Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

671

94-27. S. convierte los dos endecasílabos en estos tres octosílabos:

«pues me ha dexado en poder de una tan braba muger que no la iguala una fiera.»


(N. del E.)

 

672

94-29. Sobra una sílaba. (N. del E.)

 

673

94-30. S.: «tan». (N. del E.)

 

674

95-1. S.: «¡O tu, Raxa caud!»

«Yuraxa -nos dice el profesor Gaspar y Remiro- pudiera ser palabra compuesta de yu, por ye = imagen, que es la interjección corriente y usada siempre al dirigirse uno a otro para llamarle la atención, y raxa = imagen, ras (jefe).»

Según Haedo, «caur» significa «cristiano». «Quien esto mas que todos procuraua, era un renegado, de nacion griego, que se dezia caur Ali, que quiere dezir tanto como christiano Ali.» (Fol. 159 r., col 2.)

«Viene del persa imagen, gaur, gōr; palabra aplicada por los turcos a los que no son musulmanes, especialmente a los cristianos.» (Véase el artículo Giaour en el gran diccionario inglés de Murray.) (N. del E.)

 

675

95-2. S. añade «palos», omitiendo la palabra en el verso siguiente. (N. del E.)

 

676

95-4. S.: «dad». (N. del E.)

 

677

95-6. S.: «¿Tan sin ley ni razon». (N. del E.)

 

678

95-9 y 15. S.: «Chito, Chifuz, Brequede».

Cito, cifuti, breguedi (o chito, chifuz, brequede), parecen interjecciones. De brequede, nos advierte el profesor Gaspar y Remiro que tal vez corresponda al arábigo imagen = con rapidez, de vertiginosa carrera.

Cito puede bien significar «¡a callar!», y se encuentra en Haedo: «Responder que dezirme, que cerrar boca, chito, chito, non parlar, y repitiendo esto muchas veces.» (Fol. 200 v., col. 2.)

Cifuti se encuentra en estas Comedias (II, pág. 216, l. 14), y es probable que sea el «chufetre» infiel, de Los baños de Argel (I, pág. 247, l. 16). Según Haedo, la palabra significa «judío». «Los turcos y moros despiadados les escupen en la cara en passando, diziendoles cien mil injurias, llamandolos chupech, guedi, raspeni, manaora, chefuti, errangil, aramuçada, mansis, dinimanioch, que quiere dezir: perro, cornudo, perdido, efeminado, judio, puto, traydor, sin fee, sin creencia, dandoles de pescoçones», etc. (Fol. 137 r., col. 1.)

Este pasaje explica además unas voces citadas en Persiles y Sigismunda (esta edición, II, 102): «Quiça la aprehension deste lastimero cuento nos lleuará a los oydos las amenazadoras y vituperosas vozes que ha dado este perro de Dragut...; a lo menos, a mi me suena agora el rospeni, el manahora y el denimaniyoc, que, con corage endiablado, va diziendo: que todas estas son palabras y razones turquescas encaminadas a la deshonra y vituperio de los cautivos christianos.» En cuanto a guedi, laguedi y hasta breguedi, pueden ser formas que en el original significasen lo mismo. Villalón, Viaje de Turquía, pág. 65, col. 2, cita «Hei guidi imanzizis» (ha, cornudo sin fe), y algo parecido se puede entender con «(la)guedi deniçara» (ha, cornudo cristiano). En cuanto a bacinaf, nos inclinamos a creer que se refiere a la cabeza y debe escribirse algo como baxi chief (córtale la cabeza), y así se encuentra en Villalón, Viaje de Turquía, pág. 31, col. 2. De este modo se lee sencillamente: «Ha, cornudo cristiano! ¡Córtale la cabeza! ¡Sí, la cabeza, la cabeza!»

»Denicara quizá esté por de castellana y niçara = imagen, nazara o nizera. (N. del E.)

 

679

95-9 y 15. S.: «Chito, Chifuz, Brequede».

Cito, cifuti, breguedi (o chito, (chifuz, brequede), parecen interjecciones. De brequede, nos advierte el profesor Gaspar y Remiro que tal vez corresponda al arábigo imagen = con rapidez, de vertiginosa carrera.

Cito puede bien significar «¡a callar!», y se encuentra en Haedo: «Responder que dezirme, que cerrar boca, chito, chito, non parlar, y repitiendo esto muchas veces.» (Fol. 200 v., col. 2.)

Cifuti se encuentra en estas Comedias (II, pág. 216, l. 14), y es probable que sea el «chufetre» infiel, de Los baños de Argel (I, pág. 247, l. 16). Según Haedo, la palabra significa «judío». «Los turcos y moros despiadados les escupen en la cara en passando, diziendoles cien mil injurias, llamandolos chupech, guedi, raspeni, manaora, chefuti, errangil, aramuçada, mansis, dinimanioch, que quiere dezir: perro, cornudo, perdido, efeminado, judio, puto, traydor, sin fee, sin creencia, dandoles de pescoçones», etc. (Fol. 137 r., col. 1.)

Este pasaje explica además unas voces citadas en Persiles y Sigismunda (esta edición, II, 102): «Quiça la aprehension deste lastimero cuento nos lleuará a los oydos las amenazadoras y vituperosas vozes que ha dado este perro de Dragut...; a lo menos, a mi me suena agora el rospeni, el manahora y el denimaniyoc, que, con corage endiablado, va diziendo: que todas estas son palabras y razones turquescas encaminadas a la deshonra y vituperio de los cautivos christianos.» En cuanto a guedi, laguedi y hasta breguedi, pueden ser formas que en el original significasen lo mismo. Villalón, Viaje de Turquía, pág. 65, col. 2, cita «Hei guidi imanzizis» (ha, cornudo sin fe), y algo parecido se puede entender con «(la)guedi deniçara» (ha, cornudo cristiano). En cuanto a bacinaf, nos inclinamos a creer que se refiere a la cabeza y debe escribirse algo como baxi chief (córtale la cabeza), y así se encuentra en Villalón, Viaje de Turquía, pág. 31, col. 2. De este modo se lee sencillamente: «Ha, cornudo cristiano! ¡Córtale la cabeza! ¡Sí, la cabeza, la cabeza!»

»Denicara quizá esté por de castellana y niçara = imagen, nazara o nizera. (N. del E.)

 

680

95-17. S.: «Metenle.» (N. del E.)