La gitanilla
is the first of the twelve Novelas ejemplares
. This article fathoms some of the reasons that might have
decided Cervantes to give it the place of honor in such an extraordinary
collection of short stories.
En los
entremeses Cervantes pone en duda las ideas recibidas sin sustituirlas.
Consigue este efecto mediante ambigüedades verbales que con el ritmo
rápido de la farsa pueden pasar inadvertidas. Si se tiene presente esta
técnica, una lectura cuidadosa deEl viejo celosorevela que hacia el fin de la obra el
marido se da cuenta de que le ha puesto los cuernos su joven esposa. Al
solidarse contra la intrusión de la sociedad, los dos casados reconocen
la necesidad de la hipocresía, el valor social preeminente. Así
se pervierte el final clásico de la comedia: reintegración de los
errantes con la sociedad, pero no vivirán felices. Lo mismo que otros
entremeses cervantinos,El viejo celosoplantea la cuestión de la
indisolubilidad del matrimonio cristiano.
The most
recent studies of the Viaje del Parnaso
(E. L. Rivers, V. Gaos) emphasize that it is «the most
autobiographical work» of all of Cervantes' production. This essay
attempts to show the function of the autobiographical elements in the work.
Although our interest in the autobiographical dimension of the Viaje
is in part a product of a mode of reading, characteristic of
our time, which tends to attribute a dominant function to one particular
feature of the work, this aspect cannot be separated from the author-narrator
relationship. Cervantes has altered the code of emission of the poem, that of
the burlesque trip, by means of a captious use of its conventions, providing
for the encounter between this code and our code of reception for the first
person narrative.
The new
hypothesis is that the tale told by Ruy Pérez about himself and Zoraida
in I, 39-41 is the most primitive version (Ur) of the
'ore' of Part I: the idealized picture of Ruy's relationship to Zoraida is the
Ur relationship of Quijote-Dulcinea. In
the tale Ruy is the aging captive stirred to action by the figure of the
idealized Moorish girl. In the early phase of his evolution as a novelist,
Cervantes traced, in the form of a tale (cuento), the
improbable nexus between an exotic female and an impoverished hidalgo whose
love for her is chaste. He subsequently subverted the relationship into the
comical one (Quijote-Dulcinea-Aldonza Lorenso), and the inclusion of the tale
in the scenes in the inn was his manner of confirming the
connection.
Mediante la
imagen recurrente en ambas partes del
Quijote de los cordeles autoriales,
invocada a través de varios objectos-metáfora -riendas, cuerdas,
hilos, líneas, cables, látigos, redes- Cervantes hace
inequívocas distinciones entre su propio arte creador de caracteres y la
simple manipulación artesana de personajes, del historiador Cide Hamete
Benengeli, del tiritero Maese Pedro y del autor apócrifo
Avellaneda.
La
estructura narrativa del
Quijote se desarrolla en tres niveles: el
manuscrito árabe de Cide Hamete Benengeli, la traducción al
español del morisco, y la edición de Miguel de Cervantes. En la
primera parte no hay más que algunas reservas con respecto a esta
estructura. Pero en la segunda parte Cide Hamete parece no notar los cambios
que caracterizan a sus personajes y, al mismo tiempo, interrumpe con más
frecuencia la narración para ofrecer sus comentarios, que muchas veces
son exageraciones o mentiras. El editor, Cervantes mismo, suele poner en duda y
hasta burlarse del historiador de una manera bastante sutil. El efecto de esta
dialéctica entre autor y editor es establecer a Cide Hamete como el
personaje más consistentemente cómico de la segunda parte para
mantener el humorismo de una obra cuyo protagonista se hace cada vez más
serio y patético.