Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 3 - carta nº 258

De MIGUEL A. CARO. (A Santander)
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

Bogotá, 18 marzo 1879

Muy señor mío y de todo mi respeto: En 4 de Dic. del año pasado escribí a V. largamente comunicándole datos para su deseadísima Bibliografía crítica de traductores. Fue aquella carta mía contestacion a la grata de V. de 27 de julio, que con sumo retraso recibí. Va ésta a modo de alcance; sé que la línea de vapores de la Compañía Trasatlántica incluye ese puerto en los itinerarios de Colón a San Nazario, con lo cual me prometo comunicaciones con V. más rápidas y seguras.

Le acompaño un apuntinto, talvez inútil, pero valga en mi abono la buena voluntad. He comprado un ejemplar de la nueva edición de la Ilíada de Hermosilla, sólo por el gusto de leer y poseer la introduccion bibliográfica de V. en el tomo 3.º. Reciba V. por esa preciosa muestra, mis sinceras felicitaciones. Veo que la obra será lo que yo deseaba que fuese.

En el Polybiblion, revista bibliográfica parisiense, vi los justos elogios que tributan los críticos al «Horacio en España».

La lectura de su artículo de V. sobre Hermosilla me ha sugerido la idea de sacar a relucir y dedicar a V. unos apuntes que tenía arrumbados, sobre el metro y el lenguaje que han de emplearse en la traduccion de los épicos antiguos. Saldran probablem. te en forma de una carta literaria en el «Repertorio Colombiano».

Se ha remitido a V. puntualm. te esta Revista; si algun n.º le faltase, avísemelo, para repetírselo, pues deseo que posea completa la coleccion.

Cotejando la nueva edicion de la Ilíada con la que cito en el adj.º apunte, se notan diferencias. Va una muestra.

Queda aguardando impaciente nuevas de V., y a sus órdenes afmo. S.S.

M. A. Caro

Al tiempo de cerrar el correo di esta carta para que la metiesen en el copiador, y la han vuelto un borrón. Prefiero enviarla así a demorar su envío. Va encomendada a la benevolencia horaciana de V . - Non semper... nihil mirari... &. &.

Ilíada V al fin. Edición francesa de 1848:

Y a mí después, como si dios él fuese,
Acometió furioso; y si veloces
Mis pies no me salvasen, largo tiempo
Sufriera allí vivísimos dolores
En medio del estrago y los horrendos
Montones de cadáveres; ó vivo,
Ya que morir no pude, del duro hierro
Los golpes con mis fuerzas acabaran.

En los últimos versos hay errata evidente; la verdadera leccion, con ligera variante, sería:

Ya que morir no pude, el duro hierro
Á golpes con mis fuerzas acabara.

En la nueva edic. está variado todo el pasaje.—¿De dónde tales discrepancias?

ANEXO A CARTA DE 18 MARZO 1879

Apuntes para el Sr. Menendez

Constanzo, manual de literatura latina. En esta obra, anunciada en el Catálogo de Jubera, dice el editor que habla de algunas traducciones de clásicos.

Teatro moral de la vida humana en cien emblemas, con el Enchiridion de Epicteto y la Tabla de Cébes.—Ambéres, por la viuda de Henrico Verdussan, 1733. 207 fol, y Láminas, y 50 pág. más. En esta obra curiosísima hay multitud de trozos de Horacio traducidos ó imitados en versos castellanos.

Iliada, traducida por Hermosilla. Libreria Castellana, 2 calle St. Germain-des-Prés Laserre editor, París, 1848.—En el 2.º tomo cuya impresion, ó aspecto tipográfico, difiere de la del 1.º, dice á la vuelta de la anteporta:

Besanzon, Imprenta de la viuda de D. Deis.

Esta edicion, anterior á la que el Sr. Menendez cita como 2.ª, es la única que se conocia en Bogotá.

Poetas líricos del siglo XVIII. Ed. Rivadeneyra. Entre los papeles de Forner (tomo 2.º, p. 271) hay una larga lista de traductores de Horacio.

Bogotá 1879.

M. A. C.

 

Caro, Epistolario, p. 191-193.

Colombianos - Menéndez Pelayo, p. 57-59.