Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 21 - carta nº 337

De ARTURO FARINELLI
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Torino, 24 diciembre 1910

Carissimo amico: Non ho proprio avuti i libri ch'Ella mi annuncia, non il terzo volume delle Orígenes de la Novela Española e nulla sulla Celestina . Si immagini s'io non Le avrei scritto ringraziandola! Ogni cosa sua ha per me quel valore ch'Ella ormai sa dai miei poveri scritti e dalle mie fugacissime note.

Acquistata coi lavori e l'assiduo studio quell'autorità indispensabile per far fruttare e rispettare la mia nuova cattedra di germanistica, Ella vedrà che io con lena e con calore ancora, tornerò ai miei prediletti studi sulla Spagna, e griderò al publico la riconoscenza che è a Lei dovuta per il suo immenso e sapientissimo lavoro.

Ho già comunicato io stesso al Professore Garrone una scelta di saggi suoi da tradurre (un brano dell' Antología su Pero Lope de Ayala; il saggio sulla Poesía Mística ; quello sui Precursori spagnuoli di Kant ; il Discorso sul Cervantes ; l'ultima delle conferenzie sul Calderón ; e, a scelta, uno dei suoi ultimi discorsi sul Galdós , il Pereda , e l'introduzione all' Escalante ), ma è scelta arbitrarissima. Sarei felice di avere io stesso da Lei un suggerimento.

Preto tornerò a scriverle. Or non sto tanto bene. Torno da un viaggio alla tomba dei miei genitori e non ho che tristezza in cuore.

Addio. L'abbraccio con venerazione ed amore. Suo

Arturo Farinelli

TRADUCCION

Queridísimo amigo: No he recibido los libros que Vd. me anuncia, no el tercer volumen de los Orígenes de la Novela Española y nada sobre la Celestina . ¡Imagínese si no le hubiera escrito agradeciéndoselo! Todas sus cosas tienen para mí aquel valor que Vd. ya conoce por mis pobres escritos y mis fugacísimas notas.

Conseguida con los trabajos y el asiduo estudio aquella autoridad indispensable para hacer fructífera y respetable mi nueva cátedra de germanística, verá Vd. que yo, con aliento y con ardor todavía, tornaré a mis predilectos estudios sobre España, y gritaré al público el reconocimiento que a Vd. se le debe por su inmenso y sapientísimo trabajo.

Ya he comunicado yo mismo al profesor Garrone una selección de sus ensayos de Vd. para traducir (un trozo de la Antología sobre Pedro Lope de Ayala; en ensayo sobre la Poesía mística ; el de los Precursores españoles de Kant ; el discurso sobre Cervantes ; la última de las conferencias sobre Calderón ; y, a elección, uno de sus últimos discursos sobre Galdós, Pereda , y la introducción a Escalante ), pero es una selección muy arbitraria. Me sentiría muy feliz de tener yo mismo una sugerencia de Vd.

Pronto volveré a escribirle. Ahora no me encuentro muy bien. Regreso de un viaje a la tumba de mis padres y no tengo más que tristeza en el corazón.

Adiós. Le abrazo con veneración y amor. Suyo

Arturo Farinelli

 

Farinelli-Menéndez Pelayo, p. 166.