Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 11 - carta nº 240

De ANTONIO RESTORI
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Cremona, 12 giugno 1891

Illustre signore, mi permetto di inviarle, e La prego di perdonare il mio ardire, un ritratto che Le ricordi un suo devoto e affezionato ammiratore.

Le inviai tempo fa una lettera per ringraziarla dell' alto onore che Ella mi ha procurato. Di più, un mio manoscritto sulla collezione di Lope de Vega. Da allora non ebbi sue notizie: questo Le dico non per me, perchè so quanto Ella sia occupatissimo, ma perchè mi rincrescerebbe moltissimo che si fosse perduta una sua lettera a me diretta. Mi è venuto anche il dubbio che Ella si sia offeso perchè io ho avuto la temeritá di mettere il suo nome su un lavoro così immeritevole; se così fosse Le assicuro che io non ho avuto in animo di offen [der] [*] la ma solamente di attestarle qu [an] ta gratitudine e devozione io Le abbia, e La prego di giudicare soltanto la mia intenzione.

La stampa del mio lavoro sulle Comedias de diferentes autores è quasi ultimata: gliela manderò subito.

Aspetto poi i suoi ordini per sapere se e quali commedie di Lope io devo copiare. Intanto mi perdoni se, senza volerlo, ho fatto cosa che Le dispiaccia, e mi conservi la sua benevolenza. Con profondo rispetto me Le confermo suo devotissimo

A. Restori

TRADUCCION

Ilustre señor: me permito enviarle, y le ruego perdone mi atrevimiento, un retrato que le recuerde a un devoto y apasionado admirador suyo.

Le envié hace tiempo una carta para agradecerle el alto honor que Vd. me ha dispensado. Además, un manuscrito mío sobre la colección de Lope de Vega. Desde entonces no he tenido noticias suyas: esto se lo digo no por mí, porque sé lo muy ocupado que está Vd., sino porque sentiría mucho que se hubiese perdido una carta suya dirigida a mí. Me ha entrado también la duda de que Vd. se haya ofendido porque yo he tenido la temeridad de poner su nombre sobre un trabajo mío de tan poco mérito; si así fuese, le aseguro no ha estado en mi ánimo el ofenderle, sino solamente atestiguarle cuánta gratitud y devoción le tengo, y le ruego que juzgue sólo mi intención.

La impresión de mi trabajo sobre las Comedias de diferentes autores está casi terminada: se la enviaré pronto.

Espero ahora sus órdenes para saber si y cuáles comedias de Lope debo copiar. Mientras tanto perdóneme si, sin querer, he hecho algo que le desagrade, y consérveme su benevolencia. Con profundo respeto me reitero su afectísimo,

A. Restori

 

[*] Suplimos las letras que no se leen por faltar un trozo de papel.