Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 13 - carta nº 120

De EUGÈNE LEVESQUE
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Séminaire St. Sulpice, Paris, 5 novembre 1894

Monsieur: Le Dictionnaire de la Bible doit contenir un article sur les Versions espagnoles de la Bible. Monsieur Vigouroux, qui cherche pour chaque article les hommes les plus compétents, me prie de vous demander si vous voudriez bien vous charger de l'article sur les Versions Espagnoles.

Monsieur Vigouroux serait très heureux si vous acceptiez et si le Dictionnaire de la Bible avait la bonne fortune d'avoir un article de vous.

Au cas où vous accepteriez, je vous enverrai un article sur les versions par exemple Basques ou Bretonnes pour que vous vous rendiez compte du genre de l'article condensé, contenant le plus de choses dans le moins de mots possible.

Daignez agréer, Monsieur, l'hommage de mon profond respect.

Votre très humble serviteur

Eug. Levesque

Professeur d'Ecriture Ste. au
Séminaire St. Sulpice.

TRADUCCION

Muy señor mío: El Diccionario de la Biblia debe contener un artículo sobre las Versiones españolas de la Biblia. El Sr. Vigouroux, que busca para cada artículo los hombres más competentes, me ruega pregunte a Vd. si se dignaría encargarse del artículo sobre las Versiones españolas.

El Sr. Vigouroux sería muy feliz si Vd. aceptase y si el Diccionario de la Biblia tuviese la buena fortuna de contar con un artículo suyo.

En el caso de que Vd. aceptase, le enviaría un artículo sobre las versiones por ejemplo Vascas o Bretonas para que Vd. se forme idea del tipo de artículo condensado, en el que se diga lo más que se pueda con el menor número de palabras posible.

Sírvase aceptar, señor, el homenaje de mi profundo respeto.

Su muy humilde servidor

Eug. Levesque

Profesor de Sagrada Escritura en el
Seminario San Sulpicio