Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 1 - carta nº 160

De MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO
A   GUMERSINDO LAVERDE

Santander, 23 diciembre 1874

Mi muy querido amigo: Escribo á vd. desde esta su casa, adonde he venido á pasar estas vacaciones. Celebraré que vd. haya llegado con toda felicidad a Nueva, y vaya reponiéndose de sus achaques.

Prosigo trabajando con diligencia en la Biblioteca de traductores. Ultimamente he escrito los artículos de Villegas, Jaúregui, Salinas (el traductor de Marcial), Sánchez de Viana, traductor de los Metamorfoseos, de Ovidio, y Cipriano de Valera, protestante del siglo 16.º, traductor de la Biblia y autor de libros de extremada rareza, de los cuales doy muchas noticias.

También he recogido datos para el artículo del P. Mariana, como traductor de la Biblioteca griega, de Focio. También hablaré de él como traductor de sus propias obras. ¡Lástima es que su tratado «De morte et inmortalitate» no ande traducido al castellano!

En el artículo de Valera pondré el «Pervigilium Veneris» que con este objeto copié de la «Crónica de ambos mundos» y añadiré varias poesías traducidas del griego moderno, publicadas en el Manual de literatura griega de D. Salvador Costanzo, y algunas de ellas no reproducidas en sus Poesías.

También ha venido á mis manos un tomo de poesías y escritos varios de D. José Somoza. Entre ellos hay una traducción en verso de la Hecyra, de Terencio.

En el artículo de Luzán pondré diferentes traducciones suyas, no publicadas por D. Leopoldo, á saber: la primera oda de Safo, tres ó cuatro odas de Anacreonte y la heroida de Medea a Jasón, de Ovidio.

A propósito de Heroidas, me dijo D. Leopoldo que en el esperado tomo 3.º de Líricos del siglo XVIII publicaba una traducción de la famosa de Pope hecha por el abate Marchena. Del mismo Marchena hay varias traducciones de comedias de Molière, entre ellas una del Avaro , y otra del Tartuffe. Y tal vez sea del mismo Marchena una traducción del «Cándido», de Voltaire, impresa en Valencia, por Cabrerizo (aunque la portada reza, «en Cádiz») á nombre de Moratin.

Mor de Fuentes debe entrar por un sin número de traducciones del latín, del francés, del inglés y del alemán, entre las cuales recuerdo una de la «Germania» y la «Vida de Agrícola», de Tacito, publicada en unión con Clemencin en 1796; otra de varias Odas de Horacio, la famosa «del menoscabo y vuelco» de Gibbon, una de la Nueva Eloisa de Rousseau y otra del Werter de Goethe, esta última hecha en el estilo más enredado y estrafalario que vd. puede imaginarse. La mayor parte de estas versiones se imprimieron en Barcelona, donde se conservan grandes recuerdos de este prolífico escritor.

He encontrado muchos versos de poetisas en la «Fama Póstuma de Lope de Vega», que recopiló Montalbán, y en la «Justa Poética de S. Isidro», publicada por el mismo Lope.

Escríbame vd. á Santander, pues estaré aquí hasta el 15 del mes próximo. Sabe vd. cuanto le quiere su amigo:

M. Menéndez y Pelayo

Reciba vd. recuerdos de mi padre.

 

Laverde, G. - Menéndez Pelayo, p. 45-48.