Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 9 - carta nº 302

De LUIS HERRERA
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Cabra, 29 julio 1888

Mi respetable y querido amigo y compañero: Creo que sabrá V. por D. Juan Valera y D. Juan Menendez Pidal, pues á ambos he dado este encargo, que me ocupo en traducir la Eneida en verso castellano: y ahora que ya tengo algo adelantado el libro II, me permito remitir á V. lo que va hecho, [1] suplicándole muy encarecidamente, que me dé su autorizada opinion como sabio crítico tan competente como imparcial y sincero. Debo manifestar a V. que el trozo adjunto está hecho de primera intencion, sin correcciones, ni reformas, ni lima alguna, pues he creido conveniente dejar esto para despues, cuando pase la primera impresion.

He procurado ceñirme al original, hasta tal punto que podrá V. ver con frecuencia una traduccion casi literal; pero empleando, segun mis fuerzas, el lenguaje y estilo poéticos en harmonia con la índole de la obra y el caracter de grandeza y noble naturalidad que la distingue. No soy yo sino V., mi respetable amigo, quien ha de decir con toda franqueza, si he sido más ó menos, ó nada afortunado, y así le ruego que lo haga.

Ahora manifestaré á V. la causa que me ha movido á emprender este trabajo. Envié á D. Juan Valera un pasage traducido por mí de la Iliada, y me contestó que queria que me ejercitara en la traduccion del libro II de la Eneida, á ver si podia ser continuacion del libro I traducido por Ventura de la Vega. Ardua me pareció la empresa, y desde luego creí que el resultado no seria satisfactorio; pero animado por D. Juan he llegado con los mejores deseos al punto que V. ve; y le someto este ensayo, debiéndole manifestar, que al remitirlo á D. Juan Valera le encargaba que se lo leyera á V., y me contesta, que no se lo ha podido leer, porque no se veian VV. ahora con la frecuencia que antes, y no habia tenido ocasion por lo tanto, Esto es lo que motiva el enviárselo á V, ahora directamente, sabiendo que se halla en Santander.

Cuando leí en el prólogo de V. á la traduccion de Caro, despues de citar un trozo de Ventura de la Vega « ¡Qué bella seria una traduccion de Virgilio en versos sueltos, y hechos de esta manera! » comprendi que era sin duda el mejor modo de traducir la Eneida, y estimulado por esas palabras de V. he aspirado á hacer lo posible, aunque desconfiando mucho de mis fuerzas.

Doy á V. gracias mil anticipadas por su juicio sobre este trabajo, que espero lo más pronto que le sea posible, para saber si lo he de continuar, ó abandonar por completo.

Soy siempre de V. con el más alto aprecio su agradecido y entusiasta amigo S.S. y capellan q.b.s.m.

Luis Herrera

Le suplico me acuse el recibo.

 

[1] No se conserva con la carta.