Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —126→  

ArribaAbajoJornada segunda

 

Salen TEOJENES y CARAUINO, con otros quatro numantinos, gouernadores de Numançia, y MARQUINO, hechiçero, y sientanse225.

 
TEO.
Pareçeme, barones esforçados,
que en nuestros [daños]226 con rrigor ynfluyen
los tristes signos y contrarios hados,
pues nuestra fuerça humana227 desminuyen.
Tienennos los rromanos ençerrados,5
y con couardes manos228 nos destruyen;
ni con matar muriendo no ay bengarnos,
ni podemos sin alas escaparnos.
No229 solo a bençernos se despiertan
los que auemos bençido beçes tantas;10
que tanbien españoles se conçiertan
con ellos a çegar230 nuestras gargantas.
Tan gran maldad los çielos no consientan;
con rrayos yeran las lijeras plantas
que se muestren231 en daño del amigo,15
fauoreçiendo al perfido enemigo.
Mirá232 si ymajinais algun rremedio
para salir de tanta desbentura,
porque este largo y trauajoso açedio
—127→
solo promete presta sepoltura.20
El ancho foso nos estorba el medio
de prouar con las harmas la bentura,
aunque a beçes balientes, fuertes braços,
rrompen mill [contrapuestos]233 enbaraços.
CAR.234
¡A Jupiter plugiera souerano25
que nuestra jubentud sola se biera
con todo el cruel235 exerçito rromano,
adonde el braço rrodear pudiera,
que alli, al236 balor de la española mano,
la misma muerte poco estoruo hiçiera23730
para dejar de abrir franco238 camino
a la salud del pueblo numantino!
Mas pues en tales terminos nos bemos,
que estamos como damas ençerrados,
hagamos todo quanto haçer podemos23935
para mostrar los animos osados:
a nuestros enemigos conbidemos
a singular batalla; que, cansados
deste çerco tan largo, ser podria
quisiesen acauarle por tal bia.40
Y quando este rremedio no240 suçeda
a la justa medida del deseo,
otro camino de yntentar nos queda,
-fol. 10v-
aunque mas trauajoso a lo que creo:
este foso y muralla que nos [veda]24145
el paso al enemigo que alli beo,
—128→
en un tropel de noche le rrompamos,
y por ayuda a los amigos bamos.
NUM. 1.º
O sea por el foso, o por la [muerte]242,
de abrir tenemos paso a nuestra bida:50
que es dolor ynsufrible el de la muerte,
si llega quando mas biue la bida.
Rremedio a las miserias es la muerte,
si se acreçientan ellas con la vida243
y suele tanto mas ser exçelente,55
quanto244 se muere mas honrradamente.
NUM. 2.º
¿Con que mas honrra pueden apartarse
de nuestros cuerpos estas almas nuestras,
que en las rromanas haçes245 arrojarse
y en su daño mouer las fuerças246 diestras?60
Y247 en la çiudad podra muy bien quedarse
quien gusta de cobarde248 dar las muestras;
que yo mi gusto pongo en quedar muerto
en el [çerrado]249 foso o campo abierto.
NUM. 3.º
Esta [in]sufrible250 hambre maçilenta,65
que tanto nos persigue y nos rrodea,
haçe que en vuestro pareçer consienta,
puesto que temerario y duro sea.
Muriendo, escusar emos tanta afrenta;
y251 quien morir de hambre no desea,70
arrojese conmigo al foso, y aga
camino su252 rremedio con la daga.
  —129→  
NUM. 4.º
Primero que bengais al trançe duro
desta rresuluçion que aueis tomado,
pareçeme ser bien que desde el muro75
nuestro fiero enemigo sea [avisado]253,
diçiendole que de campo seguro
a un numantino y a254 otro su soldado,
y que la muerte de uno sea sentençia
que acaue nuestra antigua diferençia.80
Son los romanos tan soueruia jente,
que luego açetarán este partido;
y si lo açetan, [creo]255 firmemente
que nuestro [amargo]256 daño a feneçido257,
pues está [un] numantino258 aqui presente85
cuyo balor me tiene persuadido
que el solo contra tres de los259 rromanos
quitara la vitoria de las manos.
Tanbien sera açertado que Marquino,
pues es un agorero tan famoso,90
mire que estrella, o260 que planeta o signo
nos amenaça a261 muerte o fin honrroso,
o262 si puede hallar algun camino
que nos pueda mostrar si del dudoso
çerco cruel do estamos oprimidos95
saldremos bençedores o bençidos.
Tanbien primero encargo que se haga
a Jupiter solene sacrificio,
de quien podremos esperar la paga
—130→
harto mayor que nuestro benefiçio.100
Curese luego la profunda llaga
del arraygado acostumbrado biçio:
quiça con esto mudará de yntento
el hado esquiuo, y nos dara contento.
Para morir, jamas le falta tiempo105
al que quiere morir desesperado.
Siempre seremos a saçon y a tiempo
para mostrar muriendo el pecho osado;
mas, porque no se pase en balde el tiempo,
mirá263 si os quadra lo que e demandado264,110
y, si no os pareçe265, dad un modo
que mejor benga y que conbenga a todo.
MARQ.
Esa rraçon que muestran tus rraçones
es aprouada del yntento mio.
Haganse sacrifiçios y oblaçiones115
y pongase en efeto el desafio,
que yo no perdere las ocasiones
de mostrar de mi çiençia el poderio:
yo os sacaré266 del hondo çentro obscuro267
quien nos declare el bien, el268 mal futuro.120
TEO.
Yo desde aqui me ofrezco, si os pareçe
que puede de mi esfuerço algo fiarse,
de salir a esta duda269 que se ofreçe,
si por bentura biene a efetuarse.
CAR.
Mas honrra tu balor claro270 mereçe;125
bien pueden de tu esfuerço confiarse
—131→
-fol. 11r-
mas difiçiles cosas, y aun271 mayores,
por ser el que es mejor de los mejores.
[Y pues tu ocupas el lugar primero]272
de la honrra y balor con causa justa,130
yo, que en todo me quento por postrero,
quiero ser el araldo de esta justa.
NUM. 1.º
Pues yo con todo el pueblo me prefiero
haçer de lo que Jupiter mas gusta,
que son los sacrifiçios y oblaçiones273,135
si ban con enmendados coraçones.
NUM. 2.º
Bamo[no]s274, y con presta dilijençia
hagamos quanto aqui propuesto abemos,
antes que la pestifera dolençia
de la hambre nos ponga en los estremos.140
Si tiene el çielo dada la sentençia275
de que en este rrigor fiero acauemos,
rreboquela, si acaso lo276 mereçe
la presta277 enmienda que Numancia ofreçe.
 

(Vansse, y salen MARANDRO y LEONIÇIO, numantinos278.)

 
LEO.
Marandro amigo, ¿do279 bas,145
o haçia do mueues el pie?
MARA.
Si yo mismo no lo se,
tanpoco tu lo sabras.
LEO.
¡Como te saca de seso
tu amoroso pensamiento!150
MARA.
Antes, despues que le siento,
tengo mas rraçon y peso.
  —132→  
LEO.
Eso ya está aberiguado:
que el que sirbiere al amor,
a de ser por [su]280 dolor155
con rraçon muy mas pesado.
MARA.
De maliçia u281 de agudeça
no escapa lo que dijiste.
LEO.
Tu mi agudeça entendiste;
mas yo entendi282 tu sinpleça.160
MARA.
¿Que sinpleça?, ¿querer bien?283.
LEO.
Si al querer284 no se mide
como la rraçon lo pide,
con quando, como, y a quien.
MARA.
¿Rreglas quies poner [a]285 amor?165
LEO.
La rraçon puede ponellas.
MARA.
Rraçonables seran ellas;
mas no de mucho primor.
LEO.
En la amorosa porfia,
a rraçon no ay conoçella.170
MARA.
Amor no ba contra ella,
aunque della se desuia.
LEO.
¿No es yr286 contra la rraçon,
siendo tu tan buen soldado,
andar tan enamorado175
en tan estraña287 ocasion?
Al tiempo que del dios Marte
as de pedir el fauor288,
¿te entretienes con amor,
quien289 mill blanduras reparte?290.180
¿Bes la patria consumida
y de enemigos çercada,
y tu memoria, burlada
por amor, de ella se olbida?
  —133→  
MARA.
En yra mi pecho se arde185
por ber que hablas291 sin cordura.
¿Hiço el amor, por bentura,
a ningun pecho couarde?
¿Dejé292 yo la çentinela
por yr donde está mi dama,190
o estoy durmiendo en la cama
quando mi capitan bela?
¿Asme bisto tu293 faltar
de lo que deuo a mi ofiçio,
para algun rregalo o biçio,195
ni menos por bien amar?
Y si nada no294 as allado
de que deuo295 dar disculpa,
¿porque me das tanta culpa
de que sea enamorado?200
Y si de conbersaçion
me bes que ando sienpre ajeno,
mete la mano en tu seno,
beras si tengo rraçon.
¿No saues los muchos años205
que tras Lira ando perdido?
¿No saues que era benido
el fin todo a nuestros daños296,
porque su padre hordenaua
de darmela por muger,210
y que Lira su querer
con el mio conçertaua?
-fol. 11v-
Tanbien saues que llegó
en tan dulçe coyuntura
esta fuerte guerra dura,215
por quien mi gloria çesó.
—134→
Dilatóse el casamiento
hasta acauar esta guerra,
porque no está nuestra tierra
para fiestas y contento.220
Mira quan poca esperança
puedo tener de mi gloria,
pues está nuestra bitoria
toda en la enemiga lança.
De la hambre fatigados,225
sin medio de algun rremedio,
tal muralla y foso en medio,
pocos, y esos ençerrados;
pues como beo lleuar
mis esperanças del biento,230
ando triste y descontento,
ansi qual me bes andar.
LEO.
Sosiega, Marandro, el pecho;
buelue al brio que tenias;
quiça que por otras bias297235
se hordena nuestro probecho,
y298 Jupiter souerano
nos descubra299 buen camino
por do el pueblo numantino
quede libre del rromano,240
y en dulçe paz y sosiego
de tu esposa goçarás,
y la llama300 tenplarás
de aquese301 amoroso fuego;
que par[a] tener propiçio245
al gran Jupiter tonante,
[o]y302 Numançia en este ystante
le quiere haçer sacrifiçio.
—135→
[Ya el pueblo viene y se muestra
con las victimas e incienso.250
¡O Jupiter, padre imenso,
mira la miseria nuestra!]303.
 

(Apartanse a un lado, y salen dos numantinos bestidos como saçerdotes antiguos, y an de traer asido304 de los cuernos en medio un carnero grande, coronado de oliua y otras flores, y un paje con una fuente de plata y una tohalla, y otro con un jarro de agua, y otros dos con dos jarros de bino, y otro con otra fuente de plata con un poco de ynçienso, y otro(s) con fuego y leña, y otro que ponga una mesa con un tapete donde se ponga todo lo que hubiere en la comedia, en auitos de numantinos; y luego los saçerdotes, dejando el uno el carnero de la mano, diga, y an de entrar TEOJENES y muchos numantinos305.)

 
SAC. 1.º
Señales çiertas de dolores çiertos
se me an rrepresentado en el camino,
y los canos cauellos tengo yertos.255
SAC. 2.º
Si acaso yo no soy mal adiuino306,
nunca con bien saldremos de esta ynpresa.
¡Ay, desdichado pueblo numantino!
SAC. 1.º
Hagamos nuestro ofiçio con la priesa
que nos ynçitan los agueros tristes.260
Poned, amigos, haçia aqui esa mesa307.
SAC. 2.º
El bino, ynçienso308 y agua que trujistes
poneldo ençima y apartaos afuera,
y arrepentios de quanto mal hiçistes:
que la oblaçion309 mejor y la primera265
que se a de310 ofreçer al alto çielo,
—136→
es alma limpia y boluntad sinçera.
SAC. 1.º
El fuego no le agais bos en el suelo,
que aqui biene brasero para ello,
que asi lo pide el rrelijioso çelo.270
SAC. 2.º
Lauaos las manos y linpiaos el quello.
Dad aca el agua. ¿El fuego no se ençiende?311.
NUM.312
No ay quien pueda, señor[es]313, ençendello.
SAC. 2.º
¡O Jupiter! ¿Que es esto que pretende
de haçer en nuestro daño el hado esquiuo?275
¿Cómo el fuego en la tea no se ençiende?
NUM.
Ya pareçe314, señor, que está algo biuo.
SAC. 2.º315
Quitate afuera. ¡O flaca llama escura,
que dolor en mirarte tal316 rreçiuo!
¿No miras cómo el humo se apresura280
a caminar al lado de317 poniente,
y la amarilla llama, mal segura318,
sus puntas encamina haçia el oriente?
¡Desdichada señal, señal notoria
que nuestro mal y daño está patente!319.285
SAC. 1.º320.
Aunque lleuen rromanos la vitoria
de nuestra muerte, en humo a de tornarse,
y en llamas biuas nuestra muerte y gloria.
  -fol. 12r-  
SAC. 2.º321
Pues deue322 con el bino rruçiarse
—137→
el sacro fuego, dad aca ese vino290
y el ynçienso tanbien que a de quemarse.

 (Roçia el fuego con el vino a la rredonda, y luego pone el ynçienso en el fuego, y diçe323:) 

Al bien del triste pueblo numantino
endereça, ¡o gran Jupiter!, la fuerça
propiçia324 del contrario amargo sino.
Ansi como este ardiente fuego fuerça325295
a que en humo se baya el sacro ynçienso,
asi se haga al enemigo fuerça
para que en humo, eterno padre ynmenso,
todo su bien, toda su gloria vaya,
ansi como tu puedes y yo pienso;300
tengan los çielos su poder a rraya326,
ansi como esta bictima tenemos,
y, lo que ella a de auer, el tanbien aya.
SAC. 1.º
Mal rresponde el aguero; mal podremos
ofreçer esperança al pueblo triste,305
[para salir del mal que poseemos]327.
 

(Haçese328 rruydo debajo del tablado con un barril lleno de piedras, y disparese un coete bolador.)

 
SAC. 2.º
¿No oyes un rruydo, amigo? Di, ¿no biste329
el rrayo ardiente que pasó bolando?
[Presagio]330 berdadero de esto fuiste.
  —138→  
SAC. 1.º
Turbado estoy; de miedo estoy tenblando.310
¡O que señales!, a lo que yo beo331,
¡que amargo fin esta[n] pronosticando!332.
¿No bes un escuadron ayrado y feo?
¿Bees unas aguilas feas que pelean333
con otras abes en marçial rrodeo?315
SAC. 2.º
Solo su esfuerço y su rrigor enplean
en ençerrar las aues en un cauo,
y con astuçia y arte las rrodean.
SAC. 1.º
Tal seña[l] [vit]upero y334 no la alauo.
¿Aguilas ynperiales bençedoras?320
¡Tu berás de Numançia presto el cauo!
SAC. 2.º
Aguilas, de gran mal anunçiadoras,
partios, que ya el aguero vuestro entiendo,
ya [en]335 efeto contadas son las oras.
SAC. 1.º
Con todo, el sacrifiçio haçer pretendo325
de esta ynocente victima, guardada
para pagar336 el dios del gesto337 orrendo.
SAC. 2.º
¡O gran Pluton338, a339 quien por s[u]erte340 dada341
[le fue la habitacion]342 del rreyno oscuro
y el mando en la ynfernal [triste]343 morada!330
Ansi biuas en paz, çierto y seguro
de que la hija de la sacra Çeres
corresponda344 a tu amor con amor puro,
—139→
que todo345 aquello que en probecho bieres
benir del pueblo triste que te ynboca,335
lallegues346 qual se espera de quien eres.
Atapa la profunda, escura boca
por do salen las tres fieras hermanas
a haçernos el daño que nos toca,
y sian347 de dañarnos tan liuianas340
sus yntençiones, que las lleue el biento,
como se lleua el pelo de estas lanas348.

 (Quita algunos pelos del349 carnero, y echalos350 al ayre.) 

SAC. 1.º
Y ansi como te351 baño y ensangriento
este cuchillo [en]352 esta sangre pura
con alma limpia y limpio pensamiento,345
ansi la tierra de Numançia dura
se bañe con la sangre de rromanos,
y aun los353 sirba tanbien de sepoltura.
 

(Sale por el gueco del tablado un demonio hasta el medio cuerpo, y a de arreuatar el carnero y bolberse a disparar el fuego y todos los sacrifiçios354.)

 
SAC. 2.º355
Mas ¿quien me a arreuatado de las manos
la bictima? ¿Que es esto, dioses santos?350
¿Que prodigios son estos tan ynsanos?
No os356 an enterneçido357 ya los llantos
—140→
deste pueblo lloroso y aflijido,
ni la harpada boz de aquestos cantos358
antes creo que se an endureçido359,355
qual pueden ynfirir360 en361 las señales
tan fieras como aqui an aconteçido.
Nuestros biuos rremedios son mortales;
toda nuestra pereça es362 dilijençia,
[y los bienes agenos, nuestros males]363.360
  -fol. 12v-  
NUM.364
En fin dado an los çielos la sentençia
de nuestro fin amargo y miserable.
No nos quiere baler ya su clemençia;
lloremos, pues es fin365 tan lamentable366,
nuestra desdicha; que367 la edad postrera365
del y de nuestras fuerças siempre hable368.
TEO.
Marquino haga la esperiençia entera
de todo su sauer, y sepa quánto
nos promete de mal la lastimera
suerte, que a buelto nuestra rrisa en llanto.370
 

(Vansse todos, y quedan369 MARANDRO y LEONIÇIO.)

 
MARA.
Leoniçio, ¿que te pareçe?
¿An rremedio nuestros males370
con estas buenas señales
que aqui el çielo nos ofreçe?
—141→
¡Tendra fin mi desbentura375
quando se acaue la guerra,
que sera quando la tierra
me sirba de sepoltura!
LEO.
Marandro, al que es buen soldado,
agueros no le dan pena,380
que pone la suerte buena
en el ánimo esforçado,
y esas banas apariençias
nunca le turban el tino:
su braço es su estrella o sino371;385
su balor, sus ynfluençias.
Pero si quieres creer
en este notorio engaño,
aun quedan, si no me engaño,
esperiençias mas que haçer,390
que Marquino las ara,
las mejores de su çiencia,
y el fin de nuestra dolencia,
si es buena o mala, sabra372.
Pareçeme que le beo.395
MARA.
¡En que estraño traje biene!373.
Quien con feos se entretiene,
no es mucho que benga feo.
¿Sera haçertado seguille?
LEO.
Açertado me pareçe,400
por si acaso se le ofreçe
algo en que poder seruille.
 

(Aqui sale MARQUINO con una rropa de bocaçi374 grande y ancha, y una cauellera negra, y los pies descalços, y la cinta trayra de modo que se le bean tres rredomillas llenas de agua: la una negra, y la   —142→   otra clara, y la otra teñida con açafran; y una lança en la mano, teñida de negro, y en la otra un libro; y a de benir otro con el, que se llama MILBIO, y quando entran LEONIÇIO y MARANDRO, se apartan afuera MARQUINO y MILBIO375.)

 
MARQ.
¿Do diçes, Miluio, que está el jouen triste?
MIL.
En esta sepoltura está ençerrado.
MARQ.
No yerres el lugar do le perdiste376.405
MIL.
No; que con esta yedra377 señalado
dejé el lugar adonde el moço tierno
fue con lagrimas tiernas enterrado378.
MARQ.
¿De que murio?
MIL.
Murio de mal gouierno;
la flaca hambre le acauó la bida,410
peste379 cruel, salida del ynfierno.
MARQ.
¿Al fin diçes380 que ninguna erida
le cortó el ylo de el bital aliento,
ni fue cançer ni llaga su omiçida?
Esto te digo, porque haçe al cuento381415
de mi sauer [que esté]382 este cuerpo entero,
organiçado todo y en su asiento.
MIL.
Abra tres oras que le di el postrero
rreposo y le entregué a la sepoltura,
y de hambre murio, como rrefiero.420
MARQ.
Está muy bien, y es buena coyuntura
lo383 que me ofreçen los propiçios signos
para ynbocar de la rrejion oscura
los feroçes espiritus malinos.
Presta atentos oydos a mis bersos.425
—143→
Fiero Pluton, que en la rrejion oscura,
entre ministros de animos perbersos,
te cupo de rreynar suerte y bentura:
haz, aunque sean [de] tu gusto adbersos384,
cumplidos mis deseos en385 la dura430
ocasion que te ynboco; no te tardes,
ni a ser mas oprimido de mi aguardes.
-fol. 13r-
Quiero que [al]386 cuerpo que aqui lo está ençerrado387
buelba388 el alma que le daua bida,
aunque el fiero Caron del otro lado435
la tenga en la rriuera denegrida,
y aunque en las tres gargantas del ayrado
(can)çeruero389 esté penada y escondida.
Salga, y torne a la luz del [mundo]390 nuestro,
que luego tornará al escuro vuestro;440
y pues a de salir, salga ynformada
del fin que a de tener guerra tan [cruda]391,
y desto no me encubra y392 calle nada,
ni me deje confuso y con mas duda
la plática de esta alma desdichada;445
de toda [ambigüidad]393 libre y desnuda
tiene de ser. Enbiala394; ¿que esperas?
¿Esperas a que hable con mas beras?
—144→
¿No desmoueis395 la piedra, desleales?
Deçid, ministros falsos: ¿que os detiene?450
¿Cómo no me aueis dado ya señales
de que haçeis lo que digo y me conbiene?
¿Buscais con deteneros vuestros males,
o gustais de que ya396 al momento hordene
de poner en efeto los conjuros455
que ablanden397 vuestros fieros pechos duros?
Ea, pues, bil canalla mentirosa;
aparejaos al398 duro sentimiento,
pues saueis que mi boz es poderosa
de doblaros la [rrabia]399 y el tormento.460
Dime, traydor esposo de la esposa400
que seis mes[es] del año a su contento
está, sin duda401, haçiendote cornudo:
¿porque a mis petiçiones estás mudo?
Este yerro, bañado en agua clara465
que al suelo no tocó en el mes de mayo,
erira en esta piedra, y ara clara
y patente la fuerça de este ensayo.
 

(Con el agua clara de la rredomilla402 baña el hierro de la lança, y luego erira403 en la tabla, y debajo suenan coetes, y agase rruydo404.)

 
Ya pareçe, canalla, que a la clara
dais muestras de que os toma cruel desmayo.470
—145→
¿Que rrumores son estos? ¡Ea, maluados,
que aun sin benir aqui benis forçados!405.
Leuantad esta piedra, fementidos,
y descubrid406 el cuerpo que aqui yaçe.
¿Que es esto? ¿Que tardais? ¿A do soys ydos?475
¿Cómo mi mando407 al punto no se haçe?
¿No408 curais de amenaças, descreydos?
Pues no espereis que mas os amenaçe;
esta agua negra del estijio lago
dara a vuestra tardança presto409 pago.480
Agua de la fatal negra laguna,
cojida en triste noche, escura y negra:
¡por el poder que en ti sola410 se auna,
a quien otro poder ninguno quiebra,
a la banda411 diabolica ynportuna485
y a quien la primer forma de culebra
tomó, conjuro, apremio, pido y mando
que benga a obedeçerme aqui bolando!412.

 (Roçia con agua negra413 la sepoltura, y abrese.) 

¡O mal logrado moço! Sali414 fuera;
bolued415 a ber el sol claro y sereno;490
[dexá]416 aquella rrejion do no se espera
en ella un dia sosegado y bueno;
—146→
dame, pues puedes, rrelaçion entera
de lo que as bisto en el profundo seno,
digo, de aquello a que mandado eres,495
y mas si al caso toca y tu pudieres.
 

(Sale el cuerpo amortajado, con un rrostro de muerte417, y ba saliendo poco a poco, y, en saliendo, dejase caer en el tablado418.)

 
¿Que es esto? ¿No rrespondes?, ¿no rreuiues?
¿Otra bez as gustado de la muerte?
Pues yo are que con tu pena abiues
y tengas el hablarme419 a buena suerte.500
-fol. 13v-
Pues eres de los mios420, no te esquiues
de hablarme, rresponderme421; mira, adbierte
que, si callas, are que con tu mengua
sueltes la atada y enojada422 lengua.

 (Roçia el cuerpo con el agua amarilla, y luego le açotará423.) 

[Espiritus malignos, ¿no aprouecha?]424.505
Pues esperá: saldra el agua encantada,
que ara mi voluntad tan satisfecha,
quanto es la vuestra perfida y dañada;
y aunque esta carne fuera poluos hecha,
siendo con este açote castigada,510
cobrará nueua aunque lijera bida,
del aspero rrigor suyo oprimida.
—147→
Alma rrebelde, buelue al aposento
que pocas oras a desocupaste.
Ya buelues; ya lo muestras; ya te siento425,515
que al fin a tu pesar en el te entraste.
 

(En este punto se estremeçe el cuerpo, y abla426.)

 
MUER.
Cese la furia del rrigor biolento
tuyo, Marquino; baste, triste, baste
lo427 que yo paso en la rrejion oscura428,
sin que tu crezcas mas mi desbentura.520
Engáñaste si piensas que rreçiuo
contento de boluer a esta penosa,
misera y corta bida que aora biuo,
que ya me ba faltando presurosa;
antes me causas un dolor esquiuo,525
pues otra bez la muerte rrigurosa
triunfará de mi bida y de mi alma,
mi429 enemigo tendra doblada palma,
el cual, con otros del escuro bando,
de los que son sujetos a agradarte430,530
estan431 con rrauia eterna432 aqui esperando
a que acaue, Marquino, de ynformarte
del lamentable fin, del mal ynfando433
que de Numançia puedo asegurarte,
la qual acauará a las mismas manos535
de los que son a ella mas çercanos.
No lleuarán rromanos la vitoria
de la fuerte Numançia, ni ella menos
tendra de el enemigo triunfo o gloria,
—148→
amigos y enemigos siendo buenos;540
no entiendas que de paz abra memoria,
que abra albergue434 en sus contrarios senos;
el amigo cuchillo el omiçida
de Numançia sera, y sera su bida435;
y quedate, Marquino, que los hados545
no me conçeden mas hablar contigo,
y aunque mis dichos tengas por trocados,
al fin saldra berdad lo que te digo.

 (En diçiendo esto, se arroja el cuerpo en la sepoltura.) 

MARQ.
¡O tristes signos, signos desdichados!
Si esto a de suçeder del pueblo amigo,550
primero que mirar tal desbentura,
mi bida acaue en esta sepoltura.

 (Arrojase MARQUINO en la sepoltura.) 

MARA.
Mira, Leoniçio, si bes
por do yo pueda deçir
que no me aya de salir555
todo mi gusto al rreues.
De toda nuestra bentura
çerrado está ya el camino;
si no, digalo Marquino,
el muerto, y la sepoltura.560
LEO.
Que todas son ylusiones,
quimeras y fantasias,
agueros y echiçerias,
diabolicas ynbinçiones;
—149→
no muestres436 que tienes poca565
çiençia en creer desconçiertos:
que poco cuydan los muertos
de lo que a los biuos toca.
  -fol. 14r-  
MARA.437
Nunca Marquino hiçiera
desatino tan estraño,570
si nuestro futuro daño
como presente no biera.
Abisemos de este paso438
al pueblo, que está mortal.
Mas, para dar nueua tal,575
¿quien podra mouer el paso?