Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

181

En el manuscrito, Galdós escribió primero «nueva» casaca; luego la tacha y añade, encima, «segunda».

 

182

Every effort has been made, both in the U.S. and U.S.S.R. to secure and include items appearing during the calendar year 1980. (Any notices concerning Galdós which might appear in Ezhegodnik. Knigi SSSR or Lityeratura i iskusstvo narodov sssr i zarubyezhnykh stran. Bibliografichesky byulletyen after 1980 are not included in this study.) It is a pleasure to thank Boris Kandel, Publichnaya Bibliotyeka imyeni Saltykova-Shchedrina, Leningrad, for repeated help with this study. I am also indebted to my former Russian teacher, Sam F. Anderson (University of Kansas) for suggestions regarding transliterations. We have made the latter in accord with the standard used by The Current Digest of the Soviet Press.

 

183

Before the outbreak of the Civil War, when the progressive-conservative struggle was still being fought in the political arena, the Soviets translated and published Doña Perfecta (1935) and La Fontana de Oro (1936). During the war itself, when Madrid came under siege, the Russians brought out Zaragoza (1938), an Episodio about that city's heroic defense against the troops of Napoleon. When the Republican government moved to Valencia, the Russians translated Cádiz (1938), an Episodio taking place in another port city, and one where the Spaniards were able to hold on to a bit of national territory (under the protective guns of British warships) until they could go over to the offensive and liberate the peninsula. Juan Martín, el empecinado (1940) had the message that, even though the official government had fallen, guerrilla warfare would enable the struggle to continue. The Spanish had done this successfully in Napoleon's time, tying down large numbers of French troops, which, in turn, helped relieve pressure on the Russian front. After the fall of the Republican government in 1939, there was anti-Franco guerrilla activity, particularly in the northern mountains.

 

184

For a translation of the extensive introductory study to this novel by K. V. Tsurinov, see Vernon A. Chamberlin, «A Soviet Introduction to Doña Perfecta (1964), Anales Galdosianos, 10 (1975), 64-81.

 

185

For copies of these and other books, or photocopies of their introductions, I am particularly indebted to Tomás Padrón Cordero (Casa-Museo Pérez Galdós, Las Palmas), Valentin S. Kotkin (Secretary-General, Foreign Commission of the Writers Union of the U.S.S.R., Moscow), and Boris Kandel (Publichnaya Bibliotyeka imyeni Saltykova-Shchedrina, Leningrad).

 

186

(Moskva: «Khudozh. Lit.», 1958).

 

187

(Moskva: «Khudozh. Lit.», 1971).

 

188

See, for example, F. Kelin's introduction to Zaragoza (Saragosa), (Moskva: Goslitizdat, 1938).

 

189

This is in contrast to K. V. Tsurinov's introduction to Doña Perfecta (Donya Perfekta), for example, in which all fifteen footnotes are to works of Marx, Engels, and Lenin.

 

190

Cf. Vernon A. Chamberlin, «El interés soviético por los Episodios y novelas de Galdós (1935-40)», (Actas del primer congreso internacional de estudios galdosianos [Las Palmas, Cabildo Insular de Gran Canaria], 1977, pp. 144-51).

Indice