191
See especially Kelin, Introduction to Zaragoza.
192
According to Ezhegodnik. Knigi SSSR 1956, I, p. 472; 1961, I, p. 527; 1967, I, p. 473; Lityeratura i iskusstvo, 1966, No. 3, p. 116; No. 5, p. 116; 1968, No. 1, p. 122; and Index Translationum, 20 (1967), p. 752.
193
(Moskva: 1976) Bibliotyeka vsemirnoi lityeratury. Seria 2. Lit. xix veka, pp. 5-22.
194
For details, see Lityeratura i iskusstvo, 1966, No. 1, p. 118; No. 4, p. 132; No. 6, p. 120; 1967, No. 6, p. 111; 1968, No. 2, p. 138; No. 3, p. 110; 1969, No. 4, p. 138; No. 5, p. 122; 1972, No. 5, p. 111.
195
Photocopies in my possession, thanks to the generosity of Boris Kandel.
196
(Moskva: «Sovyetskaya Entsiklopyedia», 1968), 5, p. 667.
197
(Moskva: «Sovyetskaya Entsiklopyedia», 1975), 19, p. 400.
198
Turgenev is not mentioned. For his influence, see Vernon A. Chamberlin and Jack Weiner, «Galdós' Doña Perfecta and Turgenev's Fathers and Sons: Two Interpretations of the Conflict Between Generations», PMLA, 86 (1971), 19-24.
199
According to Index Translationum (París: UNESCO), 15 (1962), p. 632; 11 (1958), p. 615; 24 (1971), p. 838; Lityeratura i iskusstvo, 1971, No. 4, p. 117; 1962, No. 4, p. 118; Ezhegodnik. Knigi SSSR, 1958, No. 1, p. 423; and Knizhnaya letopis, 1979, No. 20, p. 90; 26, p. 89.
200
For example, Doña Perfecta, a continual favorite both in Imperial Russia and the Soviet Union, has appeared since World War II in Serbo-Croatian, Slovakian, German (DDR), Polish, and Rumanian. Zaragoza, so popular during the Spanish Civil War, is currently available in Bulgarian, Hungarian, Polish, and Rumanian. La batalla de los Arapiles, Cádiz, and Juan Martín, el empecinado have been published in Polish and the latter may be read also in Czech. For details, see Index Translationum, passim (1952-56).
A notable exception is the translation of Misericordia directly from Spanish into Slovakian with a change of title to honor Galdós' protagonist: Benina (Bratislava: Tatran, 1974); (photocopy in my possession).