Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 4 - carta nº 112

De ANTONIO RUBIÓ Y LLUCH Y JOAQUÍN RUBIÓ Y ORS
JOAQUÍN RUBIÓ Y ORS
RAURICH, 8-3.º
BARCELONA
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

9 febrero 1880

Mi queridísimo Marcelino: mucho me consoló tu carta del 13 de Enero pasado, y hubiera deseado contestarla inmediatamente para manifestarte mi satisfaccion. Preferí, no obstante, aguardar hasta tener lista la copia de tu Programa de Literatura que ha de servirme de norma para mis estudios de la asignatura, y una vez puesto en este camino, quise aguardar tambien á que papá imprimiera un pequeño cuadro dramático titulado Guttenberg que ha visto la luz hace dos ó tres dias. Hoy tengo el gusto de remitirte ambas cosas á la vez, acompañándolas además con el regalo de un libro que te prometí en Madrid, y que aceptarás como pequeña muestra de mi buena amistad. Ya comprenderás que me refiero al tomo de los Juegos Florales del año pasado, en el que hay un curioso estudio crítico-bibliográfico sobre el Teatro Catalan.

A propósito de bibliografia, y antes de que se me olvide, te voy á copiar una traduccion de Horacio de J. Sardá que se ha publicado en el Calendari catalá de este año. No vale la pena, porqué es mala como todas las de Sardá, pero no por eso debe echarse en olvido. Como la bibliografia horacio-catalana es tan pobre, necesita de estos pequeños esfuerzos y ensayos para no aparecerlo tanto.

               Oda XIX del Llib. I.
Mater saeva cupidinum.
La crudel mare dels amors y Baco,
Lo fill de Sémele, tebana, volen,
ab mos ardors lascius,
que altre vegada en lo meu cor rebrote
l'amor finit.
M'encen mirá' en la espléndida Glycera
la blancor de la pell que fins al marbre
de Pasos enfosqueix:
m'encenen sas miradas voluptuosas,
fins sos desdenys.
Venus s'etjega dintre meu tot ella (que barbaridad!).
deixant á Xipre, y no consent que al Scita
ó al Parth sempre animós
cante quan fuig dalt de cavall; que cante
vol sols l'amor.
Infants, duhéume la cura viva, duheume
verbena é incens: de vi omplenéu la copa
cullit de fa dos anys;
potré 'ls vapors del sacrifici á Venus
aplacarán.

Si no tuviéramos otro horaciano que Sardá, mal andaríamos. Por fortuna Costa llenará cumplidamente el vacio que en nuestra literatura provincial se nota.

No quiero hablarte de otras cosas, sin contarte antes el buen rato que pasé en casa de los marqueses de Heredia, la noche que fuí presentado por mi contrinca Sanchez de Castro. Ya puedes imaginarte que hubiera preferido ser presentado por ti; pero con la agitada vida que llevas es excusado pedirte nada. La discreta Leonor, como tu llamas á la marquesa, me pareció tan guapa como discreta, y tan entendida como discreta y guapa. Fuí recibido con una amabilidad que en modo alguno merezco, y que debo más que nada á tus buenos oficios. Entonces conoci lo mucho que te habias interesado por mi y la atmósfera que me habias hecho , como ahora se dice.

Compré, siguiendo tus recomendaciones, los estudios políticos y literarios de Lord Macaulay, y me ha sucedido lo que tu me habias predicho tantas veces: que me han gustado muchísimo y que indudablemente, son de las obras que recuerdo, me hayan hecho mas profunda impresion.

No sigo tus consejos en cuanto á lo de prepararme para unas oposiciones de griego. Quedé un poco atropellado con las pasadas, en lo que influyeron no poco mi timidez y desconfianza, y creo que no estoy en disposicion de emprender de nuevo una tarea tan fatigosa. Además los estudios de lenguas no se improvisan, y aun cuando llevo cuatro años en que más ó menos he traducido ó estudiado algo de griego, soy aun un aprendiz de helenista (como Valera) al lado de Donadiu y Balari que se dedican á la enseñanza y estudio de aquel idioma desde muchos años. Mas no por eso, descuido mis antiguas aficiones. Continúo traduciendo algo de griego antiguo cuando el desempeño de alguna cátedra me obliga á ello, y al mismo tiempo he emprendido la traduccion de una obra escrita en griego moderno que trata de nuestra famosa espedicion a Oriente. Ya creo que te habia hablado de ella, y sabes con cuanto afan acariciaba la ilusion de tenerla en mi poder. No pudiendo resistir á este deseo, le pedí el ejemplar á Victor Balaguer, y aquí me tienes ahora pasando ratos deliciosos en la excudriñacion de tan curiosa obra. Presumo que me proporcionará datos muy peregrinos, acerca de aquel importante hecho y por de pronto puedo decirte, que el último capítulo que trata extensamente de la estancia de los catalanes en el ducado de Atenas, cuya historia fué desconocida á Moncada y Romey, es digno de ser estudiado. Las fuentes en que ha bebido el autor de este trabajo, el señor ó cnrioj Stamatracos, son; Muntaner, Pachimero y Gregoras como base principal: Moncada alguna vez que otra; Jalcocondylas y una especie de poema en verso que al parecer trata del asunto ó de cosa que se relaciona con él, llamado Cronicon de Morea. Ha recogido tambien algunas curiosas tradiciones del pais, que nos hacen muy poco favor, y ha encontrado algunos datos en testamentos y documentos de la época. El trabajo, que no conozco del todo, sin ser fruto de una investigacion muy profunda, tiene novedad en muchas partes, y es sumamente agradable.

Además de ocuparme en esta tarea, continuo recogiendo datos acerca de la moderna bibliografia griega, para dedicarme á su estudio el dia en que sea literato rico y no tenga que trabajar para vivir sino para saber, y al efecto me entretengo en hojear catálogos de librerias atenienses.

Por quincuagésima vez te vuelvo á pedir que me remitas cuanto antes, del modo que puedas los cortos extractos que saqué de las tragedias de Séneca M. S. que se conservan en esa biblioteca. Tengo deseos de publicar los datos que he recogido acerca de traductores clásicos catalanes, y me hacen falta aquellos papeles. Además Milá y Fontanals me los tiene pedidos hace mucho tiempo, sin duda para hacer algun estudio sobre su lenguaje. Repito que me harás un gran favor en remitirmelos.

Acabo de recibir en este momento carta de mi amigo Miguel Costa en la que me pide interceda contigo á fin de que honres con tu firma la nueva publicacion de caracter religioso titulada el Ancora que verá la luz en las Islas Baleares, dirigida por Quadrado, Aguiló y Maura. Me suplica encarecidamente que les mandes algo ó siquiera que les permitas copiar de lo que tienes publicado. Si no tienes inconveniente les remitiré la Galerna .

Mucho me ha gustado tu última composicion, y aunque no la tengo por la más inspirada de todas, la considero de las más correctas y acabadas. Es bellísima, y no me he contentado con leerla una sola vez. Tengo intencion de darla á conocer en alguna Academia literaria, en donde están de moda las lecturas públicas. Papá, Milá y demás catredráticos á quienes se la remitiste, me encargan te felicite de todo corazon.

Adjunto te remito, como te indico al principio de esta carta, el Programa y algunos ejemplares del Guttenberg en nombre de mi padre, que puedes distribuir como mejor te parezca. Tambien vá en el mismo paquete un Gayter del Llobregat , para D. Casimiro Collado, á quien entregarás igualmente la adjunta carta, que no le remito directamente por ignorar cual sea su direccion á la hora presente, y un Anacreonte para D. Miguel Antonio Caro. Dispensa tanta molestia y encargo.

Supongo que aunque no media entre los dos ahora, ningun asunto que nos obligue mutuamente á escribirnos, no echarás en olvido á tu antiguo amigo, ni aquellas largas epístolas literarias que en otro tiempo me escribias.

Nada mas por hoy tengo que decirte. Dispon como siempre de tu inolvidable amigo

Antonio

Mi estimado amigo Menéndez: [*] en los tres paquetes que remito a V. por este mismo correo, van, ademas de lo que indica á V. Antonio en su carta tres numeros de «La Veu del Monserrat» en que se publicó mi traduccion de su Oda á Cabanyes, y algunos ejemplares de un nuevo trabajo poético, dado á luz con el título de «Gutenberg, quadro dramatich», en el cual he querido ensayarme en el verso libre, nunca usado por mi hasta ahora, y he deseado probar además si me eran en mi vejez tan propicias las Musas como para mi lo habian sido en mis años juveniles. Sírvase V. entregar, cuando le venga bien, los ejemplares a quienes van dirigidos, y del sobrante o sobrantes disponer como V. guste.

Van tambien algunos programas del certamen poético que se ha de celebrar en Monserrat con motivo del milenario de la invocacion de su imagen. Entregue V. un ejemplar á los Sres. Collado y Marques de Heredia rogandoles en nombre del jurado de que tengo la honra de formar parte que nos favorezcan concurriendo á esa lucha poetica. De V. esperamos todos que tomara parte en ella, y hasta que vencido ó vencedor en ella aprovechara la ocasión de asistir a ella para visitarnos de nuevo. Sirvase V. indicarme los nombres y direcciones de los poetas de mas fuerza y sentimientos que conozca V. para que podamos remitirles programas é invitarles personalmente al futuro certamen.

Sabe V. que de veras le estima su amigo

J. Rubió

 

[*] Este añadido de Joaquín Rubió y Ors está escrito a continuación en la misma carta.