limosnas de los mahometanos espero rescatarme, | | |
|
| Por haber yo sido en mi tierra hombre probe413, o señor
mío». | | | | Replicóme: «No saldrás jamás
de mis manos | | |
|
| Con menos de docintos escudos de oro
de vuesa tierra». | | | | Repliqué: «No puedo». Respondió
que: «Si no | | |
|
| Obedeces al punto y escribes414 de los
ducientos | | | | A tu hermano, no será entre mí | | |
|
| Y entre ti se hable jamás de rescate». | | | | Repliquéle
diciendo: «Ciertamente no puedo | | |
|
| Que yo te prometa
y te hable mentira». | | | | Replicó: «A mi riesgo escribe
lo que te digo». | | |
|
| Yo temí entonces y escribí
conforme me mandaba | | | | Diciendoos: «Doscientos». Y después
había | | |
|
| Enviado con los sacrificios de los
judíos. | | | | Con los cristianos a las personas de mucha
claridad y cortesía | | |
|
| El glorioso cadí415,
famoso y magnate, | | | | Justo, cortés, puro y docto. | | |
|
| «Como yo tengo en la memoria del Libro de Dios416, | | | | Lo recibo
todo de mi pecho, con el favor de Dios. | | |
|
| He estudiado
las obras del maestro Abnimina417 | | | | Isa Alasammo418 y el timoroso
de Dios Caluno419. | | |
|
| Y sé de memoria El Tratado
de los Preceptos de la Ley420, | | | | Que comentó Abiniabuzaydo421,
y La Gerumía422, | | |
|
| La cual contién los
preceptos gramaticales, y es breve. | | | | Con todo esto enseña
las raíces423 a las personas de agudeza. | | |
|
| Semejantemente
sé de memoria en verso suelto424 | | | | Lo que compuso Abnibarrio425
y Algiazzaro426. | | |
|
| Y ambos a dos escriben sobre El Alcorán427.
Y en cuanto a Abnibarrio428, | | | | Sigue la regla del sacerdote y
lector429 | | |
|
| El cual es Náfeo430. Y en cuanto al Algiazzaro431 | | | | En la orden y regla conforme al estilo común. | | |
|
| Después he estudiado a Abumocreo432 en la Aritmética | | | | Y La Cordubesa433, sin que me falte nada y sin dificultad, | | |
|
| La cual trata de los cánones y preceptos
de la ley434. | | | | Esto es lo que he aprendido y lo poseo sin contradictión
ninguna». | | |
|
| Díxome el alfaquí435: «¿Dónde
está tu amo, | | | | Para que le hable de tu negocio?». | | |
|
| Díjele: «Señor mío. Está
fuera | | | | De la ciudad y no aquí presente». | | |
|
|
Díjome: «¿Cuánta es la cantidad que piden | | | |
Por tu rescate?». Respondíle: «Doscientos escudos
de oro, | | |
|
| Del oro de los mahometanos. Cierto que yo
estoy fuera de juicio». | | | | En oyendo esto, replicóme:
«Yo me partiré | | |
|
| A nuestra tierra. Con todo
esto, mira | | | | Cómo lo puedamos juntar y en qué
modo dar aviso. | | |
|
| Escribe tus cartas encaminandolas
a Tarragona. | | | | De ese lugar se me enviarán a la ciudad | | |
|
| De Lérida, y te juro por Dios de hacer | | | | Contigo
todo lo posible». Después hizo partencia el hombre | | |
|
| Y quedéme entre la esperanza y el timor. | | | | Cuando llega a la ciudad mi amo, | | |
|
| Hablaronle mis
amigos los captivos | | | | Que me tratase bien, prometiéndole
satisfación algunas veces, | | |
|
| Dándole
nueva del alfaquí436 enviado por el cadí437. Después
dijoles: | | | | «Yo lo tengo de dejar sin falta ninguna, | | |
|
| Por amor de vosotros, en ciento y cincuenta escudos. | | | | Con
todo esto han de ser del valor de los escudos de vuesa tierra». | | |
|
| Y díjome: «Escribe al alfaquí438 | | | | Todo
lo que habemos conversado. Puede ser que cumpla con lo que
prometió, enseñando la carta | | |
|
| A los
moriscos439 que te rescatarán y llevarán | | | | A sus
tierras y tendrán misericordia de ti. | | |
|
| Y escríbele
que, en juntando la suma dicha, la deje en poder | | | | De mi amigo
fulano en Tarragona. | | |
|
| Y que me envíe la carta
de todo esto que se ha tratado. | | | | Entonces darás orden
a su pasaje». | | |
|
| Hice, o hermano mío, lo que
me ordenó. | | | | Y se apretó mi tristeza después
de haberlo hecho. | | |
|
| Quedéme algún espacio
de meses | | | | Esperando la salida que resultara de mis negocios. | | |
|
| Determinó Dios que yo cayese enfermo | | | | Hasta
llegar a la muerte, estando tan consumido | | |
|
| Grandemente.
Y cátate el alfaquí440, | | | | el excelente, el morisco441
agudo y vivaz | | |
|
| Vino a negociar con mi amo muchas
veces hasta que | | | | Redujo el rescate conforme se había
concertado antes. | | |
|
| Quedaron de concierto en docientos
y cincuenta | | | | Florines, lo cual escribió a los moriscos442, | | |
|
| De todo lo que se concertó. Y se pasó
a la ciudad de Bona443. | | | | Dios lo guíe con bien y enseñe
el camino recto. | | |
|
| Quedéme después de
lo dicho cuanto quiso Dios, | | | | En estrema angustia esperando
el consuelo de Dios. | | |
|
| Llegó la carta del alfaquí444
al morisco445. | | | | Dios la encaminó siendo el antigo y el
primero de todas las cosas. | | |
|
| Una trupa de gente envió
su mensajero | | | | A Tarragona para que hiciese la fianza en nombre
de ellos, | | |
|
| Pues el amigo de mi amo, habiendo hecho
intención | | | | Acerca del rescate diciéndoles: | | |
|
| «Añade diez a la cuantía, con concierto | | | | Hecho entre mi amo con el alfaquí446 para el gasto». | | |
|
| Contentóse el agente de esta cuenta | | | | Y envió
el morisco447 a mi amo la escriptura. | | |
|
| Alquiló
nave y me envió a Tarragona. | | | | He pasado trabajo que
no he visto semejante. | | |
|
| Y envióme el romano448
al agente, | | | | El cual vino a mí con gran cortesía. | | |
|
| Y dijo: «O tú. ¿Eres aquél de quien
nos dio relación | | | | el alfaquí?». Díjele:
«Sí, señor mío». | | |
|
| Puso en orden
sus cosas y me llevó | | | | A sus tierras, honorándome
con regalo grande | | |
|
| Honoríficamente, habiendo
salido de captiverio | | | | En la luna de safar, año trece | | |
|
| Después de ochecientos449. Y Dios es aquél | | | | Que aparta los trabajos, no tien semejante. | | |
|
| El
rey de estas provincias era ya muerto | | | | Y la tierra estaba
en trabajos, miedos y discordias450. | | |
|
| Pasé por
las provincias más cercanas, | | | | en compañía
del agente, mi señor el cortés. | | |
|
| Se
juntó la mitad del rescade de las ofrendas | | | | Y la otra
mitad se obligó pagar la gente. | | |
|
| Y por su
cortesía lo quitaron de mí que no pagase cosa. | | | | Y ya antes me había pedido | | |
|
| Que yo fuese
su sacerdote451. Díjeles: | | | | «O señores míos.
Haced vuestra voluntad». | | |
|
| Porque yo, cuando les escribí, | | | | Díjeles: «O hermanos míos. Si vos | | |
|
| Me sacaréis del tormento del captiverio, | | | | No me apartaré
de vosotros hasta la sepultura, | | |
|
| Excepto cuando gustéis
de la partensa». | | | | Y juré sobre el pacto y concierto. | | |
|
| Y estas provincias son en poder de los enfieles452. | | | | En ellas se hallan de los que siguen el Profeta Elegido453, | | |
|
| Número mucho, que son todos buenos, confiesan
la unidad de Dios | | | | Y se rigen y guían conforme las
leyes del Apóstol454. | | |
|
| Y entre ellos se hallan
los doctos y eminentes | | | | Que saben la verdad del rito mahomético455,
y los lectores. | | |
|
| Y todos ellos siguen el rito de
Malco456. | | | | Y no se halla disención entre ellos acerca
de esto. | | |
|
| Y ha ya dos años y vivo en estos
reinos | | | | Y un mes y más. Y no tienen rey | | |
|
| En
ella, y pero al presente tienen elegido el rey457, | | | | En el mes
del nascimiento del Profeta, el adnanita,458 | | |
|
| La luna
de rabía primera, año de la hégira459 quince | | | | Después de ochocientos. Así contamos. | | |
|
| En cuanto al lugar donde al presente me hallo, se llama | | | | La tierra de Atcuna460 y sus moradores | | |
|
| Me honran todos,
tanto el mayor como el menor de ellos. | | | | Pedimos al Criador
que los encubra461 | | |
|
| Y que los lleve a gozar en el paíso
de los deleites, | | | | Por el merecimiento de nuestro señor
Mahoma, el noble462. | | |
|
| Y todo lo que he padecido en el
abatimiento de la esclavitud | | | | Lo tiene commudado en honranza
y respecto al Creador del género humano. | | |
|
|
Alábole por todo el juicio que juzga y determina, | | | | Con alabanza renovada del continuo, como se complace de
ella y se contenta. | | |
|
| Mi intento es que, cuando me
apartare de estas tierras, | | | | Sin falta tengo de ponerme en
camino con todo cuidado y diligencia | | |
|
| A la provincia
del Hegiazo463 -queriendo Dios- a visitar El Templo de Meca464. | | | | Y después de esto tornaré -si tal cosa tien
Dios determinado- | | |
|
| Al Occidente nuestro465. Y se apartarán
las tristezas. | | | | Convemos466 juntos. Pero, o hombre, | | |
|
| Que será conforme la voluntad de nuestro Señor,
el ensalzado, | | | | El cual tien ordinado los movimientos y las
vidas. | | |
|
| Mi cuerpo está en deleites y mi corazón
en tormentos, | | | | Por causa de la absencia de la patria, y después
de los queridos. | | |
|
| Ciertamento yo paso la vida en
continuas tristezas, | | | | Por causa de mi peregrinación
y del estar apartado de los amigos y deudos. | | |
|
| Pido
a Dios, el grande, el mayor del todo, | | | | Por Mahoma nuestro
Profeta, el honorable467, | | |
|
| Puede ser que me conceda
la visita de La Sepultura Hermosa468 | | | | Y las obras buenas y la
sabiduría en abundancia. | | |
|
| Esto es lo que he
declarado en mis ringlones, | | | | De mis relaciones y de mis negocios, | | |
|
| Sin añadir cosa a lo que me ha sucedido. | | | | Antes digo menos mucho de lo que ha sido, | | |
|
| Por miedo
del olvido y también de la prolexidad. | | | | Y si miento,
sobre mí caya mi culpa. | | |
|
| Sino que esta versificación
por causa de su necesidad | | | | Las palabras vaiyan en sus relaciones
y explicaciones. | | |
|
| Por cuanto a los conceptos, no
llevan entre ellos contrariedades. | | | | Y si hallaredes barbarismos469,
perdonad. | | |
|
| Después nuestra salutación
y paz sea con la eminente | | | | Záinab470, tu mujer, y con
la casta | | |
|
| Maimuna471, tu hija, y con todos | | | | Hijos de
ambos, los grandes y los pequeños. | | |
|
| Después
sea la suegra Yata472, la excelente, | | | | Y asimismo sea con nuestras
dos hermanas las cuidadosas. | | |
|
| Con todos ellos sea
la paz, los grandes de ellos y los pequeños. | | | | Y con
el honorable alfaquí, su tío. | | |
|
| Después
la paz con el puro, perfecto, | | | | El catedrático acertado,
preferido, | | |
|
| El cual es el más estimado, mi
señor Abdalá473 | | | | Nagielo474, el docto, con quien
sea la misericordia de Dios, | | |
|
| El tío, y con
el señor Abderrahmán475. | | | | Después con su
mujer, en todos los tiempos. | | |
|
| Y sea con todos sus
deudos, personas de estima y valor, | | | | Los sabios, los señores
catedráticos, | | |
|
| Los conforme Dios, señor
mío, a la ley más cierta. | | | | Y dadme aviso si
ha venido mi señor Alhasan476 | | |
|
| Del Hichaz477, y
mi señor Abobéquer478, | | | | Cuyo apellido es479, es notorio
a todos. | | |
|
| Que si estos dos han venido, saludadles
de mi parte | | | | Ambos, y narradles mi suceso cumplidamente | | |
|
| A los dos, por ser ambos personas liberales. | | | | Ambos
hicieron conmigo buenas obras. Y la paz sea | | |
|
| Con
el consejero, el agudo y magnificado, | | | | El glorioso, el excelente
y el más noble, | | |
|
| El peregrinante, el cumplido
y el que cumple, el cortesísimo, | | | | Mi señor
y mi amparo, mi señor Masud480. | | |
|
| Y saludad también
a sus hijos | | | | Y a sus amigos y a sus criados. | | |
|
| Lo
mesmo haréis con su mujer, incomparable, | | | | Nuestra
tía Aixa481, la hermosa. | | |
|
| Después la paz
sea con aquél, estimado en lugar de padre, | | | | El afortunado,
escrupuloso, de buena consciencia, | | |
|
| El más
cumplido, más notorio y respetado | | | | Entre su gente,
y es mi cuñado, | | |
|
| Mi ánimo y mi amparo,
sin adulación, | | | | Nagielo Mahometo482, mi señor
Alhosino483. | | |
|
| Después la paz sea con aquélla
que está en lugar de madre, | | | | Su mujer María484,
la honesta y llana, | | |
|
| Mi cuñada, la queridada
[sic] y honorable, | | | | La casada cumplida, la magnánima. | | |
|
| De esta tierra y el restante de su dote | | | | Cuando
tornare, daréselo. | | |
|
| Y si Dios sentenciase
mi vida a la muerte | | | | Antes de la tornada, ganará el
premio, si perdonare | | |
|
| Lo que deviene del dote. Y
no hay fuerza sino mediante Dios. | | | | Y no será más
que lo que quiere Dios. | | |
|
| Después, la paz sea
cuanto es el número de las horas | | | | Con el tribu485 del
hijo Abusaulato486. | | |
|
| Con todos ellos, grandes y chicos, | | | | Niños, varones y hembras. | | |
|
| Y renovad la saludación
a los alfaquíes, | | | | Nuestros queridos amigos, preferidos
y vigilantes, | | |
|
| Los excelentes, los señores
ilustres, | | | | Señor Alhasan487, el valiente y enfatigable, | | |
|
| El que pelea por la fe. Después, sea la paz
con todos aquéllos que preguntaren | | | | De mí,
paz continua y consecutiva. | | |
|
| Después, nuestra
salutación sea con los tíos, | | | | Hijos de Giiulalo488,
gente cortés y nobles, | | |
|
| Los mayores de ellos
y los menores, los varones de ellos | | | | Y las hembras, sus muchachos
y sus esclavos. | | |
|
| Después, renovada sea la
paz sobre los entendidos, | | | | Los señores corteses y
vigilantes, | | |
|
| Mi tío Azubayro489 y mi tío
Abdelá490, | | | | Y a su hermano Raduá491, hombre de contento
y respeto, | | |
|
| Y el abundante de bienes, el agradable492, | | | | El bueno, devoto y paciente, | | |
|
| El tío Áhmad493
y nuestro tío Alí, | | | | El supremo estimado, el
agradable y cuidadoso. | | |
|
| Después, la paz sea
a todos los señores, | | | | Personas que cumplen con sus
promesas, nuestros tíos de parte de madre, gente de
valor, | | |
|
| Todos ellos, los grandes y pequeños, | | | | Y los alfaquíes y gente escogida y amiga de la justicia. | | |
|