REVISTA DE FILOLOGIA
Director:
Antoni Ferrando
Consell de Redacció:
Institut de Filologia Valenciana
Edita:
Consorci d’Editors
Valencians, S.A. (Gregal llibres)
Suscripcions i
correspondència:
Barcelonina, 2 - 46002-València
Disseny:
Joan Josep Tornero i
Manuel Granell
Il·lustracions:
Joan
Josep Tornero
Dipòsit legal:
V-2170-1986
Fotocomposició i
Impressió:
G. Torsan, S.L. València
Són ja relativament nombroses, i ben valuoses, les aportacions valencianes al camp de la filologia, fins ahir mateix patrimoni d’una minoria quasi testimonial. Basta fullejar les actes dels darrers congressos i col·loquis sobre llengua i literatura catalanes per adonar-se’n. Però una bona part dels treballs realitzats a les Universitats valencianes, i encara fora d’elles, no gaudeixen de la difusió que mereixen i, sovint, són desconeguts més enllà de les nostres fronteres administratives.
Durant molt de temps, els que ens dediquem a la filologia hem trobat a faltar una revista periòdica que, des del País Valencià, recollís, divulgàs i potenciàs les darreres investigacions en aquesta disciplina i servís d’instrument de comunicació i debat entre els que hem fet d’ella la nostra “vocació”. CAPLLETRA, una iniciativa de l’Institut Universitari de Filologia Valenciana, naix amb aquest propòsit, que no és altre sinó el de contribuir des d’un àmbit territorial concret a la normalització de la nostra cultura nacional.
Fidels a aquest principi, els seus col·laboradors seran especialistes de qualsevol procedència i formació científica que puguen aportar els seus estudis i les seues reflexions crítiques sobre qualsevol aspecte filològic, des de l’especulació etimològica al comentari literari, des de l’anàlisi textual a la crítica de l’espectacle, des de la recerca lexicogràfica a la disquisició semiòtica, des de l’assaig històrico-literari a la teorització gramatical... En poques paraules: qualsevol forma d’expressió en la nostra llengua, o d’interés per a ella, serà objecte d’atenció d’aquesta revista semestral, que des d’ara mateix obre les seues portes a tots aquells que comparteixen els nostres interessos i preocupacions.
Antoni Ferrando
València, octubre del
1986
Les Décadas de Gaspar Escolano2, juntament amb la Crónica de Martí de Viciana, és una de les fonts i històries del País Valencià del segle XVI que compta amb més reputació i de la qual beuen o han begut un gran nombre d’investigadors i afeccionats. En un article quasi centenari, el gran arabista Julià Ribera considerava el cronista como la principal y más gallarda figura entre los hombres que escribieron de nuestros anales e historias, el más instruido de todos, al que no hemos sabido dar sucesor ni continuador que pueda comparársele, tot i que els seus coneixements aràbics eren minsos, ja que no sabía la lengua para leer las obras manuscritas, ni aun hablar como los moriscos medianamente instruidos de su época: si algo se le alcanzó en estas materias no pasaría de chapurrar alguna que otra palabra que oiría de labios de los moriscos más aljamiados3
Per a Ribera, en Escolano abundan de tal suerte los nombres arábigos, cuya correspondencia traduce con notable fidelidad, que casi puede formarse un diccionario de voces geográficas y nombres propios explicados en sus “Décadas”,4 i això perquè els materials aràbics que va diluir en la descripció geogràfica del regne resulten útils i profitosos. Entre tot aquest material d’arabismes i mots àrabs, sobre els quals tornaré més avant, hi trobem la transcripció de dues làpides o inscripcions d’època musulmana, la font d’informació de les quals no m’ha estat possible verificar5.
El primer que va reparar en aquests textos fou En Fèlix Joaquim Martínez a les acaballes del segle XVIII, però en silencià la font, com també ho va fer Vicent Boix a mitjan segle XIX6. Torres Balbàs, prenent com a base la transcripció d’Escolano, va donar, el 1958, la versió àrab (feta per E. García Gómez i F. de la Granja) d’una de les làpides7. Posteriorment, ha estat arreplegada per uns altres estudiosos, encara que sense conèixer-ne l’origen8
El text d’Escolano és aquest: Desde tiempo de la opresión de los moros que —6→ dan aún en Xàtiva algunas piedras con sus letreros Aravigos: y entre otras se veen dos, labradas con mucho primor, en el lienço del muro, cerca de la Iglesia de San Onufrio a las Torres que suben a (llegiu de) la puerta, llamada de Cocentayna al castillo: La primera dize en aravigo: Almulchu hualha damatu gulcud, ratu gualbacau qualyzetu lilley guahalalay faliatanua calihalmiominuum, Que quire dezir: todo el orbe, y cuanto se encierra en el, el poder, antigüedad y magestad son de Dios: en el qual tienen puestas sus esperanzas todos los Mahometanos. La otra piedra dize: Bonia eda alborig biauni illey vua quatuy Zaenete zabey guazita mia. Y su sentido en romance: Acabose de labrar esta torre con la ayuda y poder de Dios el año seyscientos y siete. Lo qual se ha de entender de la cuenta de la hijera de Mahoma, de donde toman la suya los Moros, como nosotros del nacimiento de Christo nuestro señor, y assi, segun algunos, se hizo la fabrica de la Torre en el año de mil dociento y uno, treinta y siete años antes que el Rey Don Jaime ganara a Valencia9.
Ni Escolano ni Fèlix Joaquim Martínez encertaren la correspondència del còmput islàmic, ja que ni era el 1201, com diu el Cronista, ni el 1229 com assegurava el segon10, sinó el 1210-11, segons va assenyalar Torres Balbàs11, i, més exactament, el període comprés entre el 25 de juny del 1210 i el 15 de juny del 1211 de l’era cristiana; anterior en deu anys, doncs, a la construcció de la Torre del Oro sevillana. Pel que fa als esdeveniments polítics del moment, és probable que la construcció fos motivada per la necessitat de conservar i adobar els murs atesa l’ofensiva aragonesa per terres valencianes que duia a terme Pere II, que guanyà el castell d’Olocau del rei, com també Ademús, Castellfabib, el Cuervo, la Serrella i Castell de Cabres, al costat de Benifassà, l’any 121012.
Tot seguint la transcripció d’Escolano, el text àrab de totes dues inscripcions és el següent:
La descripció del lloc en què es trobaven les làpides coincideix amb la que va fer Viciana sobre la situació del convent de Santa Magdalena o Mont Sant -monestir que hom va bastir a la Algema, que era una casa real fundada en la cuesta del castillo de Xàtiva13-, emplaçat davant l’església de Sant Onofre o antic convent de Predicadors. És possible que la versió llatina d’aquestes inscripcions fos dictada per algun mudèjar o morisc14.
Escolano, nogensmenys, aprofità fonamentalment allò que va poder extraure —7→ dels seus doctes contemporanis, a les obres dels quals figuraven explicades un bon nombre de paraules d’origen àrab que després el cronista plasmarà en la seua obra. Segons confessió pròpia, utilitzà Luis de Mármol15, Juan Bautista i Ambrosio Morales16, la Primera Crónica General17, els manuscrits de Juan Bautista Pérez Rubert, que fou bisbe de Sogorb18, llibres de controvèrsia alcorànica19, la desacreditada obra de Miguel de Luna20, un tal Serapion21 i un manuscrit que posseïa de la Crónica de los Reyes Almançores de Córdova, de Cacim Acenhegí22, entre d’altres de contingut divers23.
Quant als mots aplegats pel cronista, pot ser d’interés de procedir a un primer recompte, que no pretén d’ésser exhaustiu, sempre que hom tinga present l’avanç de la ciència en el terreny lingüístic i que el mecanisme etimològic que Escolano va fer servir pot ser fals.
Tampoc no hem d’oblidar que encara no estan suficientment establertes les fonts d’informació del cronista, a més de les inevitables errades de transcripció, còpia o errates de l’edició. Tenint en compte tot això, done tot seguit la llista d’aquests arabismes, amb la indicació del llibre (en romanes) i del capítol (en aràbigues) entre parèntesi.
Ador “casería” (VI, 22)
Ahin “ojo o fuente” (VI, 24)
Alahandach “tierra honda o barranco” (VI, 24)
Alahuar “el mejor, el mejorado, de los mejores” (VI, 19)
Alaquas (Vegeu Caus)
Alasquer “junta o exército de soldados” (VIII, 30)
Albaida “la blanca, o el huevo por ser blanco” (IX, 34)
Alberique “albergue contra el frío” (VIII, 30)
Albeyt “albergue y casería” (IX, 5)
Alborag o alboraya “torre” (VII, 5)
Albufera “laguna” (VI, 27)
Alcala “población fuerte en su sitio y edificada en alto” (VIII, 1)
Alcandia (Vegeu Cannia)
Alcantara “puente” (IV, 10 y IX, 12)
Alcajar “casa o palacio real fuerte” (VII, 1)
Alcoblas “ayuntamiento de gentes” (VIII, 12)
Alcolea o alcolayha o alcolayla “fortaleza pequeña” (IX, 43)
Alcorea “lugar pequeño” (VIII, 6)
Alcoçer “palacio fuerte, alcaçar” (VIII, 30)
Alcudia “toçal” (IV, 9)
Alchali (Vegeu Chali)
Aldaya “lugar de sacrificio y degüella de animales que se sacrifican” (VII, 3)
Alfafar “hoya” (VII, 4)
Alfalel (Vegeu Helil)
—8→Alforin “que rinde mucho pan” (IX, 36)
Algezira “isla o tierra aislada” (VIII, 24)
Algezira el hadra “isla verde” (VIII, 24)
Algimia “junta y congregación” (VIII, 17)
Alhadra “playa verde” (VII, 1)
Alhelel (Vegeu Helil)
Alhueleje “tierra cerca de río” (IX, 43)
Alhuzar “cierto árbol de Egipto, y Arabia” (IV, 5)
Alig (Vegeu Halig)
Aljorf “pueblo edificado en un ribaço y terreno alto” (IX, 34)
Alma “agua” (VII, 29)
Almaceta “lugar que está fundado en medio y no a la orilla de algún río o campo” (IX, 48)
Almadraya “pesquera de atunes” (IV, 8)
Almaxaraca “solana, tierra descubierta al sol” (VIII, 7)
Almenara “atalaya o descubridor” (VII, 25)
Almoradí “mi voluntad, mi deseo” (VI, 8)
Almudayna “ciudadeja y población pequeña” (IX, 46)
Alquenecia “iglesia o lugar donde está escondido thesoro” (IX, 46)
Alquibla “mediodía” (VIII, 12)
Alumchali (Vegeu Chali)
Alzeneta “la hermosa” (IX, 34)
Anadar Liaura “valle desde donde se mira la villa de Ayora” (IX, 1)
Artenita “pasto de puercos o lugar donde hay mucho mantenimiento de bellota para ellos, tanto, que a una raíz que la comen con mucho gusto, la llamaron también Artenita” (VIII, 7)
Atjar “los jornaleros o alquilados” (IX, 30)
Autanel “el aprovechará” (IX, 2)
Bayda (Vegeu Albaida)
Beld “atended” (IX, 35)
Beldija “mirad que clara y resplandeciente” (IX, 35)
Beled “población grande” (VI, 22)
Bel incia “no soy sino persona” (IV, 9)
Ben/Beni “hijo/hijos” (III, 1 y I, 20)
Benatularom “lugar de arroz” (VIII, 27)
Berquel “alberca” (VI, 20)
Besat “cosa estendida, alfombra” (VI, 10)
Bialgeyda “con la hidalga” (IX, 35)
Bisant (llegiu Bisaut) “en el bosque” (VI, 10)
Bolcacim “el repartidor” (IX, 48)
Borg “torre” (VII, 4)
—9→Burjasot “torre edificada en algún bosquezillo” (VII, 4)
Cais “adivinar acertando” (IX, 48)
Cala “ayuntamiento de aguas (VIII, 1)
Calapal (llegiu Calapac) “tortugas” (VI, 19)
Cannia, Alcandia “adaças” (IV, 2 y VI, 20)
Casab “caña” (IV, 5)
Catamarut “población puesta sobre algún ribaço o en lo baxo y no en sierra” (IX, 46)
Catral “pasador de ballesta” (VI, 8)
Caus/Alaquas “arco/arcos, de ballesta, flechero, de edificio” (VII, 2)
Codor “ollas” (VI, 22)
Cortix “cortijo” (IX, 2)
Chali “las cenizas de la barrilla hechas pan”; Alchali “la sal quase haze dellas”; Alumchali “la mesma massa endurecida” (IV, 2)
Dadlo “cosa de regalo” (VI, 9)
Deim “siempre permaneciente” (VI, 19)
Dixa o Dija “resplandor y vista” (IX, 35)
Ente incia cuginia “¿sois persona o demonio?” (IV, 9)
Fuley “mulato” (VI, 24)
Ganim “la ganancia o la riqueza” (IX, 34)
Gar “cueva” (VI, 19)
Guadalete o Guadalest “riachuelo” (VI, 13)
Guadorguela “río de Origuela” (VI, 1)
Gued Roman “río de los ganados” (llegiu “granados”) (VIII, 1)
Guedzucar “lugar assentado a la ribera del río Xúcar” (VIII, 30)
Guetalaviar “río o agua blanca” (VII, 1)
Halig o Alig “cosa que se entra en el mar, promontorio, cabo” (VI, 12)
Halil halach “(així) llaman al Patriarcha Abraham” (VI, 24)
Helil o Alhelel o Alfalel “el amigo, el justo” (VI, 24)
Hisa “Cristo“(VI, 13)
Hizualtoga (llegiu Hiznaltoga) “castillo de los valientes” (VIII, 7)
Idris “Ionas” (IX, 2)
La Daya “granja”, “la esclarecida” (VI, 8)
Macil “asiento o casa puesta en lugar alto” (VI, 24)
Maçaf “aduana” (VIII, 24)
Maçalfaçar “la majada del moro Façar” (VII, 5)
Malea “hermosa” (VIII, 7)
Manna “(azúcar) engendrada del rocío que cae sobre el árbol Alhuza” (IV, 5)
Maurella “demostración o tierra alta que se dexa ver” (VIII, 4)
Mecco “cosa sin pelo y desbarbada” (IX, 1)
Medina Celi “ciudad de Zelim” (VII, 8); Medinati ad deem o medineneti ad —10→ deeb “ciudad de oro” (VII, 22); medinati almarge “población plantada en tierra lagunosa, pantanosa y de al marjal” (VII, 26); medeyna “ciudad” (IX, 46); metina “ciudad” (VIII, 12); Metina Celim, Metina Sidonia (nombre de ciudades) (VIII, 12); metina alhadra “ciudad verde” (VII, 26)
Menizil “mi asiento, mi señorío” (VII, 3)
Menzlata “asiento dado” (VII, 3)
Metina (Vegeu Medina)
Mezlata “población larga” (VII, 4)
Moncada “tierra fresca, libre y previlegiada” (VII, 4)
Monnahuar “lugar esclaredido, florido o floreciente” (VI, 10)
Mouahediu (llegiu Mouahedin) “los unidos” (III, 2)
Nahuar “flor”, “florido” (VI, 10 y IX, 5)
Nihuella “tierra de leche” (VI, 10)
Nor “luz y claridad” (VI, 10)
Raal “casería puesta en la ribera de algún río” (VIII, 26)
Rafel Buñol “la majada del moro Boñol o casa recostada sobre agua corriente” (VII, 5)
Ras “cabeça” (VI, 24)
Ratal “cosa húmeda y blanda” (VI, 8)
Reduan “nombre propio” (VI, 8)
Resalañ “principio y cabeça de las fuentes”, “encima de las fuentes que corren” (VI, 24)
Ria “pulmón o liviano” (VIII, 17)
Rotban “cosa que tiene en sí magestad” (VI, 8)
Ruçafa “fenecimiento y remate de arroyos o acequias” (VII, 4)
Savacequieros “los siete juezes o acequieros de las siete acequias” (IV, 21)
Saxo “peñascos” (IX, 41)
Sol “bosque” (VII, 4)
Suleyman “Salomón” (VIII, 6)
Çafor “repasto” “campo de repasto y hartura” (IV, 2 y VI, 20)
Çalem “paz y seguridad” (IX, 30)
Çoch “mercado o plaça de mercado” (VI, 22)
Çueyquia “acequia” (VI, 24)
Trauah “cosa llana” (IX, 46)
Xarch “el oriente” (VIII, 7)
Xarquia “que está al levante” (VIII, 7); Bebasarachi “puerta del sol o de Levante” (IV, 10)
Xata “cosa larga” (IX, 16)
Xerca “compañía de tratantes o negociantes” (VIII, 10)
Xerea “lugar o libro de la judicatura” (IV, 10)
Xerica “cosa dividida y partida”, “compañera y amiga” (VIII, 10)
—11→Xerich “coyundero, por tener a medias un par de bueyes o mulas para la labrança” (VIII, 10)
Xibia “la harta y abundante” (VI, 14)
Xoca alahuar “cuevas escondidas” (VI, 19)
Zahara “desierto” (IX, 1)
A més d’aquests arabismes24, que es troben a tot el llarg de l’obra, cal afegir-ne aquells que Escolano inclou en un llarg reguitzell, dels quals he seleccionat ara els que duen el significat25:
Aluergue, de albuch, que es puerta
Albondaguilla, de bonduch, que es cosa redonda
Alcaçar en Arauigo significa casa Real
Arambel, de ambel, que es cobertura de apoyo
Atabal, de tabal que es tañer o tocar
Açacan, de caçà, que es aguador
Afeyte, de çafayt, que es colorar
Acemite, de cemit, que es flor de harina
Alcaçaba, de caçaba, fortaleza
Alcorça, se deriua de corça, que es pan de cera
Alcaycería, de cayceria, lonja de mercaderes
Aldiça, de diça, que es junco
Almoaça, de moaça, que es la rascadera
Arracife, de racif, que es calçada
Alcuça, y candia, de cuça, que es azeytera; y de candia, que es adaça
Açaguan, de zaan patio o de istiguan, portada
Algebra, de gibir, que es concertador
Alfange, de hange, que es terciado
Arraual, de arraua, que es patin (llegiu “patio”), o entrada; o de la palabra Hebrea, rabaach, que significa lo restante del pueblo
Aljaua se deriua de jabali, como jaualí, que quiere dezir cosa montesa
Aljofar de algeuhar, o jahoar, que significa perla
Alhaja, de haja, que es joya
Alcabaz, de cahaz, gallinero
Alamar, de aliamar, cosa de colores
Alholi, de holi, que es granero
Ahorrar, y horro, de horr, que es franco, y hombre libre
Alhondiga, de fondach, que es bodega
Alfarxia, de fargia, que es cabrío
Aloxa, cierta especie de beuida
Xara, de xahara, que es mata, o leña
Alerço, de erça, que es cedro
—12→Algazara, de gazara, que significa hablador; o de guazir, deslenguado
Algezira, de gezira, que es isla, o tierra cercada de agua
Azagaya, es cierta arma
Azial, de ziar, que es mordaza
Borzeguí, de burzach, que es cuero, y de allí mesmo se deriua bolso
Cortijo, de cortix, que es toril
Çagal, de zagal, valiente
Cuscusu, es Arauigo, y significa hormigos de massa
Çocodouer, plaça de Toledo, de çoc, que es feria o mercado
Cid en Arauigo significa gran Capitán
Cendal, de cendaloci, que es batihoja
Corcho, de corjo, que es erizo, por el que tienen las bellotas
Çaquiçami, de caqfçami, que es techo
Çalema, ceremonia de humildad, de çalom, que en Hebreo es salutación
Çalea, de çala, pelleja
Çafra, en Arauigo es embarcadero
Guadalquiuir río, significa en Arauigo, río grande
Gibraltar, monte, o cerro de la vitoria
Gibraleón, cerro de colores
Hogaza, se deriua de hogayza, que significa pan
Iaqueta y jaco, de jaquet, que es jubón
Macizo, de maciz, que es manilla de oro pesada
Maço y maça, de maçara, que es bastón
Oxala, de Atla, plegue a Dios
Rambla, de ramal, que es arena
Serja, de sarja, que es ventana
Taluina, de taluina, que es leche sacada de grano
Xaraue, de xarob, que es beuida
Xaqueca, de xaque, que es abertura, porque se abre la cabeça de dolor, o se deriva de xeque, que es cabeça
Xara, de xaara, que es mata, obreña (sic)
Xaquina, alhaja de bestias
Xareta, de xarit, que es cuerda de naue
Zahareño, de zaharan, que es hechizero
Hi ha motius suficients per a suposar aquesta llista que apareix en les Décadas copiada de les primeres obres dels humanistes espanyols interessats en els arabismes. Escolano potser utilitzà els treballs de Juan de Valdés26, Tamarid27, Aldrete28 o Covarrubias29.
De tot allò que hem dit fins ara i de l’anàlisi lingüística realitzada en un estudi previ, es desprén que el cronista valencià no coneixia l’àrab, ni l’oral ni l’escrit, —13→ ni disposà (probablement) de cap informador morisc30. Pel que fa a les inscripcions de Xàtiva (única referència d’aquest autor a aquest tipus d’obres d’art islàmic), és gairebé segur que les va copiar d’alguna altra obra. Així, doncs, Escolano ha d’ésser considerat no un pseudo-arabista, sinó senzillament un humanista del segle XVI, amb totes les seues limitacions i grandeses.
Carme Barceló Torres
Universitat de
València