Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 4 - carta nº 135

De ANTONIO RUBIÓ
JOAQUÍN RUBIÓ Y ORS
RAURICH 8-3.º
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Barcelona, 24 marzo 1880

Mi muy querido Marcelino: recibí antes que tu carta la 2.ª edicion de la Ciencia Española, é inmediatamente hice el propósito de no contestarte hasta haberme deleitado en su lectura, para hablarte del efecto que en mi ánimo produjera. He leido y vuelto á leer sobre todo la parte nueva del trabajo ó sea tu curiosa polémica con Pidal, tan bien escrita como pensada y libre de las intemperancias en que incurriste al luchar á brazo partido con los intemperantes krausistas y positivistas. Tanto me han gustado tus cartas, y principalmente la titulada Instaurare omnia in Christo que es magistral, que he determinado convertirlas en sustancia propia, empaparme bien de sus doctrinas y pertrechado con ellas defenderme de los ataques de los partidarios fervorosos del Ver rongeur; que como tu sabes, me tomaron como objetivo de sus acerados dardos. Del valor estético de la obra no quiero decirte una palabra, en primer lugar porque no me juzgo con autoridad para ello y en segundo lugar porque me asocio de corazon á los parabienes y elogios que te han tributado los Pidales y Laverdes y otras personas de reconocido mérito y ciencia.

He visto ya por los periódicos que habia visto la luz el primer tomo de tus Heterodoxos españoles , y estoy aguardando de un momento á otro poder contemplarlo cara á cara. Suponiendo que no te harás esperar en darme este gusto, te envio anticipadamente la mas cumplida enhorabuena.

Recibí tambien pocos dias despues de tu carta, el tomo de poesias de Collado, y junto con él otro para papá, á los que siguió despues una expresiva epístola en contestacion á la que yo le escribiera. Por todos estos inmerecidos obsequios, pienso darle en cuanto tenga ocasion y haya acabado de saborear sus soberbias poesias, las gracias mas cumplidas, é interin no pueda hacero anticípaselas en mi nombre. He leido tu prólogo y me parecen muy exactas tus apreciaciones. Liendo ó el valle paterno es una composicion preciosa, y el mismo efecto me han producido, otras de que hablas con encomio en tu preámbulo.

Pienso prepararme para las oposiciones á las plazas de Auxiliares de esta Facultad de Letras, que si bien son de muy modestas aspiraciones, pueden darme lucro, interin aguardo se despeje el horizonte. El tema propuesto por el Gobierno, es: Analogias y diferencias artísticas entre la tragedia clásica y el drama romántico. Además de Manzoni, Victor Hugo, Hegel, Patin, Girandin, Delisle, Martine y Baumarchais puedes indicarme algunas otras fuentes? Agradeceré que contestes pronto á esta pregunta.

Tengo muy adelantada la traduccion de la obra de Stamatiados, y recogidas todas las fuentes acerca de la historia de los Catalanes en Oriente. Si Dios me dá tiempo y salud, traduciré luego á Pachimeres y Gregoras, y despues veremos. El asunto es nuevo y puede dar de si. No creo que te disguste la empresa y hasta supongo que si de aqui para entonces te nombrasen consejero ó director de Instrucción pública, no pararias hasta mandarme á Grecia con una comision mas especial que la famosa de la fragata Arapiles.

Del obispo de Tamaulipas me habla Collado en su carta, y me dice además que le ha regalado mi libraco, cosa que mucho le agradezco. No dejes de contarme algo de ese obispo tan bucólico y anacreóntico, ecqrÕj shÕj trwgëëntoj . [1]

La nota relativa a las tragedias de Séneca, de que piensa aprovecharse tambien Milá, la tienes en Santander metida entre las páginas de la Atlántida, si no es que desde que te la dí, ha cambiado de sitio. Te ruego que de un modo ú otro me la hagas llegar á mis manos.

No te olvides del Anacreonte de Caro. Supongo que recibirias la traduccion de tu oda á Cabanyes, que publicó papá en la Veu de Montserrat .

Ahi vá otro dato sobre horacianos catalanes. Artur Masriera y Colomer joven en edad temprana protegido por las musas, ha publicado dos traducciones respectivamente de la oda IX lib. IV Ad Phyllidem y de la Septimi, Gades adituro mecum. Están bien hechas si bien hay algun sáfico duro. Si te convienen te las copiaré.

Nuestro incansable bibliófilo Balaguer y Merino, me dió para ti la nota que adjunta te remito. [2]

Mil recuerdos á mis amigos de esa, y recíbelos muy afectuosos de mi papá y familia.

Antonio

 

[1] «Enemigo del gusano roedor». Se refiere, sin duda, como en otras cartas, a la obra Le ver rongeur .

[2] La publicamos a continuación como carta por tener más bien esta forma.