Diccionario del español usual en México
CENTRO DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y LITERARIOS |
DICCIONARIO DEL ESPAÑOL DE MÉXICO [4] |
DIRIGIDO POR |
Luis Fernando Lara |
EQUIPO LEXICOGRÁFICO |
Gilberto Anguiano Peña, Aurora Díez-Canedo, Luz Fernández |
Gordillo, Francisco Segovia, Laura Sosa Pedroza, Carmen Delia |
Valadez y Carlos Villanueva |
COLABORARON TAMBIÉN |
Laura Aguilar Fisch, Cutberto Arzate, Javier Becerra, Elisabeth Beniers, |
Carmen Boullosa, Coral Bracho, Delia Brizuela, Ana Castaño, Fernando |
Cervantes, Luz Elena Díaz de León, Beatriz Enríquez, Laura González |
Durán, Denise Hett, Ma. del Carmen Larios, Paulette Levy, Diana Maciel |
Gaytán, Rebeca Maldonado, Ricardo Maldonado, Natalia Mata Navarrete, |
Esther Mondlak, Irma Munguía, Rocío Olivares, María Pozzi, Jaime |
Rangel, Ramón Riba, Gilda Rocha, Lourdes Ross, Jorge Serrano, María |
Ángeles Soler, Francisco Torres Córdova y Verónica Vázquez |
INVESTIGACIÓN ESTADÍSTICA Y DE CÓMPUTO |
Isabel García Hidalgo, Roberto Ham Chande y Boris Fridman |
SECRETARIA |
Josefina Camacho Eslava [9] |
Preliminares
Abreviaturas y marcas de uso social, regional, gramatical, técnico y jergal
adj | adjetivo | ||
Adm | Administración | ||
adv | adverbio | ||
Aeron | Aeronáutica | ||
Agr | Técnicas agropecuarias | ||
Alti | Altiplano (comprende Alti C y Alti S) | ||
Alti C | Altiplano central | ||
Alti Oax | Altiplano oaxaqueño | ||
Anat | Anatomía | ||
Antrop | Antropología | ||
Arq | Arquitectura | ||
art | artículo | ||
Astron | Astronomía | ||
Biol | Biología | ||
Bot | Botánica | ||
Caló | Caló | ||
Carp | Carpintería | ||
Científ | Discurso científico | ||
Coloq | Coloquial | ||
Comp | Computación | ||
conj | conjunción | ||
Cont | Contaduría | ||
Crón dep | Crónica deportiva | ||
Crón pol | Crónica política | ||
Crón soc | Crónica de sociales | ||
Crón taur | Crónica taurina | ||
Charr | Charrería | ||
Chih | Chihuahua | ||
Chis | Chiapas | ||
Dep | Desportes | ||
Der | Derecho | ||
Econ | Economía | ||
Elec | Electricidad | ||
Elect | Electrónica | ||
Estad | Estadística | ||
f | femenino | ||
Fil | Filosofía | ||
Fís | Física | ||
Fisio | Fisiología | ||
Fon | Fonética y Fonología | ||
Geofís | Geofísica | ||
Geogr | Geografía | ||
Geol | Geología | ||
Geom | Geometría | ||
Gram | Gramática | ||
Groser | Grosería o lenguaje grosero | ||
Hipo | Hipología y equitación | ||
Huast | Huasteca | ||
Impr | Imprenta | ||
Inform | Informática | ||
Ing | Ingeniería | ||
interj | interjección | ||
intr | intransitivo | ||
Ist | Istmo de Tehuantepec | ||
Ling | Lingüística | ||
Lit | Estudios literarios | ||
Liter | Literario | ||
Lóg | Lógica | ||
m | masculino | ||
Mar | Marinería | ||
Mat | Matemáticas | ||
Mec | Mecánica | ||
Mich | Michoacán | ||
Mil | Milicia | ||
Min | Minería y mineralogía | ||
Mús | Música | ||
N | Norte | ||
NBC | Norte de Baja California | ||
NE | Noreste | ||
NO | Noroeste | ||
OCC | Región occidental | ||
Ofensivo | Ofensivo | ||
Periodismo | Periodismo | ||
Pesca | Pesca [10] | ||
pl | plural | ||
Popular | Popular | ||
pp | participio | ||
prep | preposición | ||
prnl | pronominal | ||
pron | pronombre | ||
Psi | Psicología | ||
Publ | Publicidad | ||
Quím | Química | ||
Relig | Religión | ||
Rural | Rural | ||
s | sustantivo | ||
sing | singular | ||
Tab | Tabasco | ||
Tauro | Tauromaquia | ||
Teatro | Teatro | ||
tr | transitivo | ||
v | verbo | ||
Ver | Veracruz | ||
Ver N | Norte de Veracruz | ||
Ver S | Sur de Veracruz | ||
Veter | Veterinaria | ||
Yuc | Yucatán y Campeche | ||
Zool | Zoología |
[11]
Introducción
Nos encontramos a finales del siglo XX. México lleva casi doscientos años de vida independiente. Desde los inicios de la Colonia, la lengua en la que se ha venido manifestando la reflexión sobre nosotros mismos y en la que nuestra nación ha llegado a constituirse ha sido el español. En español hemos reflexionado, como pueblo, lo que fue la gran tragedia de la Conquista y lo que es ser mexicano, como fruto de la unión de dos grandes linajes: el ibérico y el indio; en español hemos construido nuestras instituciones nacionales, desde las leyes que han hecho de nuestro país un Estado hasta los modernos sistemas de comunicación por radio, televisión y prensa; en español hemos escrito nuestra historia y hemos producido nuestra literatura. Por eso no es de extrañar que consideremos que la lengua española es nuestra propia lengua. No una lengua extranjera, impuesta a nosotros -pero sí a la mitad de nuestros ancestros-, ni una lengua prestada, de cuya identidad hemos de informarnos en la antigua metrópoli colonial. El español, porque en él hemos nacido el noventa por ciento de los mexicanos, es nuestra lengua: centrada en nuestra tradición y nuestra experiencia histórica, que evoluciona con nosotros y, en parte, por nosotros. He ahí la justificación primera para presentar al público un diccionario del español de México, del cual este Diccionario del español usual en México es un tercer avance.
Hay que señalar, sin embargo, que el carácter de lengua nacional que tiene el español en México no es ni debe ser, de ninguna manera, un motivo para desestimar la rica variedad de lenguas amerindias que sobreviven en nuestro país, ni una coartada para impedirles su libre uso, su derecho no a sobrevivir, sino a recuperar un papel en nuestra historia. Para los pueblos aborígenes mexicanos, el español ha dejado de ser la lengua de sus dominadores ancestrales y se ha convertido en su principal vehículo de entendimiento nacional, tanto con la mayoría hispanohablante como con los que hablan las otras lenguas amerindias, tan diversas entre sí y por tanto tiempo incomunicadas.
Paradójicamente, los mexicanos nunca habíamos recopilado nuestro propio diccionario; es decir, un diccionario del español tal como efectivamente lo hablamos y lo escribimos; no un diccionario de nuestras particularidades lingüísticas, de las cuales se han elaborado varios, en especial el imprescindible Diccionario de mejicanismos de don Francisco Javier Santamaría. Quizá porque durante mucho tiempo se temió que la lengua española se fragmentara en muchas lenguas diferentes entre sí, como resultado de la evolución política de Hispanoamérica a partir de su independencia, se había mantenido, como hasta la fecha en el resto de nuestro continente, una dependencia directa de la lexicografía peninsular que nos proveía, como lo hace todavía, de diccionarios generales de la lengua. Esos diccionarios, con ser válidos para los mexicanos, pues al fin y al cabo asientan en particular el vocabulario de la lengua culta, que tiene características internacionales y no solamente peninsulares, han dejado siempre de lado no sólo voces que se usan más en México que en otras [12] regiones hispanohablantes, sino también significados que se han gestado y matizado entre nosotros, así como multitud de expresiones hispánicas más locales. De ahí proviene la sensación que tienen muchos mexicanos cuando consultan diccionarios elaborados con los puntos de vista y la experiencia de la lengua de la Península, de que hay distinciones nuestras que no se toman en cuenta, y de que hay sentidos y palabras que no corresponden a nuestro propio uso de la lengua.
Por el contrario, la tradición hispanoamericana de ofrecer diccionarios de regionalismos, como el de Santamaría, como complementos de lo pintoresco en nuestros territorios o incluso de lo «vicioso» o «bárbaro» de nuestro hablar, no nos ha educado en el aprecio de nuestra variedad lingüística, sino en el sentimiento del «desvío» que supuestamente padecemos en relación con el español peninsular. Nuestra realidad nacional nos muestra que el español mexicano, «vicioso» o «bárbaro» (que no lo es, de ninguna manera), es la lengua en que se organiza nuestra mutua comprensión y en la que se manifiesta nuestra comunicación. De esa lengua, del español de México centrado en sí mismo pero no encerrado en una visión chauvinista y miope de la lengua española común, había que elaborar un diccionario.
La tarea que se nos ofreció a los autores de este Diccionario del español usual en México fue por eso, ante todo, estudiar el vocabulario del español hablado y escrito en México para después redactar un diccionario mexicano de la lengua española, basado en nuestro uso real; el que, desde 1973, cuando iniciamos nuestro trabajo, hemos venido denominando Diccionario del español de México.
El Diccionario del español usual en México es un avance de aquél, que seguimos elaborando. Lo ofrecemos a la publicidad como una obra de un solo tomo que sea lo suficientemente manual como para que la utilicen, en particular, jóvenes estudiantes de la educación media y superior, así como ciudadanos que se interesen por comprender con precisión hablas y escritos mexicanos, tanto literarios como científicos, periodísticos, jergales y regionales. Con anterioridad habíamos ofrecido dos pequeños diccionarios: el Diccionario fundamental del español de México, que publicó el Fondo de Cultura Económica en 1982, y el Diccionario básico del español de México, que sigue publicando desde 1986 El Colegio de México. Si el Fundamental se reducía estrictamente al vocabulario mínimo necesario para comprender un texto de carácter general o escolar; y si el Básico se ampliaba hacia el vocabulario de la lengua culta, con una consideración particular del vocabulario de libros de texto en ciencias naturales y ciencias sociales, éste se concentra en el español usual en México: fundamental y especializado; básico y general; de la lengua estándar, que incluye, naturalmente, a la lengua culta, pero también a la lengua hablada, más propia de nuestra comunicación coloquial, familiar y popular, y de la lengua utilizada en las diferentes regiones de México. Lo llamamos usual por eso y porque la selección del vocabulario que presenta -aproximadamente 14 mil entradas- ha sido hecha utilizando como criterio principal el estudio cuantitativo del uso del vocabulario en México. Es decir, que forman parte de los vocablos incluidos en este Diccionario aquellos que tuvieron una frecuencia mínima específica en nuestro estudio documental.
Composición del Diccionario
Como se dice antes, los registros que han servido de materia prima para este Diccionario provienen de un estudio muy amplio de las características del español mexicano [13] en nuestro tiempo. Ese estudio se inició en 1973 en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México. Consistió en una extensa recopilación de muestras de todo tipo de textos hablados y escritos en la República Mexicana, que permitiera obtener un conocimiento riguroso del uso del vocabulario, en el que se basara la redacción de la obra. Esa recopilación se integró como Corpus del español mexicano contemporáneo (1921-1974), compuesto por mil textos de dos mil palabras gráficas cada uno, provenientes de todas las regiones del país, de toda clase de hablantes y de una amplia variedad de géneros.
El Corpus, formado por cerca de dos millones de registros de palabras, es nuestra principal fuente de datos; es lo que nos permite garantizar al lector que todos y cada uno de los componentes de nuestra nomenclatura (la lista de vocablos que constituyen entradas del Diccionario), de la definición, de los ejemplos incluidos y de las marcas de uso han sido fidedignamente registrados en el español contemporáneo de México.
Para componer este Diccionario, lo que hemos hecho ha sido estudiar todos los vocablos aparecidos en el Corpus, cuya frecuencia absoluta fuera de diez o más apariciones en él. Todos los vocablos de esas características, independientemente del nivel de lengua al que pertenecieran (estándar o regional, culto o popular, grosero o neutro), se sometieron a estudio y se convirtieron en las entradas de los artículos lexicográficos que presentamos.
La mayor parte de ellos son vocablos que aparecen en obras de todas clases y en la lengua hablada en el territorio nacional; sin embargo, conscientes de que la enseñanza escolar puede requerir información sobre palabras menos frecuentes en México, pero importantes para la correcta comprensión de la historia, de las ciencias, de las técnicas y de las leyes (habida cuenta, en particular, del vocabulario empleado en los libros de texto oficiales para la educación básica mexicana), decidimos agregarlas a la nomenclatura del Diccionario, como hicimos en los dos diccionarios publicados por nosotros anteriormente.
Además de ello, hemos puesto especial atención a las terminologías técnicas usuales en México. Éstas, como toda convención con que se unifican los textos de un mismo campo para hacer eficaz y precisa su comunicación, están sujetas tanto a aportes de diferentes tendencias científicas y pedagógicas como a cambios producidos por la influencia del tiempo y de las situaciones sociales en que se crean. En el caso de las terminologías de las ciencias naturales, se han tomado en cuenta los consejos de los especialistas que asesoran al cuerpo de redacción del Diccionario y que representan a las instituciones más autorizadas de la república. Para la definición de cada uno de esos términos se han consultado, también, varias obras contemporáneas en otras lenguas, con el objeto de ofrecer las informaciones más seguras y modernas posibles.
Los términos correspondientes a doctrinas, movimientos sociales, instituciones y conceptos de valor histórico para México han recibido un tratamiento enciclopédico basado también en la opinión de los más destacados especialistas y en obras contemporáneas de calidad cierta. Se ha conservado la terminología lingüística y gramatical que fijaron los libros de texto desde la década de 1970 porque es la que organiza la comprensión actual de la gramática del español para la mayor parte de los estudiantes mexicanos y, a la vez, se han introducido algunas referencias a terminologías más antiguas pero igualmente válidas, con objeto de propiciar la comunicación entre generaciones que han recibido educación distinta. [14]
Se ha registrado todo el vocabulario usual en México, como se decía antes, independientemente del nivel de lengua en que suela utilizarse. Así, el lector encontrará una multitud de voces y giros coloquiales y populares, que se utilizan sobre todo en el habla; encontrará vocablos, acepciones y locuciones de uso regional, debidamente localizados; encontrará también voces groseras y varios anglicismos corrientes en el español de México. A cada lector le toca decidir qué vocabulario usa o cuál acepta. La función de un diccionario para una sociedad que aprecia su libertad y su diversidad es proveerla de información precisa y fiel a la realidad, no la de arrogarse una autoridad injustificable, ni la de adoptar el papel de censor del habla y las costumbres. La única autoridad posible para un diccionario, que naturalmente deseamos ganar para el nuestro, es la que proviene de la calidad de su información y de su fidelidad al uso.
Las hablas mexicanas son enormemente variadas y expresivas; en ellas se advierte la diversidad cultural del territorio nacional y se tiene el principal apoyo para la constante elaboración de un lenguaje apto para significar la vida contemporánea de México en su rica heterogeneidad. Debido a las características de nuestra investigación, determinadas por el costo que significaría efectuar una gran encuesta léxica nacional, los datos que registramos no dan cuenta debida de esa variedad, por lo que el vocabulario regional que se encuentra en estas páginas apenas representa un pequeño porcentaje de lo que realmente se habla en nuestro territorio, desde los rincones más alejados de Baja California y Tamaulipas hasta los confines de México en Chetumal o en Comitán. Les pedimos por ello a nuestros lectores que sean benevolentes con nosotros en este aspecto, que seguirá siendo una asignatura pendiente de nuestro trabajo.
El Diccionario del español usual en México reúne así aproximadamente 14 mil vocablos. Cada vocablo, a su vez, tiene varios significados. Cerca de 60 mil son los significados o acepciones que corresponden a este Diccionario. Los giros o locuciones que se ilustran en él superan a los 40 mil.
Con la idea de que el servicio que preste el Diccionario del español usual sea completo en lo referente al uso de la lengua, se han agregado algunas tablas para facilitar la consulta de la ortografía, la puntuación, las conjugaciones de los verbos y los usos de los tiempos verbales. A manera de apéndices aparecen tablas de gentilicios importantes, mexicanos y latinoamericanos y una tabla de escritura de los números.
Características del Diccionario
Como todos los diccionarios que tienen como objetivo la comprensión de los vocablos, nuestro Diccionario sigue el orden alfabético. Las Academias de la lengua adoptaron hace poco tiempo la decisión de eliminar de ese orden las letras che y elle, para sumarse a una concepción más general del alfabeto, y en consecuencia intercalan en sus diccionarios los vocablos correspondientes como parte de la ce y la ele. El orden alfabético ha sido siempre una absoluta convención, por lo que nada tiene de extraño que las Academias lo modifiquen; nosotros hemos conservado distintas la che y la elle por dos razones: la primera es que no vemos ninguna ganancia en adoptar un alfabeto más general, cuando es derecho de todas las comunidades lingüísticas ajustarlo lo mejor posible a las peculiaridades de sus lenguas. La che y la elle [15] se sacrifican por ser dígrafas y no se ve que la eñe también es una peculiaridad del español, que se salva porque a la tilde no se le asigna identidad propia. En el fondo, acercar el alfabeto del español a uno más general es aceptar la misma clase de argumentos que esgrimieron los comerciantes de teclados de computadora para atacar a la eñe y que motivaron una cerrada protesta de todo el mundo hispánico. La segunda es que la che sigue representando un fonema del español -como la eñe- que conviene mantener distinto para los que aprenden a escribir su lengua materna. La elle, en cambio, hoy es una representación del fonema /y/ en la mayor parte del mundo hispánico -a excepción de algunas zonas de Castilla la Vieja y de los Andes, que conservan distinto el fonema /ll/ del fonema /y/- y se conserva únicamente como reliquia etimológica de importancia, sin embargo, para la ortografía.
La ortografía en el Diccionario
En el español de México hay algunas diferencias ortográficas en relación con la ortografía académica, especialmente en la escritura de palabras de origen amerindio y de origen inglés y francés. Hemos asignado los artículos principales de esos vocablos a las selecciones ortográficas de mayor uso en México, aunque registramos las variantes como artículos secundarios, que remiten a los primeros.
La gramática en el Diccionario
Como se dijo al principio de esta introducción, se ha puesto especial cuidado en seguir las pautas que marcó la enseñanza de la gramática en los libros oficiales de texto para la escuela primaria a partir de la década de 1970. La última modificación de esos libros no estableció un nuevo acuerdo terminológico sino que, por eso mismo, produjo una confusión generalizada que no se ha resuelto. Nosotros consideramos que, mientras no haya una decisión cuidadosa y conscientemente adoptada al respecto, es preferible conservar la misma concepción gramatical, que al fin y al cabo es la que han aprendido ya varias generaciones de mexicanos. Por eso el enfoque funcional que caracteriza a cada entrada o a cada acepción, así como las abreviaturas con las que se representa, se corresponden estrechamente con esa concepción. Naturalmente, se encontrarán algunas diferencias determinadas por el carácter interpretativo de todos los estudios gramaticales. Según la concepción funcional del análisis gramatical, las llamadas categorías gramaticales o pares de la oración no son conjuntos de palabras que invariablemente tengan la misma categoría; son, por el contrario, conceptos que definen las propiedades funcionales con las que habrá de cumplir un vocablo para que se pueda considerar que tiene la función correspondiente a cierta categoría. Así, hay palabras que tienen la función de adjetivo en una oración pero de sustantivo en otra, como en los siguientes ejemplos: «Tiene una bella voz», donde bella es adjetivo, y «La bella venía caminando», donde se trata de un sustantivo; o como el caso de bajo1, que es adjetivo («Un hombre bajo»), sustantivo («Un bajo del río») o adverbio («Hablar bajo») y aun se considera homónimo de bajo2, que es preposición («Bajo tierra»). [16]
Inmediatamente después de la entrada aparecen las marcas gramaticales en forma de abreviaturas; cuando un vocablo puede desempeñar varias funciones, las categorías que le correspondan aparecen juntas; si solamente una acepción tiene función diferente a la del resto, en esa acepción aparece su nueva marca.
Las marcas de género y número de los sustantivos y los adjetivos son restrictivas; esto quiere decir que, cuando se encuentra uno de estos nombres sin marca de su flexión nominal, significa que puede hacerse tanto masculino como femenino, tanto singular como plural. Si, en cambio, solamente puede ser masculino o femenino, o sólo singular o plural, aparecerá la marca correspondiente. Los ejemplos siguientes lo ilustran:
conejo | s | dosis | s f sing y pl | |||
vaca | s f | arras | s f pl | |||
toro | s m | absurdo | adj, y s m | |||
oficinista | s m y f | bastante | adj m y f y adv | |||
sangre | s f sing | politeísta | adj y s m y f | |||
cenit | s m sing |
En cuanto a los verbos, llevan tres marcas posibles: una para los transitivos (tr), una para los intransitivos (intr) y una más para los pronominales (prnl) como arrepentirse. No se han marcado ni se les ha dado tratamiento aparte a los verbos transitivos que pueden pronominalizarse, como comer (comerse), encontrar (encontrarse) o lavar (lavarse), pues se trata de posibilidades regulares del verbo español.
La conjugación de los verbos
Inmediatamente después de las marcas gramaticales de un verbo aparece, entre paréntesis, una referencia al modelo de conjugación del verbo en cuestión. El objeto de esta información es que el lector sepa cómo se conjuga un verbo que desconozca. Los modelos aparecen en una tabla especial después de esta introducción. Para los verbos regulares sirven de modelo las conjugaciones de amar, comer y subir. Para los irregulares se incluye una lista de diecinueve modelos, que se identifican tanto por un verbo, como sentir o adquirir, como por un número, 9a o 2b en los ejemplos anteriores. De esa manera, el lector podrá efectuar de inmediato la conjugación de un verbo que le interese si sabe conjugar el modelo; si no lo sabe, los números lo remiten a la tabla en la que aparece la conjugación.
En la lista o paradigma de los pronombres personales que introducen la conjugación de los verbos aparece entre paréntesis la forma de la segunda persona del plural (vosotros amáis, vosotros coméis, vosotros subís), desusada en México e Hispanoamérica, pero normal en España y en ciertos textos muy formales del discurso político y religioso mexicano.
La definición en el Diccionario
La investigación arriba mencionada produjo una enorme lista de contextos de uso de cada palabra, documentados en novelas, periódicos, libros de texto, trabajos científicos, cancioneros, manuales de mecánica y artesanías, historietas, fotonovelas, telenovelas, [17] etc., y grabaciones de conversaciones con personas de todo México. Estos documentos constituyeron la principal fuente de datos para analizar el significado de las palabras que contiene este Diccionario. Un análisis de esta clase tiene características muy diferentes de las de los análisis en otras ciencias: ante todo porque se hace con el mismo lenguaje que se analiza, lo cual da a los resultados una sustancia significativa igualmente llena y compleja que la del vocablo analizado. A ello hay que agregarle el hecho de que esos resultados se manifiestan luego en un texto escrito en la misma lengua analizada, lo que tiene por efecto la aparición de una especie de «desviación» significativa que necesariamente modifica la ecuación de identidad real entre lo definido y su definición. Por otra parte, el analista forma parte de la misma comunidad lingüística, y su horizonte cultural y tradicional tiene los mismos límites que el de los lectores de la obra. Esa situación obliga al lexicógrafo a ejercer cotidianamente un esfuerzo crítico que le permita situarse a cierta distancia de la lengua que estudia para poder encontrar en ella sus rasgos más característicos. El resultado final es una obra de interpretación, en la que caben nuevas interpretaciones de sus lectores. El papel del lexicógrafo se convierte así en una mediación entre el hablante y su lengua. En cuanto a mediación, lo único que se espera es que sea lo suficientemente clara, abierta y respetuosa como para que el lector tenga siempre la sensación de que su lengua no le ha sido robada ni se le devuelve como un objeto ajeno e impuesto.
Se ha intentado siempre redactar las definiciones con las palabras más sencillas que se encuentren y que éstas formen parte del Diccionario.
Una definición es una perífrasis del vocablo definido; es decir, la definición repite el significado del vocablo con una composición de los significados de las palabras utilizadas en ella. En este Diccionario se ha buscado que las perífrasis sean largas y contengan varios vocablos conocidos que faciliten la comprensión de su texto; así, se ha rehuido caer en los típicos círculos viciosos de los diccionarios en que, por ejemplo, pavo se define como guajolote y guajolote como pavo, o amor como cariño y cariño como amor. Por el contrario, se ha buscado siempre el matiz significativo específico que hace que dos palabras no sean perfectos sinónimos.
Con objeto de mejorar los resultados del análisis de los significados de un vocablo, se tomaron en cuenta otros muchos diccionarios del español y algunos del inglés o del francés; ello permite asegurar en buena medida la calidad de la información contenida en la obra, así como aumentar significados poco usuales pero importantes en México o para la comunicación internacional en la lengua española.
No obstante, la obra se basa en el uso mexicano y tiene a los mexicanos como punto de referencia, por lo que no se han introducido marcas o indicaciones que permitan reconocer «mexicanismos», «americanismos» o aun «españolismos» entre los vocablos o las acepciones que la componen. Hacerlo no solamente habría acarreado el riesgo de equivocarse, debido a la falta general de estudios comparativos del léxico de la lengua española en las diferentes regiones del mundo hispánico que permitan identificarlos con cierta seguridad y exhaustividad, sino que habría significado que la legitimidad del uso mexicano de la lengua se viera puesta en crisis al fomentar la «conciencia del desvío» con respecto a otro uso, distinto regionalmente pero implícitamente aceptado como ejemplar normativo, según se señaló al inicio de esta introducción.
En la medida en que tal ejemplaridad normativa está sujeta a discusión precisamente por el carácter que ha tenido tradicionalmente y, por el contrario, el uso del [18] español en México constituye un claro, rico y flexible reflejo de la unidad hispánica, parece más conveniente y adecuado a la realidad no limitarlo a los márgenes estrechos de esa clase de calificaciones.
Solamente se han hecho observaciones comparativas de ese tipo para caracterizar, por un lado, las diferencias fonológicas entre el español mexicano y el peninsular, con el objeto de destacar las razones por las que existen ciertas reglas ortográficas; por el otro, el desuso generalizado del pronombre y la terminación verbal de la segunda persona del plural (vosotros amáis) en el español de México. De todas maneras, el lector curioso de esa clase de diferencias regionales y normativas podrá comparar los vocablos incluidos en este Diccionario con lo que de ellos digan los diccionarios más conocidos de mexicanismos y de americanismos.
Los significados se ordenan en una serie de acepciones del vocablo en cuestión o entrada. La primera acepción es generalmente la del significado estereotípico en el español mexicano contemporáneo. No hay recurrencias a la etimología ni al cambio histórico de una palabra por tratarse de una obra interesada solamente en lo contemporáneo, criterio más difícil de manejar que el de los diccionarios que apelan a la historia, en los que el orden cronológico externo dicta el orden de las acepciones. Se puede decir que un significado se vuelve estereotípico cuando ha quedado más fijo en la memoria social y se muestra como base generadora de las acepciones subsecuentes. Esos significados tienen, naturalmente, su origen histórico; son precisos en sus designaciones y en su uso. El resto de las acepciones se ordena a partir de un desarrollo lógico de los elementos significativos de la primera e indica una movilidad metafórica que va creciendo hasta la última, casi correspondiente a lo que la lexicografía tradicional llamaba «sentido figurado». En otras palabras, este Diccionario no hace distinción entre «sentido recto» o «propio» y «sentido figurado», porque estas designaciones conllevan una concepción logicista de la lengua que no parece justificarse a la luz del pensamiento lingüístico moderno. El «sentido recto» corresponde al significado que, a lo largo de la historia y hasta hoy, se ha fijado en primer lugar en la memoria de la comunidad lingüística; el «figurado» todavía muestra mayor variación y capacidad para hacerse percibir como metafórico. En realidad, toda manifestación verbal que haga uno, orientada a comunicar algo con precisión y claridad «figura» un nuevo significado, para cuya comprensión los que aparecen en el Diccionario dan el punto de partida.
Cuando no aparecen rasgos significativos comunes a dos significados de lo que parece la misma palabra se da una situación de homonimia, es decir, se decide que se trata, en realidad, de dos palabras distintas con idéntico soporte sonoro y gráfico. Es el caso, por ejemplo, de las entradas acción1 y acción2, o chino1 y chino2 en este Diccionario; en ambas distinciones se refleja el hecho de que, desde el punto de vista de la semántica, entre las acciones humanas y las financieras y entre el aspecto del pelo y el natural de China no hay relación de significado. En todos esos casos encontrará el lector dos o más entradas distinguidas por índices numéricos.
Hemos hecho dos clasificaciones de acepciones en los vocablos que así lo requieren. La primera, que sirve para englobar acepciones emparentadas a partir del significado estereotípico, se marca con números romanos. La segunda, que crea un orden de interpretación de las acepciones, se marca con números arábigos. Cuando la polisemia del vocablo no es muy extensa, basta el orden en números arábigos y se omite la reordenación general con romanos, que resultaría redundante. [19]
Se han incluido como si fueran acepciones las locuciones más usuales en el español mexicano. Se trata de composiciones de palabras y construcciones sintácticas con un significado diferente al de la simple suma de los significados de los vocablos que las componen, como, por ejemplo, baño maría, irse de boca, cantarle a alguien otro gallo, a base de, sobre la base de, etc. Se encontrarán, generalmente, bajo la entrada del vocablo más específico de los que las componen o de aquel que constituye su núcleo; así, las locuciones anteriores aparecen bajo baño, boca, gallo, y base. No se les ha dado una clasificación sintáctica porque se prestan a varios análisis diferentes y, en consecuencia, porque no se ha querido complicar más la asignación de marcas gramaticales.
Las marcas de uso
Sobre la base de diversos estudios que hemos elaborado acerca de las diferencias de uso de los vocablos en nuestra sociedad, hemos definido como vocablos de la lengua estándar todos aquellos que se utilizan en todo el país -un dato que debemos a nuestro estudio cuantitativo reseñado antes-, lo cual los convierte en vocablos de la lengua nacional; en cambio, consideramos vocablos regionales todos aquellos que documentamos como de uso mayoritario en una o en varias regiones de México, pero no en todas. Estos vocablos forman parte, en consecuencia, de nuestras variedades regionales, como lo son, por ejemplo, los del español de Yucatán, del Noreste o de Veracruz. Fueron los estudios del Atlas lingüístico de México, dirigido por don Juan M. Lope Blanch en El Colegio de México, los que nos permitieron establecer los criterios para distinguir unas regiones lingüísticas de otras, así sea de manera provisional, puesto que todavía falta mucho para llegar a conocer las particularidades lingüísticas del español en nuestro país. Para indicar las zonas en donde se han registrado los vocablos regionales, introducimos abreviaturas y marcas suficientemente claras como para que se las pueda interpretar sin esfuerzo, además de listarlas en la tabla correspondiente de abreviaturas y marcas. Hemos de advertir, sin embargo, que tales indicaciones no tienen por objetivo afirmar que allí y sólo allí se utiliza el vocablo, sino que solamente informan que hemos localizado el uso del vocablo en esas zonas. Seguramente muchos lectores, interesados en el tema y orgullosos de sus patrias chicas, se ocuparán de enviarnos sugerencias y correcciones a este respecto, que les agradeceremos cumplidamente.
La lengua estándar la subdividimos en dos, de acuerdo con nuestra investigación al respecto: la lengua culta, que es la que sirve para la manifestación intelectual de nuestra experiencia del mundo y de la vida, la que compartimos en su gran mayoría con el resto de los países hispanohablantes, la que tiene prestigio generalizado y, en consecuencia, la que irradian los medios de comunicación y enseñan nuestro sistema escolar y otros agentes educativos. La lengua culta no se distingue con ninguna marca. En cambio, el vocabulario que utilizamos en nuestra vida diaria, generalmente oral y no escrito, y que revela lo más íntimo de nuestra vida familiar y popular, lo marcamos como coloquial, si se suele utilizar en familia, entre amigos, ante hombres y mujeres, o como popular si notamos que tiene restricciones de uso en esos mismos círculos. Es claro que esta última marca tiene un carácter valorativo relativamente negativo. Pero hay que destacar que, por un lado, la calificación de popular se refiere al uso de la lengua, no a un grupo social ni mucho menos a personas determinadas. Lo hemos llamado así porque esos vocablos realmente manifiestan su [20] procedencia de la tradición expresiva mexicana, durante siglos ajena a la intervención de la educación formal y al paso que ha llevado la evolución del español culto. Ese vocabulario muestra su raigambre histórica más acá de los libros y las escuelas. Por el otro lado, hay que reconocer que se trata de vocablos que todos usamos en determinadas circunstancias y que nos identificamos como pueblo, precisamente, mediante ellos. La sociedad ha creado las diferencias entre los usos coloquiales y populares teniendo como horizonte el prestigio de la lengua culta, y es desde allí desde donde se define su valoración. Como miembros de nuestra comunidad lingüística asumimos esas valoraciones, pero hemos de reivindicar el vocabulario marcado como popular como un medio más de nuestra capacidad de expresión.
Caso aparte es el del vocabulario que marcamos como grosero. Se trata de voces que, incluso pronunciadas en aislamiento, producen en quien las oye o una sensación de insulto o, al menos, una sensación de agresión en la relación entre dos personas. Es ése precisamente su valor expresivo. Si no insultaran, no agredieran, no dieran al habla un tono fuerte, las groserías no tendrían razón de ser. Tampoco pertenecen, en consecuencia, a ninguna clase social particular, ni mucho menos a una sola región de México. Sólo forman parte del arsenal de medios de expresión de que disponemos los mexicanos. Cada quien sabe y decide si las usa o no. Hemos marcado, por último, como ofensivos ciertos usos de vocablos en contextos particulares; no son voces groseras por ellas mismas, pero logran ofender a aquellas personas a las que se aplican.
Los significados de un vocablo que pertenecen a la terminología científica o técnica aparecen precedidos por una abreviatura, entre paréntesis y en letra cursiva, que indica la ciencia o la técnica a la que pertenecen. Esas abreviaturas y marcas se encuentran en la tabla correspondiente, en las páginas 9 y 10. Hay vocablos utilizados por las ciencias y las técnicas que podrían aparecer como tecnicismos; sin embargo, no se les considera como tales cuando su significado técnico no produce diferencias notables con los significados ordinarios.
Los nombres de plantas y animales van acompañados de su designación científica de acuerdo con las especies que se encuentran en México. No siempre ha sido posible llegar a identificar unívocamente un objeto de la naturaleza orgánica, fundamentalmente por la enorme riqueza tanto de nombres comunes como de individuos de la flora y la fauna mexicanas.
Hay vocablos cuyo uso es mayor en cierta clase de textos, o característico de ellos, pero que no tienen carácter técnico sino que forman parte del vocabulario general. Esos usos se han marcado también como Científ (de uso en textos científicos), Periodismo (de uso en textos periodísticos), etcétera.
Los ejemplos del Diccionario
La función de los ejemplos en el Diccionario es múltiple: por un lado, sirven para redondear la explicación del significado con la ayuda de un contexto posible de aparición; así, si la definición de bélico no fuera suficiente para un lector determinado, el ejemplo conflicto bélico podría mejorar su comprensión del significado. Por otro lado, el ejemplo introduce en uso información sobre el régimen de los verbos o la rección de las preposiciones y muestra las construcciones más comunes. Es el caso de carecer de, base militar, base decimal, base del cráneo bajo las entradas carecer [20] y base, o el de andar a pie, andar a caballo, andar en coche, bajo el verbo andar. Hay otra clase de ejemplos, tomados del habla real, que son más particulares y concretos; aparecen entrecomillados, con el vocablo en cuestión destacado con letras cursivas. Procedentes en su gran mayoría de los textos reunidos en el Corpus, tienen como única función documentar el uso de los vocablos que ilustran y de ninguna manera deben verse como «autoridades» del diccionario, en el sentido de la tradición que inició el famoso Diccionario de autoridades de la Academia Española, lamentablemente perdida en los dos siglos posteriores a su publicación.
Agradeceremos a nuestros lectores que nos hagan llegar sus observaciones, para que en un futuro, que deseamos próximo, este Diccionario llegue a convertirse en el mejor catálogo del vocabulario del español de México (1). Pueden escribirnos a:
Diccionario del Español de México |
El Colegio de México |
Camino al Ajusco 20 |
Pedregal de Santa Teresa |
10740 México, D. F. |
Pueden también comunicarse con nosotros a través de la red de Internet, a la dirección siguiente: dem@colmex.mx [23]
Uso de los tiempos verbales
Modo indicativo
Presente (amo, como, subo)
Indica que la acción significada por el verbo sucede al mismo tiempo en que uno habla: «¡Qué frío hace!», «Leo este libro». Significa que la acción es algo que se acostumbra hacer o es habitual: «Comemos a las dos de la tarde», «Los muchachos juegan todos los domingos». Manifiesta una acción que es o se considera verdadera, que pasa siempre o a la que no se le supone un límite: «La Tierra gira alrededor del Sol», «El que la hace la paga», «Todos los hombres son mortales», «El universo se expande». Hace que el tiempo de la acción se entienda como actual o próximo, o que la acción se entienda como segura: «Mis tíos vienen de Guadalajara para la Navidad», «Firmo el contrato cuando te vea», «Luego te lo doy». Vuelve actual, para los fines del relato, una acción pasada o histórica: «Colón descubre América en l492», «Cárdenas expropia el petróleo». Se usa en el antecedente (prótasis) y en el consecuente (apódosis) de las oraciones condicionales: «Si estudias, te doy un premio», «Si corres, lo alcanzarás». Significa mandato: «¡Te bañas de inmediato!», «Cuando veas salir el Sol, me avisas».
Pretérito (amé, comí, subí)
Indica que la acción significada por el verbo ya pasó, ya terminó o es anterior al momento en que se habla: «Nació en Mérida», «Estudió la primaria», «Creí que me caía», «Corrió hasta que lo detuvieron».
Futuro (amaré, comeré, subiré)
Indica que la acción se realizará después del momento en que se habla: «Te llamaré por teléfono el lunes», «Jugaré muy pronto». (En lugar de esta forma, por lo general se usa más en México el futuro perifrástico, que se hace con el presente de indicativo de ir, la preposición a y el infinitivo del verbo: voy a amar, voy a comer, voy a subir, etc.) Expresa la posibilidad, la probabilidad o la duda acerca de algo presente: «Tendrá unos veinte años», «¿Será posible que haya guerra?», «¿Qué horas serán?». Indica mandato: «No matarás».
Copretérito (amaba, comía, subía)
Indica que una acción pasada es de carácter duradero o sin límites precisos: «Los niños jugaban mucho», «Miraba las nubes». Indica que la acción es habitual, que se acostumbra o se repite varias veces: «En aquella época nadaba a diario», «Disparaba a todo lo que se movía», «En mi pueblo dormíamos en hamacas». Expresa una acción que sucede al mismo tiempo que otra pasada: «Cuando salí a la calle, llovía», «Estuve enfermo, me sentía mal». Indica que una acción pasada comenzó pero no se terminó: «Salía cuando llegó mi hermano de visita», «Quería ir pero no pude», [24] «Leía y me quedé dormido». Indica que una acción es dudosa, posible, deseable o que sólo sucede en la fantasía: «Creía que dormías», «Pensé que sufrías», «Podías haberlo dicho antes», «Yo era el príncipe y tú, la princesa». Se puede usar en el antecedente o en el consecuente de oraciones condicionales: «Si lo hacías, me enojaba contigo», «Si me escribieras, te contestaba». Expresa con cortesía una acción: «Quería pedirle un favor», «¿Qué deseaba?».
Pospretérito (amaría, comería, subiría)
Indica que una acción sucede después de otra que es pasada: «Dijo que lo haría más tarde», «Vendría cuando terminara la limpieza». Manifiesta un cálculo sobre una acción pasada o futura, o que la acción es posible: «Cuando llegué serían las diez», «Bastaría con diez pesos para comprar cacahuates», «Caminaría por toda la ciudad buscándote». Se usa en la consecuencia de las oraciones condicionales: «Si pudiera, lo haría», «Si quisiera, lo ayudaría». Expresa la acción con mucha cortesía: «Querría pedirle un favor», «¿Levantaría su pie para sacar el mío?».
Antepresente (he amado, he comido, he subido)
Indica que una acción, comenzada en el pasado, dura hasta el presente o tiene efectos todavía: «Este año ha llovido mucho», «He decidido renunciar», «Ha tenido que ver al médico todo el año», «Siempre he creído en la bondad humana», «La ciencia ha progresado en este siglo», «Si no han pagado para el martes, los desalojan». Indica que la acción sucedió inmediatamente antes del momento presente: «He dicho que te salgas».
Antepretérito (hube amado, hube comido, hube subido)
Significa que la acción fue anterior a otra acción pasada: «Apenas lo hubo dicho, se arrepintió», «Una vez que hubieron cantado, no volvieron a abrir la boca». (En México se usa raramente y en estilos literarios o muy formales; por lo común se usa el pretérito de indicativo para los mismos significados: «Apenas lo dijo, se arrepintió».)
Antefuturo (habré amado, habré comido, habré subido)
Expresa que la acción es anterior a otra acción en el futuro, pero posterior con relación al presente: «Cuando vengas por mí, ya habré terminado el trabajo», «Para el sábado habré salido de vacaciones». Puede expresar duda acerca de una acción pasada: «No le habrás entendido bien». En ocasiones expresa sorpresa ante una acción pasada: «¡Si habré sido tonta!», «¡Habráse visto qué tontería!».
Antecopretérito (había amado, había comido, había subido)
Significa que la acción pasada sucedió antes que otra también ya pasada: «Me dijo que había comprado un terreno», «Supuse que ya lo habías visto», «¿Cómo que perdiste? ¡Tú siempre habías ganado!».
Antepospretérito (habría amado, habría comido, habría subido)
Indica que la acción sucede después de otra pasada y antes de una que, para el pasado, sería futura: «Me prometió que cuando yo fuera a recoger al niño, ella ya lo habría vestido». Expresa que la acción puede haber sucedido en el pasado o la suposición de que hubiera sucedido, aunque después se compruebe que no fue así: «En aquel entonces habría cumplido 20 años», «Se anunció que los bombarderos enemigos [25] habrían atacado una población de campesinos». Manifiesta la opinión o la duda acerca de una acción presente o futura: «¿Habría sido necesario el ataque?», «¿Habríamos creído que fueran capaces de hacerlo?». Se puede usar en la consecuencia de oraciones condicionales: «Si hubiera llegado, te habría avisado».
Modo subjuntivo
Los tiempos del modo subjuntivo expresan relaciones con anterioridad, simultaneidad o posterioridad de las acciones, con respecto al tiempo en que sucede otra acción o al tiempo en que uno habla; por eso, aunque sus nombres -presente, pretérito, futuro, antepresente, antepretérito, antefuturo- se correspondan con los del modo indicativo, deben considerarse por separado: los del indicativo se refieren al tiempo real mientras que los del subjuntivo son relativos con respecto a ese modo.
Presente (ame, coma, suba)
Significa que la acción del verbo sucede al mismo tiempo que otra o después de ella: «Cuando salga, lo atrapas», «Lo quiero tanto como lo quieras tú», «Deseo que estés bien», «No sé si cante», «No creo que venga», «Que nos vaya bien», «Me pidieron que hable en la junta». Expresa mandato: «Que me dejes en paz», «Sepan todos», «¡Que se callen!». Manifiesta la negación del imperativo: «Ve a casa / No vayas a casa».
Pretérito (amara o amase, comiera o comiese, subiera o subiese)
Indica que la acción del verbo sucede al mismo tiempo o después de otra, ya sea pasada, presente o futura: «El maestro le pidió que se presentase al examen», «Mandó que podara los árboles». Manifiesta la posibilidad de que algo suceda o haya sucedido, o una opinión acerca de ello: «Si agradeciera los favores, sería mejor», «No debieran haberse molestado», «Quizá viniera porque necesitara algo». Se usa en las oraciones condicionales: «Si tuviera parque, no estaría usted aquí», «Si tuviese dinero, me compraba una casa», «Si me besaras, viviría feliz». Manifiesta cortésmente un deseo o una pregunta: «Quisiera hablar con usted», «Si me volviese a explicar el problema, se lo agradecería».
Futuro (amare, comiere, subiere)
Expresa que una acción venidera es sólo posible: «Quien así lo hiciere, que la nación se lo demande». (No se usa en la lengua hablada; y en la escrita, solamente en ciertos escritos legales). Se usa en ciertas frases hechas, como «Sea lo que fuere» o «Venga quien viniere».
Antepresente (haya amado, haya comido, haya subido)
Expresa que la acción es pasada y terminada, y además anterior a otra: «No me dijo que hayan estado en Veracruz», «Cuando haya terminado la tarea, jugaré con mis amigos». Manifiesta el deseo, la suposición o la probabilidad de una acción pasada y terminada: «Ojalá hayamos ganado la votación», «Que hayas dicho la verdad es importante». [26]
Antepretérito (hubiera o hubiese amado, hubiera o hubiese comido, hubiera o hubiese subido)
Indica que la acción es pasada y terminada, y anterior a otra igualmente pasada: «Lo hubiese anunciado cuando dio los otros avisos». Manifiesta la posibilidad o el deseo acerca de una acción pasada: «Si lo hubiera sabido, habría venido de inmediato», «¡Que hubiera nacido rico!», «Si hubiera venido, la habría conocido», «Hubiera visto el paisaje durante mi viaje».
Antefuturo (hubiere amado, hubiere comido, hubiere subido)
Expresa la posibilidad de que una acción haya sucedido en el futuro: «Si no hubiere cumplido mis promesas el año próximo, mereceré un castigo». (No se usa actualmente, con excepción de algunos textos legales.) [27]
Reglas de ortografía y puntuación
La ortografía es un conjunto de reglas que establecen cuál es la forma correcta de representar los sonidos o fonemas de una lengua por medio de letras.
La relación entre un fonema y una letra es, en principio, arbitraria, puesto que no hay ninguna razón lingüística que la determine. Esto se puede comprobar si, por ejemplo, se comparan las varias representaciones del fonema /x/ del español, que se escribe con x en el nombre de México, con j en jícama y con g en gente. Cada fonema se podría representar de manera muy variada, como lo nota uno también cuando compara las ortografías de lenguas diferentes.
La ortografía del español tuvo su origen en la escritura romana de la lengua latina, del mismo modo en que la propia lengua española fue resultado de una evolución del latín hace más de mil años. Seguramente que los primeros hispanohablantes que se interesaron por escribir su lengua no habrían de inventar un sistema ortográfico completamente nuevo, si su propia lengua no era una creación espontánea, sino una modificación gradual, y muchas veces difícil de notar, del latín.
La ortografía es producto del interés por fijar las relaciones entre fonemas y letras de una manera uniforme, para hacer más sencilla y eficaz la comunicación escrita entre todos los miembros de la comunidad lingüística y precisamente porque, dada su arbitrariedad, podrían inventarse casi tantos sistemas de escritura como hablantes o como gustos de los hablantes hubiera.
La ortografía del español se fijó principalmente en el siglo XVIII y desde entonces se han venido haciendo algunos cambios y ajustes. El criterio principal de los autores de esta ortografía debe haber sido, además del de uniformar la escritura, el de que a cada fonema debía corresponderle una sola letra. Pero, junto a ese criterio, se tuvieron presentes el respeto y la conservación de la ortografía etimológica latina y algunos usos ortográficos que se habían generalizado en España en esa época. Esta mezcla de criterios es la razón por la cual la ortografía del español no siempre se corresponde con su fonología, lo que hace necesario establecer un conjunto de reglas que indiquen la forma correcta de representarla.
La lengua española tiene una de las ortografías más sencillas y regulares que se conocen, sobre todo si se la compara con la del inglés o la del francés, sin embargo, por las causas señaladas, no deja de plantear problemas en casos como el de la v, que históricamente nunca ha tenido una pronunciación labiodental (a pesar de que algunas personas cultas la empleen) sino bilabial, que solamente duplica la representación del fonema /b/, o como el de las letras s, c y z que, para los mexicanos y los hispanoamericanos en general, representan el fonema /s/. (Para los hispanohablantes de la península ibérica el problema es menor, pues la s siempre corresponde a /s/, mientras la c y la z representan, salvo en Andalucía y algunas otras regiones, su fonema interdental //). Son estas dificultades las que han hecho que parezca conveniente incluir esta serie de reglas de ortografía y de puntuación. El caso de la puntuación es relativamente distinto al de la ortografía, por ser sus «reglas» hasta cierto [28] punto más flexibles y dar lugar en algunos casos a estilos particulares. La puntuación correcta es, sin embargo, una garantía para la comprensión de lo que se escribe y por ello se le debe poner una gran atención.
En este Diccionario se presenta la ortografía en dos partes: cuando la relación entre el fonema y la letra es regular y no plantea dificultades -como sucede en la mayor parte de los casos- se encontrará, en la entrada correspondiente a la letra en cuestión, una breve descripción del fonema que representa y algunos ejemplos de su escritura; cuando, por lo contrario, se aplican reglas excepcionales o se trata de casos raros en la escritura de los fonemas, se encontrarán las explicaciones y los ejemplos necesarios en la lista que sigue, ordenada también alfabéticamente.
Fonemas y letras del español mexicano
vocales
/a/ | .................. | a | ||
/e/ | .................. | e | ||
/i/ | .................. | i | ||
y | (seguida de consonante o entre consonantes: canta y baila, reír y llorar) | |||
/o/ | .................. | o | ||
/u/ | .................. | u | ||
ü | (seguida de e, i: güera, pingüino) |
consonantes
/b/ | .................. | b | ||
v | ||||
/d/ | .................. | d | ||
/g/ | .................. | g | (seguida de a, o, u: gato, gordo, gusto) | |
gu | (seguida de e, i: guerra, guitarra) | |||
/y/ | .................. | y | ||
.................. | ll | |||
(seguida de consonante o entre consonantes: canta y baila, reír y llorar) | ||||
/p/ | .................. | p | ||
/t/ | .................. | t | ||
/k/ | .................. | c | (seguida de a, o, u: casa, cosa, culto) | |
qu | (seguida de e, i: queso, quizás) | |||
k | (en palabras como kilo, kilómetro, etc. y otras, tomadas de lenguas extranjeras, como kiosco y kindergarden) | |||
/ch/ | .................. | ch | ||
/f/ | .................. | f | ||
/s/ | .................. | s | ||
c | (seguida de e, i: celos, circo) | |||
z | (seguida de a, o u: zacate, zorro, azúcar; y seguida de e, i en ciertas palabras cultas: zenit, zinc) | |||
x | (particularmente en palabras de origen náhuatl, como Xochimilco, xocoyote o xóchitl) [29] | |||
/x/ | .................. | j | ||
g | (seguida de e, i, general, girar) | |||
x | (particularmente en palabras de origen náhuatl, como México, Oaxaca o Tlaxiaco) | |||
/r/ | .................. | r | ||
/rr/ | .................. | r | (inicial y tras n, s, l: rosa, Enrique, Israel, alrededor) | |
rr | (entre vocales: carro, fierro) | |||
/m/ | .................. | m | ||
/n/ | .................. | n | ||
/ñ/ | .................. | ñ |
Véase las explicaciones correspondientes en cada entrada y en las reglas ortográficas posteriores.
Ortografía
Se escribe:
b | 1 | En los grupos bl, br, como en doblar, amable, blindar, broma, o hambre. | |
2 | Después de sílaba que acabe en m, como en ambos, cambio o también. | ||
3 | En todas las terminaciones -ba, -bas, -bamos, (-bais), -ban del copretérito de indicativo de los verbos de la primera conjugación, como en cantaba, caminabas, bailábamos o buscaban, y del copretérito de indicativo del verbo ir: iba, ibas, íbamos e iban. | ||
4 | En los verbos terminados en -buir, en sus formas conjugadas y en sus derivados, como en atribuir, atribuyó y atributo o en distribuir, distribuía y distribución. | ||
5 | En el prefijo bi-, bis-, cuando tienen el sentido de 'dos', como en bicolor o bisnieto. | ||
6 | En los prefijos ab-, ob-, sub-, como en absolver, observar o subterráneo. (Véase v) | ||
c | 1 | Antes de e, i, en palabras que han sido fijadas con esa ortografía o que en el español peninsular se pronuncian con el fonema interdental fricativo sordo, como hacer, cena, cielo, aceite. (Véase z) | |
2 | En los plurales de los sustantivos que en singular terminan en -z, como en nueces, luces, peces. | ||
3 | En los derivados de palabras que se escriben con z, cuando el sufijo empieza con e, i, así cacería, derivado de cazar. | ||
4 | En la primera persona del pretérito de indicativo y en todas las del presente de subjuntivo de los verbos terminados en -zar, como comencé y comience, del verbo comenzar. | ||
5 | En las terminaciones -cita y -cito de los diminutivos, como en madrecita y camioncito. | ||
6 | Antes de a, o, u, l, r, cuando representa el fonema velar oclusivo sordo /k/, como casa, precaución, cosa, recorrer, cuero, transcurrir, clara, aclamar, aclimatar, cloro, incluir, cráter, páncreas, crimen, crustáceo o acróstico. (Véase q y k) [30] | ||
g | 1 | Antes de e, i representa el fonema velar fricativo sordo /x/, como en general, género, gitano, gimnasia. | |
2 | Antes de a, o, u representa el fonema velar oclusivo sonoro /g/, como en gallo, gato, gota, gorro, gusto o guante. | ||
3 | Seguida de u necesariamente cuando representa el mismo fonema anteriormente descrito y lo sigue e, i, como en guerra, llegué, anguila o águila. (Véase j y x) | ||
h | En los prefijos hidr-, hiper-, hipo-, higr-, helio-, hema-, hemo-, home-, hetero-, homo-, hemi-, hepta-, hecto-, hexa- y algunos otros, como en hidrología, hipertensión, hipotálamo, higrómetro, heliotropo, hematoma, hemoglobina, homeopatía, heterogéneo, homogéneo, hemisferio, heptasílabo, hectogramo, hexámetro. | ||
j | 1 | Antes de a, o, u, cuando representa el fonema velar fricativo sordo /x/, como en jamás, jarabe, jarra, jota, joroba, juego o jugo. (Véase g) | |
2 | Antes de e, i, en palabras que se han fijado con esa ortografía, como jitomate, mujer, jefe o jirafa. | ||
3 | En la conjugación de verbos terminados en -ger, -gir, cuando el morfema que siga comience con a, o, como protejo del verbo proteger o surja de surgir. | ||
4 | En la terminación -aje, como en linaje, peaje, carruaje o lenguaje. | ||
k | En vocablos que proceden del griego, como kilómetro o kirie, o en palabras cuyo origen extranjero trae con ellas esta letra, como káiser, kinder o kantiano. | ||
n | nn cuando se unen un prefijo terminado en n y una palabra con n inicial; así connotar, connubio, ennoblecer, innovar o circunnavegar. | ||
q | Antes de e, i, y seguida necesariamente por u, para representar el fonema velar oclusivo sordo /k/, como en queso, quien, quince, poquito o ataque. | ||
r | 1 | En posición inicial de palabra, para representar el fonema alveolar vibrante múltiple /rr/, como rosa, risa o raro. | |
2 | Después de las consonantes b, 1, n, s, cuando es principio de sílaba representa también el fonema anteriormente descrito, como en subrayar, alrededor, enredo o israelita. | ||
3 | En palabras compuestas, cuando se escriben separadas por un guión una de otra o cuando se antepone un prefijo seguido de guión a una palabra, como en greco-romano o pre-romántico. | ||
rr | 1 | Entre vocales, como en errar, corroer o arrullo. | |
2 | En palabras compuestas, cuando no hay guión que las separe o que separe un prefijo de cierta palabra, como en grecorromano, prerromántico o contrarrevolucionario. | ||
v | 1 | Después de b, n, d, como en subversión, inventar, adverso, envidia, convidar o advertir. [31] | |
2 | En los pretéritos de indicativo o de subjuntivo y en el futuro de subjuntivo de los verbos estar, andar, tener, y de los formados con este último (detener, sostener, contener, retener, obtener, mantener, entretener, atener), como estuve, estuviera, anduve, anduviera, tuve, tuviera, detuve, sostuve, contuve, retuve, obtuve, mantuve, entretuve, atuve. | ||
3 | En los presentes de indicativo o de subjuntivo y en el imperativo del verbo ir, como voy, vayas, ve. | ||
4 | En los prefijos vice-, viz-, vi- cuando tienen el sentido de «en vez de», como en vicepresidente, vizconde o virrey. | ||
x | 1 | Cuando representa la combinación de fonemas /ks/, como en éxito o léxico. | |
2 | Cuando representa el sonido /sh/ de palabras provenientes de lenguas amerindias, especialmente del náhuatl, como xocoyote, Xola o mixiote, aunque en muchos casos varíe la pronunciación hacia /s/, como en Xochimilco, cacaxtle o Taxqueña. | ||
3 | Cuando se desea conservar una grafía etimológica, como en los casos de México, Xalapa o Xalisco. | ||
y | 1 | En todas aquellas formas verbales en las que la conjugación regular haría aparecer una i átona entre dos vocales, como leyó, leyeron, leyera, leyese, leyere, leyendo del verbo leer, o huyó, huyeron, huyera, huyese, huyere, huyendo de huir. | |
2 | En final de palabra, cuando forma parte de los diptongos ai, ei, oi, aunque no se pronuncie como consonante, como fray, mamey, estoy, doy, soy, hoy. | ||
3 | Alternan las grafías ye y hie en las palabras yedra o hiedra, yerba o hierba. Pero hay otros casos en que es necesario distinguirlas, como yendo (gerundio del verbo ir) de hiendo (primera persona singular del presente de indicativo de hendir) o yerro (primera persona singular del presente de indicativo de errar) de hierro (sustantivo y también primera persona singular de indicativo de herrar). | ||
z | 1 | Antes de a, o, u, en palabras que han sido fijadas con esa ortografía o que en el español peninsular se pronuncian con el fonema interdental fricativo sordo, como en zanahoria, garza, zócalo o azul, y excepcionalmente antes de e, i, como en zeta, zenit, enzima o zinc. | |
2 | En las terminaciones de la primera persona del presente de indicativo y todas las del presente de subjuntivo de los verbos que acaban en -acer, -ecer, -ocer-, -ucir (complacer, agradecer, conocer, traducir, etc), como complazco, agradezco, conozco, traduzco. | ||
3 | En el sufijo -izar, que sirve para formar nuevos verbos, como utilizar, fertilizar, aromatizar o sintonizar. | ||
4 | En los sufijos -izador, -ización, -izante, que sirven para formar nuevos sustantivos, como fertilizador, aromatizador, fertilización, aromatización, fertilizante o aromatizante. | ||
5 | En los sufijos -aza, -azo de los aumentativos, como manaza, mujeraza, golpazo, gustazo. | ||
6 | En los sufijos -izo, -uzco, que sirven para expresar semejanza, como cobrizo, macizo o negruzco. [32] | ||
7 | En los sufijos -ez, -eza, -adizo, -edizo, -idizo, que sirven para expresar la cualidad o la capacidad de algo, como pesantez, doblez, belleza, bajeza, nobleza, resbaladizo, caedizo o escurridizo. | ||
8 | En el sufijo -azgo, que expresa el establecimiento de una institución o relación duradera, como cacicazgo o compadrazgo. |
Acentuación
El acento consiste en una mayor energía o énfasis al pronunciar alguna de las sílabas de una palabra y tiene un valor fonológico, como los fonemas. En español suele diferenciar unos vocablos de otros. Así, se distinguen por el acento palabras como depósito, deposito, depositó; cante, canté; este, esté; dómine, domine o dominé. A este acento, que poseen todas las palabras del español, se le llama acento prosódico para distinguirlo del que, además de pronunciarse, se debe marcar ortográficamente, acento ortográfico, puesto que de no hacerlo así se producirían confusiones.
La sílaba en que cae el acento se llama sílaba tónica; las demás que no se acentúan en una palabra son átonas. Las palabras se clasifican por la posición en que se encuentra la sílaba tónica. Así llamamos agudas a aquellas cuya sílaba tónica es la final, como papel, pisar, tapiz, pensar, decir o candil; graves o llanas a las que tienen la sílaba tónica en penúltimo lugar, como palabra, verbo, nombre, parte o cosa; esdrújulas a las que tienen la sílaba tónica en antepenúltimo lugar, como esdrújula, clásico o crítica; y sobreesdrújulas a las que la tienen en sílaba anterior a la antepenúltima, como últimamente o encomiéndamela.
Se escribe el acento ortográfico cuando:
1 | Se trata de palabras agudas polisilábicas terminadas en n, s o vocal, como razón, comezón, camión, zaguán, autobús, demás, anís, cortés, adiós, veintidós, acá, está, miré, cantaré, comí, paquistaní, durmió, murió, cebú o bambú. | |
2 | Se trata de palabras graves o llanas que terminan en una consonante que no es n ni s, como cárcel, ángel, mástil, tótem, álbum, almíbar, ámbar, cáncer, prócer, superávit o tórax. | |
3 | Se trata de cualquier palabra esdrújula o sobreesdrújula, como rápido, término, gótico o poniéndoselo. | |
4 | Se trata de una palabra grave terminada en s pero agrupada con otra consonante, como bíceps o fórceps. | |
5 | Se trata de pronombres y adverbios interrogativos y exclamativos, como ¿Quién habló?, ¿Cuál de todos?, ¿Cuándo?, ¿De dónde?, ¿Cuántas veces?, ¡Cómo no me lo dijo?, ¿Qué le importa! |
Acento diacrítico
Además de los casos anteriores, el acento sirve para romper la homografía de algunas palabras que al escribirse igual y tener distinto significado o función gramatical podrían dar lugar a confusiones, como aquel (adjetivo) y aquél (pronombre), aun (conjunción y preposición) y aún (adverbio), de (preposición) y dé (imperativo y presente de subjuntivo del verbo dar), el (artículo) y él (pronombre), ese (adjetivo) y ése (pronombre), este (adjetivo) y éste (pronombre), mas (conjunción) y más (adverbio), mi (adjetivo y sustantivo) y mí (pronombre), se (pronombre) y sé (imperativo [33] del verbo ser y presente de indicativo del verbo saber), si (conjunción y sustantivo) y sí (adverbio y pronombre), solo (adjetivo) y sólo (adverbio), te (pronombre) y té (sustantivo), tu (adjetivo) y tú (pronombre). |
Acentuación de diptongos y triptongos
Los diptongos y triptongos se ajustan a las mismas reglas de acentuación
ortográfica explicadas arriba; por ejemplo, salió, camión, tripié y benjuí se acentúan
de acuerdo con la regla de las palabras agudas polisilábicas (l); huésped o réquiem,
de acuerdo con la regla de las palabras graves o llanas (2); murciélago, ciénaga o
jesuítico, de acuerdo con la de las esdrújulas (3).
El acento ortográfico se usa, en cambio, cuando no se trata de diptongos sino de hiatos en la pronunciación -es decir, aparecen juntas vocales pero pertenecen a sílabas distintas- que, si no se marcaran, podrían dar lugar a confusiones en la escritura como en los casos siguientes: | ||
1 | Cuando la agrupación de las vocales que forman hiatos coincide con alguno de los diptongos ascendentes (ua, ue, uo, ia, ie, io) o descendentes (au, eu, ou, ai, ei, oi), como en púa, acentúe, dúo, venía, críe, confío, baúl, Seúl, raíz, maíz, país, reír, oír. En este caso el acento siempre se escribe sobre la vocal más cerrada (i, u) | |
2 | Cuando ua, ue, uo se hallan en formas conjugadas de verbos cuya terminación en infinitivo es -uar y no va precedido por c ni g (como actuar, evaluar, exceptuar) constituyen hiatos, como actúo, actúas, actúe; evalúo, evalúas, evalúe; exceptúo, exceptúas, exceptúe. (Por el contrario, forman diptongo cuando esta terminación verbal va precedida por c o g -como licuar, adecuar, averiguar- por lo que no se acentúan, como licuo, licuas, licue; averiguo, averiguas, averigüe; adecuo, adecuas, adecue.) | |
3 | Cuando hay h intervocálica en los diptongos citados en (1) y se pronuncia en dos sílabas, como prohíbo, rehíce o búho. |
Acentuación de palabras compuestas
1 | El primer elemento léxico de la palabra compuesta nunca se acentúa, aunque lo requiera su forma original; en cambio, se acentúa el segundo, siempre y cuando su forma original sea acentuada, como en decimoséptimo o cefalotórax, o cuando este segundo elemento sea un monosilábico terminado en n, s o vocal, como en ciempiés, puntapié o veintitrés. | |
2 | Se conserva el acento de aquellos adjetivos que lo tengan en su forma original y formen un adverbio con el sufijo -mente, como en prácticamente, teóricamente o fácilmente. | |
3 | Se conservan los dos acentos originales de los dos adjetivos que se unan mediante guión en una nueva palabra, como en teórico-práctico o histórico-crítico. | |
4 | En las palabras compuestas por verbo más pronombre no se aplica la regla general cuando la palabra resultante es grave o llana; en esos casos el verbo conserva su acento ortográfico original, como en cayóse, déle, salíme, pensólo, acabóse, esténse o respondióles. |
Acentuación de palabras de origen extranjero
En general, las palabras extranjeras o los extranjerismos se asimilan a las reglas de acentuación del español: chofer, garage, Nápoles, París, Milán, etc. El mismo tratamiento reciben los latinismos más usados: memorándum, currículum, ad líbitum. [34] |
Signos de puntuación
La coma
1 | Sirve para separar elementos análogos de una serie de palabras, frases y oraciones, como por ejemplo: triste, melancólico, desesperado; Dame un poco de pan, un poco de vino, un poco de carne; Ni tú lo crees, ni yo lo creo, ni nadie lo cree. | |
2 | Sirve para separar elementos con carácter incidental dentro de la oración: Buenos Aires, la capital, es una ciudad muy populosa; Yo, sí me lo proponen, lo acepto. | |
3. | Sirve para indicar la omisión del verbo: Juana era muy agradable; Pedro, antipático; Carlos, insoportable. | |
4. | A veces se usa para separar oraciones enlazadas por la conjunción y en los casos en que pueda haber confusión o se prefiera esa formación más clara: A Pedro le gustaba el trabajo y el estudio, y el ocio lo consideraba absurdo. |
El punto y coma
1 | Sirve para separar oraciones o frases largas que constituyen una serie o entre cuyos sentidos hay proximidad o semejanza: Al contrario, vivo muy cerca; éste es mi distrito. | |
2. | Cuando la coma no es suficiente para precisar el sentido y provoca confusión: La primera parte de la obra era interesante; la segunda, aburrida; la tercera, francamente insípida. |
El punto y seguido
Sirve para separar oraciones que contienen pensamientos relacionados entre sí, pero no de forma inmediata. La diferencia con el punto y coma es sutilísima: «Levantarse a las seis y media. Lavarse la cara y los brazos. Irse a la iglesia sin distraer la mirada en cosa alguna.» (A. Yáñez). |
El punto y aparte
Marca el final de un párrafo. |
El punto final
Marca el final de un escrito. |
Los dos puntos
1 | Indican que tras ellos viene una enumeración de elementos incluidos en la primera frase: Cuatro nombres destacan en la novela hispanoamericana contemporánea: García Márquez, Cortázar, Vargas Llosa y Fuentes. | |
2 | Se usa cuando la primera oración tiene su consecuencia o su justificación en la segunda: No se me puede condenar por lo que he dicho: La verdad, lealmente expresada, no puede ser delito. | |
3 | Se usa con mayor frecuencia antes de la transcripción o cita de lo dicho por otra persona: Al entrar en la casa, me dijo: «Acabo de llegar de Veracruz». |
Los puntos suspensivos
Siempre se escriben tres puntos. | ||
1 | Sirven para marcar interrupción en lo que se expresa: Sí, lo respeto mucho, pero... | |
2. | Pueden estar en lugar de etcétera: Los grandes grupos animales: mamíferos, aves... [35] | |
3 | Sirven para marcar una pausa al expresar temor, duda o algo sorprendente: No me atrevía a estrechar la mano de un... presidente; Abrí la puerta y... ¡horror!... un espectáculo dantesco. |
Los signos de interrogación y admiración
1. | Se usan en las oraciones interrogativas y admirativas. Se colocan al principio y al final de la oración que deba llevarlas, aunque ésta se encuentre intercalada en el centro del periodo: «¿Oyes? Allá afuera está lloviendo. ¿No sientes el golpear de la lluvia?» (J. Rulfo), ¡Ah, qué gusto me das! | |
2. | Ciertos enunciados son interrogativos y admirativos a la vez. En estos casos se coloca al principio el signo de interrogación y al final el de admiración -o viceversa- según el sentido del enunciado: ¡Qué cosa es ésta?, ¿Qué clase de gente son ustedes, amigos! | |
3 | El valor de estos signos corresponde al del punto; pero ello no excluye la posibilidad de que se empleen los otros signos. Es frecuente, por ejemplo, que vayan seguidos de una coma: ¿Quién es?, ¿cómo ha venido? |
El guión corto
1 | Se utiliza para marcar la separación de las palabras al final del renglón e indica que la palabra continúa en el siguiente: Se desconoce el origen preciso de esta especie de fenómenos. | |
2 | Se usa en determinadas palabras compuestas pasa indicar relación: El conflicto árabe-israelí, teórico-práctico. | |
3 | Se usa para marcar los prefijos o inicios de palabras, como hiper-, i-, sub- o coloq-, presid-; y para señalar los sufijos o terminaciones de palabras: -izar -ismo, -ero o -uar, -s, -jer. |
El guión largo
1 | Separa elementos intercalados en una oración. Es un grado mayor de separación que el indicado por las comas en la oración incidental: «Nueva aurora, nueva ciudad. Ciudad sin cabos -recuerdo o presentimiento-, a la deriva sobre un río de asfalto, cercana a la catarata de su propia imagen descompuesta.» (C. Fuentes). | |
2 | Es el signo empleado para marcar el diálogo: -Bueno, ¿vendrás esta tarde? -No lo sé. |
El paréntesis
Separa igualmente los elementos incidentales que aparecen dentro de una oración: «Y te diré más: si hay politiqueros (y me avengo a que los hay), donde ahora los veo menos es en mi bando.» (M. L. Guzmán). Se usan las comas, los guiones o los paréntesis según el mayor o menor grado de relación que tenga la incidental con lo que se escribe. |
Las comillas
1 | Destacan una cita o una frase reproducida textualmente: Y yo le dije.. «¡Caramba! ¡Estás desconocido!» | |
2 | Dan cierto énfasis o un sentido irónico a una palabra: La «amabilidad» con que recibió a sus competidores los hizo desconfiar. [36] | |
3 | Se usan al escribir una palabra nueva (neologismo) o algún vocablo poco conocido (una palabra específica de una especialidad profesional o de una época en particular): Las cabinas «presurizadas» del avión. |
Los corchetes
1 | Se usan para completar lo que hipotéticamente falta en una inscripción, un códice o una cita: | ||
Deja que el hombre de jui[cio] | |||
En las obras que compo[ne] | |||
Se vaya con pies de plo[mo] | |||
Que el que saca a luz pape[les] | |||
Para entretener donce[llas] | |||
Escribe a tontas y a lo[cas] | |||
(Miguel de Cervantes) | |||
2 | Se usan también para encerrar una frase que ya tiene un paréntesis o para evitar la repetición seguida de dos paréntesis: La antigua ciudad de Valladolid (hoy Morelia) [Mostrar mapas y fotos] fue un centro cultural importante en la época colonial. |
La diéresis
1 | Sirve para darle valor fonético a la u en las sílabas: gue, gui: Cigüeña, lengüita. | |||
2. | También se usa, en poesía, para los efectos de deshacer un diptongo y de dar a la palabra una sílaba más: | |||
La más bella niña | ||||
de nuestro lugar | ||||
hoy vïuda y sola | ||||
y ayer por casar... | ||||
(Luis de Góngora) [37] |
Modelos de conjugación regular
[38]
AMAR | COMER | SUBIR | |||||
INDICATIVO | |||||||
PRESENTE | |||||||
Sing | yo | am-o | com-o | sub-o | |||
tú | am-as | com-es | sub-es | ||||
usted | am-a | com-e | sub-e | ||||
él, ella | am-a | com-e | sub-e | ||||
Pl | nosotros, as | am-amos | com-emos | sub-imos | |||
ustedes | am-an | com-en | sub-en | ||||
(vosotros, as) | (am-áis) | (com-éis) | (sub-ís) | ||||
ellos, ellas | am-an | com-en | sub-en | ||||
PRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | am-é | com-í | sub-í | |||
tú | am-aste | com-iste | sub-iste | ||||
usted | am-ó | com-ió | sub-ió | ||||
él, ella | am-ó | com-ió | sub-ió | ||||
Pl | nosotros, as | am-amos | com-imos | sub-imos | |||
ustedes | am-aron | com-ieron | sub-ieron | ||||
(vosotros, as) | (am-asteis) | (com-isteis) | (sub-isteis) | ||||
ellos, ellas | am-aron | com-ieron | sub-ieron | ||||
FUTURO | |||||||
Sing | yo | amar-é | comer-é | subir-é | |||
tú | amar-ás | comer-ás | subir-ás | ||||
usted | amar-á | comer-á | subir-á | ||||
él, ella | amar-á | comer-á | subir-á | ||||
Pl | nosotros, as | amar-emos | comer-emos | subir-emos | |||
ustedes | amar-án | comer-án | subir-án | ||||
(vosotros, as) | (amar-éis) | (comer-éis) | (subir-éis) | ||||
ellos, ellas | amar-án | comer-án | subir-án | ||||
COPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | am-aba | com-ía | sub-ía | |||
tú | am-abas | com-ías | sub-ías | ||||
usted | am-aba | com-ía | sub-ía | ||||
él, ella | am-aba | com-ía | sub-ía | ||||
Pl | nosotros, as | am-ábamos | com-íamos | sub-íamos | |||
ustedes | am-aban | com-ían | sub-ían | ||||
(vosotros, as) | (am-abais) | (com-íais) | (sub-íais) | ||||
ellos, ellas | am-aban | com-ían | sub-ían | ||||
POSPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | amar-ía | comer-ía | subir-ía | |||
á | amar-ías | comer-ías | subir-ías | ||||
usted | amar-ía | comer-ía | subir-ía | ||||
él, ella | amar-ía | comer-ía | subir-ía | ||||
Pl | nosotros, as | amar-íamos | comer-íamos | subir-íamos | |||
ustedes | amar-ían | comer-ían | subir-ían | ||||
(vosotros, as) | (amar-íais) | (comer-íais) | (subir-íamos) | ||||
ellos, ellas | amar-ían | comer-ían | subir-ían | ||||
ANTEPRESENTE | |||||||
Sing | yo | he am-ado | he com-ido | he sub-ido | |||
tú | has am-ado | has com-ido | has sub-ido | ||||
usted | ha am-ado | ha com-ido | ha sub-ido | ||||
él, ella | ha am-ado | ha com-ido | ha sub-ido | ||||
Pl | nosotros, as | hemos am-ado | hemos com-ido | hemos sub-ido | |||
ustedes | han am-ado | han com-ido | han sub-ido | ||||
(vosotros, as) | (habéis am-ado) | (habéis com-ido) | (habéis sub-ido) | ||||
ellos, ellas | han am-ado | han com-ido | han sub-ido | ||||
ANTEPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | hube am-ado | hube com-ido | hube sub-ido | |||
tú | hubiste am-ado | hubiste com-ido | hubiste sub-ido | ||||
usted | hubo am-ado | hubo com-ido | hubo sub-ido | ||||
él, ella | hubo am-ado | hubo com-ido | hubo sub-ido | ||||
Pl | nosotros, as | hubimos am-ado | hubimos com-ido | hubimos sub-ido | |||
ustedes | hubieron am-ado | hubieron com-ido | hubieron sub-ido | ||||
(vosotros, as) | (hubisteis am-ado) | (hubisteis com-ido) | (hubisteis sub-ido) | ||||
ellos, ellas | hubieron am-ado | hubieron com-ido | hubieron sub-ido | ||||
ANTEFUTURO | |||||||
Sing | yo | habré am-ado | habré com-ido | habré sub-ido | |||
tú | habrás am-ado | habrás com-ido | habrás sub-ido | ||||
usted | habrá am-ado | habrá com-ido | habrá sub-ido | ||||
él, ella | habrá am-ado | habrá com-ido | habrá sub-ido | ||||
Pl | nosotros, as | habremos am-ado | habremos com-ido | habremos sub-ido | |||
ustedes | habrán am-ado | habrán com-ido | habrán sub-ido | ||||
(vosotros, as) | (habréis am-ado) | (habréis com-ido) | (habréis sub-ido) | ||||
ellos, ellas | habrán am-ado | habrán com-ido | habrán sub-ido | ||||
ANTECOPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | había am-ado | había com-ido | había sub-ido | |||
tú | habías am-ado | habías com-ido | habías sub-ido | ||||
usted | había am-ado | había com-ido | había sub-ido | ||||
él, ella | había am-ado | había com-ido | había sub-ido | ||||
Pl | nosotros, as | habíamos am-ado | habíamos com-ido | habíamos sub-ido | |||
ustedes | habían am-ado | habían com-ido | habían sub-ido | ||||
(vosotros, as) | (habíais am-ado) | (habíais com-ido) | (habíais sub-ido) | ||||
ellos, ellas | habían am-ado | habían com-ido | habían sub-ido [39] | ||||
AMAR | COMER | SUBIR | |||||
ANTEPOSPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | habría am-ado | habría com-ido | habría sub-ido | |||
tú | habrías am-ado | habrías com-ido | habrías sub-ido | ||||
usted | habría am-ado | habría com-ido | habría sub-ido | ||||
él, ella | habría am-ado | habría com-ido | habría sub-ido | ||||
Pl | nosotros, as | habríamos am-ado | habríamos com-ido | habríamos sub-ido | |||
ustedes | habrían am-ado | habrían com-ido | habrían sub-ido | ||||
(vosotros, as) | (habríais am-ado) | (habríais com-ido) | (habríais sub-ido) | ||||
ellos, ellas | habrían am-ado | habrían com-ido | habrían sub-ido | ||||
SUBJUNTIVO | |||||||
PRESENTE | |||||||
Sing | yo | am-e | com-a | sub-a | |||
tú | am-es | com-as | sub-as | ||||
usted | am-e | com-a | sub-a | ||||
él, ella | am-e | com-a | sub-a | ||||
Pl | nosotros, as | am-emos | com-amos | sub-amos | |||
ustedes | am-en | com-an | sub-an | ||||
(vosotros, as) | (am-éis) | (com-áis) | (sub-áis) | ||||
ellos, ellas | am-en | com-an | sub-an | ||||
PRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | am-ara o am-ase | com-iera o com-iese | sub-iera o sub-iese | |||
tú | am-aras o am-ases | com-ieras o com-ieses | sub-ieras o sub-ieses | ||||
usted | am-ara o am-ase | com-iera o com-iese | sub-iera o sub-iese | ||||
él, ella | am-ara o am-ase | com-iera o com-iese | sub-iera o sub-iese | ||||
Pl | nosotros, as | am-áramos o am-ásemos | com-iéramos o com-iésemos | sub-iéramos o sub-iésemos | |||
ustedes | am-aran o am-asen | com-ieran o com-iesen | sub-ieran o sub-iesen | ||||
(vosotros, as) | (am-arais o am-aseis) | (com-ierais o com-ieseis) | (sub-ierais o sub-ieseis) | ||||
ellos, ellas | am-aran o am-asen | com-ieran o com-iesen | sub-ieran o sub-iesen | ||||
FUTURO | |||||||
Sing | yo | am-are | com-iere | sub-iere | |||
tú | am-ares | com-ieres | sub-ieres | ||||
usted | am-are | com-ieren | sub-ieren | ||||
él, ella | am-are | com-iere | sub-iere | ||||
Pl | nosotros, as | am-aremos | com-iere | sub-iere | |||
ustedes | am-aren | com-ieren | sub-ieren | ||||
(vosotros, as) | (am-areis) | (com-iereis) | (sub-iereis) | ||||
ellos, ellas | am-aren | com-ieren | sub-ieren | ||||
ANTEPRESENTE | |||||||
Sing | yo | haya am-ado | haya com-ido | haya sub-ido | |||
tú | hayas am-ado | hayas com-ido | hayas sub-ido | ||||
usted | haya am-ado | haya com-ido | haya sub-ido | ||||
él, ella | haya am-ado | haya com-ido | haya sub-ido | ||||
Pl | nosotros, as | hayamos am-ado | hayamos com-ido | hayamos sub-ido | |||
ustedes | hayan am-ado | hayan com-ido | hayan sub-ido | ||||
(hayáis am-ado) | (hayáis com-ido | (hayáis sub-ido) | |||||
hayan am-ado | hayan com-ido | hayan sub-ido | |||||
ANTEPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | hubiera o hubiese am-ado | hubiera o hubiese com-ido | hubiera o hubiese sub-ido | |||
tú | hubieras o hubieses am-ado | hubieras o hubieses com-ido | hubieras o hubieses sub-ido | ||||
usted | hubiera o hubiese am-ado | hubiera o hubiese com-ido | hubiera o hubiese sub-ido | ||||
él, ella | hubiera o hubiese am-ado | hubiera o hubiese com-ido | hubiera o hubiese sub-ido | ||||
Pl | nosotros, as | hubiéramos o hubiésemos am-ado | hubiéramos o hubiésemos com-ido | hubiéramos o hubiésemos sub-ido | |||
ustedes | hubieran o hubiesen am-ado | hubieran o hubiesen com-ido | hubieran o hubiesen sub-ido | ||||
(vosotros, as) | (hubierais o hubieseis am-ado) | (hubierais o hubieseis com-ido) | (hubierais o hubieseis sub-ido) | ||||
ellos, ellas | hubieran o hubiesen am-ado | hubieran o hubiesen com-ido | hubieran o hubiesen sub-ido | ||||
ANTEFUTURO | |||||||
Sing | yo | hubiere am-ado | hubiere com-ido | hubiere sub-ido | |||
tú | hubieres am-ado | hubieres com-ido | hubieres sub-ido | ||||
usted | hubiere am-ado | hubiere com-ido | hubiere sub-ido | ||||
él, ella | hubiere am-ado | hubiere com-ido | hubiere sub-ido | ||||
Pl | nosotros, as | hubiéremos am-ado | hubiéremos com-ido | hubiéremos sub-ido | |||
ustedes | hubieren am-ado | hubieren com-ido | hubieren sub-ido | ||||
(vosotros, as) | (hubiereis am-ado) | (hubiereis com-ido) | (hubiereis sub-ido) | ||||
ellos, ellas | hubieren am-ado | hubieren com-ido | hubieren sub-ido | ||||
IMPERATIVO | |||||||
tú | am-a | com-e | sub-e | ||||
usted | am-e | com-a | sub-a | ||||
(vosotros, as) | (am-ad) | (com-ed) | (sub-id) | ||||
ustedes | am-en | com-an | sub-an | ||||
FORMAS NO PERSONALES | |||||||
Infinitivo | am-ar | com-er | sub-ir | ||||
Gerundio | am-ando | com-iendo | sub-iendo | ||||
Participio | am-ado | com-ido | sub-ido [41] |
Modelos de conjugación irregular
[42]
1a AGRADECER/LUCIR |
1b YACER (2) | 1c ASIR2 | 1d CAER | ||||||
INDICATIVO | |||||||||
PRESENTE | |||||||||
Sing | yo | agradezc-o | luzc-o | yazc-o o yazg-o | asg-o | caig-o | |||
tú | agradeces | luces | yaces | ases | caes | ||||
usted | agradece | luce | yace | ase | cae | ||||
él, ella | agradece | luce | yace | ase | cae | ||||
Pl | nosotros, as | agradecemos | lucimos | yacemos | asimos | caemos | |||
ustedes | agradecen | lucen | yacen | asen | caen | ||||
(vosotros, as) | (agradecéis) | (lucís) | (yacéis) | (asís) | (caéis) | ||||
ellos, ellas | agradecen | yacen | asen | caen | |||||
PRETÉRITO | |||||||||
Sing | yo | caí | |||||||
tú | caíste | ||||||||
usted | cayó (3) | ||||||||
él, ella | cayó3 | ||||||||
Pl | nosotros, as | caímos | |||||||
ustedes | cayeron3 | ||||||||
(vosotros, as) | (caísteis) | ||||||||
ellos, ellas | cayeron3 | ||||||||
FUTURO | |||||||||
Sing | yo | ||||||||
tú | |||||||||
usted | |||||||||
él, ella | |||||||||
Pl | nosotros, as | ||||||||
ustedes | |||||||||
(vosotros, as) | |||||||||
ellos, ellas | |||||||||
COPRETÉRITO | |||||||||
Sing | yo | ||||||||
tú | |||||||||
usted | |||||||||
él, ella | |||||||||
Pl | nosotros, as | ||||||||
ustedes | |||||||||
(vosotros, as) | |||||||||
ellos, ellas | |||||||||
POSPRETÉRITO | |||||||||
Sing | yo | ||||||||
tú | |||||||||
usted | |||||||||
él, ella | |||||||||
Pl | nosotros, as | ||||||||
ustedes | |||||||||
(vosotros, as) | |||||||||
ellos, ellas | |||||||||
SUBJUNTIVO | |||||||||
PRESENTE | |||||||||
Sing | yo | agradezc-a | luzc-a | yazc-a o yazg-a | asg-a | caig-a | |||
tú | agradezc-as | luzc-as | yazc-as o yazg-as | asg-as | caig-as | ||||
usted | agradezc-a | luzc-a | yazc-a o yazg-a | asg-a | caig-a | ||||
él, ella | agradezc-a | luzc-a | yazc-a o yazg-a | asg-a | caig-a | ||||
Pl | nosotros, as | agradezc-amos | luzc-amos | yazc-amos o yazg-amos | asg-amos | caig-amos | |||
ustedes | agradezc-an | luzc-an | yazc-an o yazg-an | asg-an | caig-an | ||||
(vosotros, as) | (agradezc-áis) | (luzc-áis) | yazc-áis o yazg-áis | asg-áis | caig-áis | ||||
ellos, as | agradezc-an | luzc-an | yazc-an o yazg-an | asg-an | caig-an | ||||
PRETÉRITO | |||||||||
Sing | yo | cayera o cayese3 | |||||||
tú | cayeras o cayeses | ||||||||
usted | cayera o cayese | ||||||||
él, ella | cayera o cayese | ||||||||
Pl | nosotros, as | cayéramos o cayésemos | |||||||
ustedes | cayeran o cayesen | ||||||||
(vosotros, as) | (cayerais o cayeseis) | ||||||||
ellos, as | cayeran o cayesen | ||||||||
FUTURO | |||||||||
Sing | yo | cayere3 | |||||||
tú | cayeres | ||||||||
usted | cayere | ||||||||
él, ella | cayere | ||||||||
Pl | nosotros, as | cayéremos | |||||||
ustedes | cayeren | ||||||||
(vosotros, as) | (cayereis) | ||||||||
ellos, as | cayeren | ||||||||
IMPERATIVO | |||||||||
Sing | tú | agradece | luce | yace | ase | cae | |||
usted | agradezc-a | luzc-a | yazc-a o yazg-a | asg-a | caig-a | ||||
Pl | (vosotros, as) | (agradeced) | (lucid) | (yaced) | (asid) | (caed) | |||
ustedes | agradezc-an | luzc-an | yazc-an o yazg-an | asg-an | caig-an | ||||
GERUNDIO | |||||||||
cayendo3 [43] | |||||||||
|
2a DESPERTAR (4)/PERDER | 2b ADQUIRIR | 2c SOÑAR/MOVER | 2d JUGAR | 3ª MEDIR | |||||||
INDICATIVO | |||||||||||
PRESENTE | |||||||||||
Sing | yo | despiert-o | pierd-o | adquier-o | sueñ-o | muev-o | jueg-o | mid-o | |||
tú | despiert-as | pierd-es | adquier-es | sueñ-as | muev-es | jueg-as | mid-es | ||||
usted | despiert-a | pierd-e | adquier-e | sueñ-a | muev-e | jueg-a | mid-e | ||||
él, ella | despiert-a | pierd-e | adquier-e | sueñ-a | muev-e | jueg-a | mid-e | ||||
Pl | nosotros, as | despertamos | perdemos | adquirimos | soñamos | movemos | jugamos | medimos | |||
ustedes | despiert-an | pierd-en | adquier-en | sueñ-an | muev-en | jueg-an | mid-en | ||||
(vosotros, as) | (despertáis) | (perdéis) | (adquirís) | (soñáis) | (movéis) | (jugáis) | (medís) | ||||
ellos, as | despiert-an | pierd-en | adquier-en | sueñ-an | muev-en | jueg-an | mid-en | ||||
PRETÉRITO | |||||||||||
Sing | yo | medí | |||||||||
tú | mediste | ||||||||||
usted | mid-ió | ||||||||||
él, ella | mid-ió | ||||||||||
Pl | nosotros, as | medimos | |||||||||
ustedes | mid-ieron | ||||||||||
(vosotros, as) | (medisteis) | ||||||||||
ellos, as | mid-ieron | ||||||||||
FUTURO | |||||||||||
Sing | yo | ||||||||||
tú | |||||||||||
usted | |||||||||||
él, ella | |||||||||||
Pl | nosotros, as | ||||||||||
ustedes | |||||||||||
(vosotros, as) | |||||||||||
ellos, ellas | |||||||||||
COPRETÉRITO | |||||||||||
Sing | yo | ||||||||||
tú | |||||||||||
usted | |||||||||||
él, ella | |||||||||||
Pl | nosotros, as | ||||||||||
ustedes | |||||||||||
(vosotros, as) | |||||||||||
ellos, ellas | |||||||||||
POSPRETÉRITO | |||||||||||
Sing | yo | ||||||||||
tú | |||||||||||
usted | |||||||||||
él, ella | |||||||||||
Pl | nosotros, as | ||||||||||
ustedes | |||||||||||
(vosotros, as) | |||||||||||
ellos, ellas | |||||||||||
SUBJUNTIVO | |||||||||||
PRESENTE | |||||||||||
Sing | yo | despiert-e | pierd-a | adquier-a | sueñ-e | muev-a | juegu-e | mid-a | |||
tú | despiert-es | pierd-as | adquier-as | sueñ-es | muev-as | juegu-es | mid-as | ||||
usted | despiert-e | pierd-a | adquier-a | sueñ-e | muev-a | juegu-e | mid-a | ||||
él, ella | despiert-e | pierd-a | adquier-a | sueñ-e | muev-a | juegu-e | mid-a | ||||
Pl | nosotros, as | despertemos | perdamos | adquiramos | soñemos | movamos | juguemos | mid-amos | |||
ustedes | despiert-en | pierd-an | adquier-an | sueñ-en | muev-an | juegu-en | mid-an | ||||
(vosotros, as) | (despertéis) | (perdáis) | (adquiráis) | (soñéis) | (mováis) | (juguéis) | (mid-áis) | ||||
ellos, ellas | despiert-en | pierd-an | adquier-an | sueñ-en | muev-an | juegu-en | mid-an | ||||
PRETÉRITO | |||||||||||
Sing | yo | mid-iera o mid-iese | |||||||||
tú | mid-ieras o mid-ieses | ||||||||||
usted | mid-iera o mid-iese | ||||||||||
él, ella | mid-iera o mid-iese | ||||||||||
Pl | nosotros, as | mid-iéramos o mid-iésemos | |||||||||
ustedes | mid-ieran o mid-iesen | ||||||||||
(vosotros, as) | (mid-ierais o mid-ieseis) | ||||||||||
ellos, ellas | mid-ieran o mid-iesen | ||||||||||
FUTURO | |||||||||||
Sing | yo | mid-iere | |||||||||
tú | mid-ieres | ||||||||||
usted | mid-iere | ||||||||||
él, ella | mid-iere | ||||||||||
Pl | nosotros, as | mid-iéremos | |||||||||
ustedes | mid-ieren | ||||||||||
(vosotros, as) | (mid-iereis) | ||||||||||
ellos, ellas | mid-ieren | ||||||||||
IMPERATIVO | |||||||||||
Sing | tú | despiert-a | pierd-e | adquier-e | sueñ-a | muev-e | jueg-a | mid-e | |||
usted | despiert-e | pierd-a | adquier-a | sueñ-e | muev-a | juegu-e | mid-a | ||||
Pl | (vosotros, as) | (despertad) | (perded) | (adquirid) | (soñad) | (moved) | (jugad) | (medid) | |||
ustedes | despiert-en | pierd-an | adquire-an | sueñ-en | muev-an | juegu-en | mid-an | ||||
GERUNDIO | |||||||||||
midi-endo [44] |
3b REÍR (5) | 4 CONSTRUIR | 5 ANDAR | ||||||||||
INDICATIVO | ||||||||||||
PRESENTE | ||||||||||||
Sing | yo | rí-o5 | construy-o3 | |||||||||
tú | rí-es5 | construy-es3 | ||||||||||
usted | rí-e5 | construy-e3 | ||||||||||
él, ella | rí-e5 | construy-e3 | ||||||||||
Pl | nosotros, as | reímos | construimos | |||||||||
ustedes | rí-en5 | construy-en3 | ||||||||||
(vosotros) | (reís) | (construis) | ||||||||||
ellos, ellas | rí-en5 | construy-en3 | ||||||||||
PRETÉRITO | ||||||||||||
Sing | yo | reí | construí | anduv-e | ||||||||
tú | reíste | construiste | anduv-iste (6) | |||||||||
usted | ri-ó5 | construyó3 | anduv-o | |||||||||
él, ella | ri-ó5 | construyó3 | anduv-o | |||||||||
Pl | nosotros, as | reímos | construimos | anduv-imos6 | ||||||||
ustedes | ri-eron5 | construyeron3 | anduv-ieron6 | |||||||||
(vosotros, as) | (reísteis) | (construisteis) | (anduv-isteis)6 | |||||||||
ellos, ellas | ri-eron5 | construyeron3 | anduv-ieron6 | |||||||||
FUTURO | ||||||||||||
Sing | yo | |||||||||||
tú | ||||||||||||
usted | ||||||||||||
él, ella | ||||||||||||
Pl | nosotros, as | |||||||||||
ustedes | ||||||||||||
(vosotros, as) | ||||||||||||
ellos, ellas | ||||||||||||
COPRETÉRITO | ||||||||||||
Sing | yo | |||||||||||
tú | ||||||||||||
usted | ||||||||||||
él, ella | ||||||||||||
Pl | nosotros, as | |||||||||||
ustedes | ||||||||||||
(vosotros, as) | ||||||||||||
ellos, ellas | ||||||||||||
POSPRETÉRITO | ||||||||||||
Sing | yo | |||||||||||
tú | ||||||||||||
usted | ||||||||||||
él, ella | ||||||||||||
Pl | nosotros, as | |||||||||||
ustedes | ||||||||||||
(vosotros, as) | ||||||||||||
ellos, ellas | ||||||||||||
SUBJUNTIVO | ||||||||||||
PRESENTE | ||||||||||||
Sing | yo | rí-a5 | construy-a3 | |||||||||
tú | rí-as | construy-as | ||||||||||
usted | rí-a | construy-a | ||||||||||
él, ella | rí-a | construy-a | ||||||||||
Pl | nosotros, as | ri-amos | construy-amos | |||||||||
ustedes | rí-an | construy-an | ||||||||||
(vosotros, as) | (ri-áis) | (construy-áis) | ||||||||||
ellos, ellas | rí-an | construy-an | ||||||||||
PRETÉRITO | ||||||||||||
Sing | yo | ri-era o ri-ese5 | construyera o construyese3 | anduv-iera o anduv-iese6 | ||||||||
tú | ri-eras o ri-eses | construyeras o construyeses | anduv-ieras o anduv-ieses | |||||||||
usted | ri-era o ri-ese | construyera o construyese | anduv-iera o anduv-iese | |||||||||
él, ella | ri-era o ri-ese | construyera o construyese | anduv-iera o anduv-iese | |||||||||
Pl | nosotros, as | ri-éramos o ri-ésemos | construyéramos o construyésemos | anduv-iéramos o anduv-iésemos | ||||||||
ustedes | ri-eran o ri-esen | construyeran o construyesen | anduv-ieran o anduv-iesen | |||||||||
(vosotros, as) | (ri-erais o ri-eseis) | (construyerais o construyeseis) | (anduv-ierais o anduv-ieseis) | |||||||||
ellos, ellas | ri-eran o ri-esen | construyeran o construyesen | anduv-ieran o anduv-iesen | |||||||||
FUTURO | ||||||||||||
Sing | yo | ri-ere5 | construyere3 | anduv-iere6 | ||||||||
tú | ri-eres | construyeres | anduv-ieres | |||||||||
usted | ri-ere | construyere | anduv-iere | |||||||||
él, ella | ri-ere | construyere | anduv-iere | |||||||||
Pl | nosotros, as | ri-éremos | construyéremos | anduv-iéremos | ||||||||
ustedes | ri-eren | construyeren | anduv-ieren | |||||||||
(vosotros, as) | (ri-ereis) | (construyereis) | (anduv-iereis) | |||||||||
ellos, ellas | ri-eren | construyeren | anduv-ieren | |||||||||
IMPERATIVO | ||||||||||||
Sing | tú | rí-e5 | construy-e3 | |||||||||
usted | rí-a5 | construy-a3 | ||||||||||
Pl | (vosotros, as) | (reíd) | (construid) | |||||||||
ustedes | rí-an5 | construy-an3 | ||||||||||
GERUNDIO | ||||||||||||
ri-endo5 | construyendo [45] |
6 OÍR | 7a PRODUCIR | 7b TRAER | 8 SALIR/VALER | |||||||||
INDICATIVO | ||||||||||||
PRESENTE | vbo | vbo | ||||||||||
Sing | yo | oig-o | produzc-o | traig-o | salg-o | valg-o | ||||||
tú | oy-es | produces | traes | sales | vales | |||||||
usted | oy-e | produce | trae | sale | vale | |||||||
él, ella | oy-e | produce | trae | sale | vale | |||||||
Pl | nosotros, as | oímos | producimos | traemos | salimos | valemos | ||||||
ustedes | oy-en | producen | traen | salen | valen | |||||||
(vosotros, as) | (oís) | (producís) | (traéis) | (salís) | (valéis) | |||||||
ellos, ellas | oy-en | producen | traen | salen | valen | |||||||
PRETÉRITO | ||||||||||||
Sing | yo | oí | produj-e | traj-e | ||||||||
tú | oíste | produj-iste | traj-iste | |||||||||
usted | oyó | produj-o | traj-o | |||||||||
él, ella | oyó | produj-o | traj-o | |||||||||
Pl | nosotros, as | oímos | produj-imos | traj-imos | ||||||||
ustedes | oyeron | produj-eron5 | traj-eron5 | |||||||||
(vosotros, as) | (oísteis) | (produj-isteis) | (traj-isteis) | |||||||||
ellos, ellas | oyeron | produj-eron5 | traj-eron5 | |||||||||
FUTURO | ||||||||||||
Sing | yo | saldr-é | valdr-é | |||||||||
tú | saldr-ás | valdr-ás | ||||||||||
usted | saldr-á | valdr-á | ||||||||||
él, ella | saldr-á | valdr-á | ||||||||||
Pl | nosotros, as | saldr-emos | valdr-emos | |||||||||
ustedes | saldr-án | valdr-án | ||||||||||
(vosotros, as) | saldr-éis | (valdr-éis) | ||||||||||
ellos, ellas | saldr-án | valdr-án | ||||||||||
COPRETÉRITO | ||||||||||||
Sing | yo | |||||||||||
tú | ||||||||||||
usted | ||||||||||||
él, ella | ||||||||||||
Pl | nosotros, as | |||||||||||
ustedes | ||||||||||||
(vosotros, as) | ||||||||||||
ellos, ellas | ||||||||||||
POSPRETÉRITO | ||||||||||||
Sing | yo | saldr-ía | valdr-ía | |||||||||
tú | saldr-ías | valdr-ías | ||||||||||
usted | saldr-ía | valdr-ía | ||||||||||
él, ella | saldr-ía | valdr-ía | ||||||||||
Pl | nosotros, as | saldr-íamos | valdr-íamos | |||||||||
ustedes | saldr-ían | valdr-ían | ||||||||||
(vosotros, as) | (saldr-íais) | (valdr-íais) | ||||||||||
ellos, ellas | saldr-ían | valdr-ían | ||||||||||
SUBJUNTIVO | ||||||||||||
PRESENTE | ||||||||||||
Sing | yo | oig-a | produzc-a | traig-a | salg-a | valg-a | ||||||
tú | oig-as | produzc-as | traig-as | salg-as | valg-as | |||||||
usted | oig-a | produzc-a | traig-a | salg-a | valg-a | |||||||
él, ella | oig-a | produzc-ca | traig-a | salg-a | valg-a | |||||||
Pl | nosotros, as | oig-amos | produzc-amos | traig-amos | salg-amos | valg-amos | ||||||
ustedes | oig-an | produzc-an | traig-an | salg-an | valg-an | |||||||
(vosotros, as) | (oig-áis) | (produzc-áis) | (traig-áis) | (salg-áis) | (valg-áis) | |||||||
ellos, ellas | oig-an | produzc-an | traig-an | salg-an | valg-an | |||||||
PRETÉRITO | ||||||||||||
Sing | yo | oyera u oyese | produj-era o produj-ese5 | traj-era o traj-ese5 | ||||||||
tú | oyeras u oyeses | produj-eras o produj-eses | traj-eras o traj-eses | |||||||||
usted | oyera u oyese | produj-era o produj-ese | traj-era o traj-eses | |||||||||
él, ella | oyera u oyese | produj-era o produj-ese | traj-era o traj-ese | |||||||||
Pl | nosotros, as | oyéramos u oyésemos | produj-éramos o produj-ésemos | traj-éramos o traj-ésemos | ||||||||
ustedes | oyeran u oyesen | produj-eran o produj-esen | traj-eran o traj-esen | |||||||||
(vosotros, as) | (oyerais u oyeseis) | (produj-erais o produj-eseis) | (traj-erais o traj-eseis) | |||||||||
ellos, ellas | oyeran u oyesen | produj-eran o produj-esen | traj-eran | |||||||||
FUTURO | ||||||||||||
Sing | yo | produj-ere5 | traj-ere5 | |||||||||
tú | produj-eres | traj-eres | ||||||||||
usted | produj-ere | traj-ere | ||||||||||
él, ella | produj-ere | traj-ere | ||||||||||
Pl | nosotros, as | produj-éremos | traj-éremos | |||||||||
ustedes | produj-eren | traj-eren | ||||||||||
(vosotros, as) | (produj-ereis) | (traj-ereis) | ||||||||||
ellos, ellas | produj-eren | traj-eren | ||||||||||
IMPERATIVO | ||||||||||||
Sing | tú | oy-e | produce | trae | sal | vale | ||||||
usted | oig-a | produzc-a | traig-a | salg-a | valg-a | |||||||
Pl | (vosotros, as) | (oíd) | (producid) | (traed) | (salid) | (valed) | ||||||
ustedes | oig-an | produzc-an | traig-an | salg-an | valg-an | |||||||
GERUNDIO | ||||||||||||
oy-endo3 | trayendo3 [46] |
9a SENTIR (7) | 9b DORMIR | 10a CABER | |||||
INDICATIVO | |||||||
PRESENTE | |||||||
Sing | yo | sient-o | duerm-o | quep-o | |||
tú | sient-es | duerm-es | cabes | ||||
usted | sient-e | duerm-e | cabe | ||||
él, ella | sient-e | duerm-e | cabe | ||||
Pl | nosotros, as | sentimos | dormimos | cabemos | |||
ustedes | sient-en | duerm-en | caben | ||||
(vosotros, as) | (sentís) | (dormís) | (cabéis) | ||||
ellos, ellas | sient-en | duerm-en | caben | ||||
PRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | sentí | dormí | cup-e | |||
tú | sentiste | dormiste | cup-iste | ||||
usted | sint-ió | durm-ió | cup-o | ||||
él, ella | sint-ió | durm-ió | cup-o | ||||
Pl | nosotros, as | sentimos | dormimos | cup-imos | |||
ustedes | sint-ieron | durm-ieron | cup-ieron | ||||
(vosotros, as) | (sentisteis) | (dormisteis) | (cup-isteis) | ||||
ellos, ellas | sint-ieron | durm-ieron | cup-ieron | ||||
FUTURO | |||||||
Sing | yo | cabr-é | |||||
tú | cabr-ás | ||||||
usted | cabr-á | ||||||
él, ella | cabr-á | ||||||
Pl | nosotros, as | cabr-emos | |||||
ustedes | cabr-án | ||||||
(vosotros, as) | (cabr-éis) | ||||||
ellos, ellas | cabr-án | ||||||
COPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | ||||||
tú | |||||||
usted | |||||||
él, ella | |||||||
Pl | nosotros, as | ||||||
ustedes | |||||||
(vosotros, as) | |||||||
ellos, ellas | |||||||
POSPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | cabr-ía | |||||
tú | cabr-ías | ||||||
usted | cabr-ía | ||||||
él, ella | cabr-ía | ||||||
nosotros, as | cabr-íamos | ||||||
ustedes | cabr-ían | ||||||
(vosotros, as) | (cabr-íais) | ||||||
ellos, ellas | cabr-ían | ||||||
SUBJUNTIVO | |||||||
PRESENTE | |||||||
Sing | yo | sient-a | duerm-a | quep-a | |||
tú | sient-as | duerm-as | quep-as | ||||
usted | sient-a | duerm-a | quep-a | ||||
él, ella | sient-a | duerm-a | quep-a | ||||
Pl | nosotros, as | sint-amos | durm-amos | quep-amos | |||
ustedes | sient-an | duerm-an | quep-an | ||||
(vosotros, as) | (sint-áis) | (durm-áis) | (quep-áis) | ||||
ellos, ellas | sient-an | duerm-an | quep-an | ||||
PRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | sint-iera o sint-iese | durm-iera o durm-iese | cup-iera o cup-iese | |||
tú | sint-ieras o sint-ieses | durm-ieras o durm-ieses | cup-ieras o cup-ieses | ||||
usted | sint-iera o sint-iese | durm-iera o durm-iese | cup-iera o cup-iese | ||||
él, ella | sint-iera o sint-iese | durm-iera o durm-iese | cup-iera o cup-iese | ||||
Pl | nosotros, as | sint-iéramos o sint-iésemos | durm-iéramos o durm-iésemos | cup-iéramos o cup-iésemos | |||
ustedes | sint-ieran o sint-iesen | durm-ieran o durm-iesen | cup-ieran o cup-iesen | ||||
(vosotros, as) | (sint-ierais o sint-ieseis) | (durm-ierais o durm-ieseis) | (cup-ierais o cup-ieseis) | ||||
ellos, ellas | sint-ieran o sint-iesen | durm-ieran o durm-iesen | cup-ieran o cup-iesen | ||||
FUTURO | |||||||
Sing | yo | sint-iere | durm-iere | cup-iere | |||
tú | sint-ieres | durm-ieres | cup-ieres | ||||
usted | sint-iere | durm-iere | cup-iere | ||||
él, ella | sint-iere | durm-iere | cup-iere | ||||
Pl | nosotros, as | sint-iéremos | durm-iéremos | cup-iéremos | |||
ustedes | sint-ieren | durm-ieren | cup-ieren | ||||
(vosotros, as) | (sint-ierais) | (durm-iereis) | (cup-iereis) | ||||
ellos, ellas | sint-ieran | durm-ieren | cup-ieren | ||||
IMPERATIVO | |||||||
Sing | tú | sient-e | duerm-e | cabe | |||
usted | sient-a | duerm-a | quep-a | ||||
Pl | (vosotros, as) | (sentid) | (dormid) | (cabed) | |||
ustedes | sient-an | duerm-an | quep-an | ||||
GERUNDIO | |||||||
sint-iendo | durm-iendo [47] |
10b HACER | 10c PONER | 10d SABER | 11a QUERER | |||||
INDICATIVO | ||||||||
PRESENTE | ||||||||
Sing | yo | hag-o | pong-o | sé | quier-o | |||
tú | haces | pones | sabes | quier-es | ||||
usted | hace | pone | sabe | quier-e | ||||
él, ella | hace | pone | sabe | quier-e | ||||
Pl | nosotros, as | hacemos | ponemos | sabemos | queremos | |||
ustedes | hacen | ponen | saben | quier-en | ||||
(vosotros, as) | (hacéis) | (ponéis) | (sabéis) | (queréis) | ||||
ellos, ellas | hacen | ponen | saben | quier-en | ||||
PRETÉRITO | ||||||||
Sing | yo | hic-e | pus-e | sup-e | quis-e | |||
tú | hic-iste | pus-iste | sup-iste | quis-iste | ||||
usted | hiz-o | pus-o | sup-o | quis-o | ||||
él, ella | hiz-o | pus-o | sup-o | quis-o | ||||
Pl | nosotros, as | hic-imos | pus-imos | sup-imos | quis-imos | |||
ustedes | hic-ieron | pus-ieron | sup-ieron | quis-ieron | ||||
(vosotros, as) | (hic-isteis) | (pus-isteis) | (sup-isteis) | (quis-isteis) | ||||
ellos, ellas | hic-ieron | pus-ieron | sup-ieron | quis-ieron | ||||
FUTURO | ||||||||
Sing | yo | har-é | pondr-é | sabr-é | querr-é | |||
tú | har-ás | pondr-ás | sabr-ás | querr-ás | ||||
usted | har-á | pondr-á | sabr-á | querr-á | ||||
él, ella | har-á | pondr-á | sabr-á | querr-á | ||||
Pl | nosotros, as | har-emos | pondr-emos | sabr-emos | querr-emos | |||
ustedes | har-án | pondr-án | sabr-án | querr-án | ||||
(vosotros, as) | (har-éis) | (pondr-éis) | (sabr-éis) | (querr-éis) | ||||
ellos, ellas | har-an | pondr-án | sabr-án | querr-án | ||||
COPRETÉRITO | ||||||||
Sing | yo | |||||||
tú | ||||||||
usted | ||||||||
él, ella | ||||||||
Pl | nosotros, as | |||||||
ustedes | ||||||||
(vosotros, as) | ||||||||
ellos, ellas | ||||||||
POSPRETÉRITO | ||||||||
Sing | yo | har-ía | pondr-ía | sabr-ía | querr-ía | |||
tú | har-ías | pondr-ías | sabr-ías | querr-ías | ||||
usted | har-ía | pondr-ía | sabr-ía | querr-ía | ||||
él, ella | har-ía | pondr-ía | sabr-ía | querr-ía | ||||
Pl | nosotros | har-íamos | pondr-íamos | sabr-íamos | querr-íamos | |||
ustedes | har-ían | pondr-ían | sabr-ían | querr-ían | ||||
(vosotros, as) | (har-íais) | (pondr-íais) | (sabr-íais) | (querr-íais) | ||||
ellos, ellas | har-ían | pondr-ían | sabr-ían | querr-ían | ||||
SUBJUNTIVO | ||||||||
PRESENTE | ||||||||
Sing | yo | hag-a | pong-a | sep-a | quier-a | |||
tú | hag-as | pong-as | sep-as | quier-as | ||||
usted | hag-a | pong-a | sep-a | quier-a | ||||
él, ella | hag-a | pong-a | sep-a | quier-a | ||||
Pl | nosotros | hag-amos | pong-amos | sep-amos | quer-amos | |||
ustedes | hag-an | pong-an | sep-an | quier-an | ||||
(vosotros, as) | (hag-áis) | (pong-áis) | (sep-áis) | (quer-áis) | ||||
ellos, ellas | hag-an | pong-an | sep-an | quier-an | ||||
PRETÉRITO | ||||||||
Sing | yo | hic-iera o hic-iese | pus-iera o pus-iese | sup-iera o sup-iese | quis-iera o quis-iese | |||
tú | hic-ieras o hic-ieses | pus-ieras o pus-ieses | sup-ieras o sup-ieses | quis-ieras o quis-ieses | ||||
usted | hic-iera o hic-iese | pus-iera o pus-iese | sup-iera o sup-iese | quis-iera o quis-iese | ||||
él, ella | hic-iera o hic-iese | pus-iera o pus-iese | sup-iera o sup-iese | quis-iera o quis-iese | ||||
Pl | nosotros, as | hic-iéramos o hic-iésemos | pus-iéramos o pus-iésemos | sup-iéramos o sup-iésemos | quis-iéramos o quis-iésemos | |||
ustedes | hic-ieran o hic-iesen | pus-ieran o pus-iesen | sup-ieran o sup-iesen | quis-ieran o quis-iesen | ||||
(vosotros, as) | (hic-ierais o hic-ieseis) | (pus-ierais o pus-ieseis) | (sup-ierais o sup-ieseis) | (quis-ierais o quis-ieseis) | ||||
ellos, ellas | hic-ieran o hic-iesen | pus-ieran o pus-iesen | sup-ieran o sup-iesen | quis-ieran o quis-iesen | ||||
FUTURO | ||||||||
Sing | yo | hic-iere | pus-iere | sup-iere | quis-iere | |||
tú | hic-ieres | pus-ieres | sup-ieres | quis-ieres | ||||
usted | hic-iere | pus-iere | sup-iere | quis-iere | ||||
él, ella | hic-iere | pus-iere | sup-iere | quis-iere | ||||
Pl | nosotros, as | hic-iéremos | pus-iéremos | sup-iéremos | quis-iéremos | |||
ustedes | hic-ieren | pus-ieren | sup-ieren | quis-ieren | ||||
(vosotros, as) | (hic-iereis) | (pus-iereis) | (sup-iereis) | (quis-iereis) | ||||
ellos, ellas | hic-ieren | pus-ieren | sup-ieren | quis-ieren | ||||
IMPERATIVO | ||||||||
Sing | tú | haz | pon | sabe | quier-e | |||
usted | hag-a | pong-a | sep-a | quier-a | ||||
Pl | (vosotros, as) | (haced) | (poned) | (sabed) | (quered) | |||
ustedes | hag-an | pong-an | sep-an | quier-an | ||||
GERUNDIO [48] | ||||||||
11b PODER | 12a TENER | 12b VENIR | |||||
INDICATIVO | |||||||
PRESENTE | |||||||
Sing | yo | pued-o | teng-o | veng-o | |||
tú | pued-es | tien-es | vien-es | ||||
usted | pued-e | tien-e | vien-e | ||||
él, ella | pued-e | tien-e | vien-e | ||||
Pl | nosotros, as | podemos | tenemos | venimos | |||
ustedes | pued-en | tien-en | vien-en | ||||
(vosotros, as) | (podéis) | (tenéis) | (venís) | ||||
ellos, ellas | pued-en | tien-en | vien-en | ||||
PRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | pud-e | tuv-e | vin-e | |||
tú | pud-iste | tuv-iste | vin-iste | ||||
usted | pud-o | tuv-o | vin-o | ||||
él, ella | pud-o | tuv-o | vin-o | ||||
Pl | nosotros, as | pud-imos | tuv-imos | vin-imos | |||
ustedes | pud-ieron | tuv-ieron | vin-ieron | ||||
(vosotros, as) | (pud-isteis) | (tuv-isteis) | (vin-isteis) | ||||
ellos, ellas | pud-ieron | tuv-ieron | vin-ieron | ||||
FUTURO | |||||||
Sing | yo | podr-é | tendr-é | vendr-é | |||
tú | podr-ás | tendr-ás | vendr-ás | ||||
usted | podr-á | tendr-á | vendr-á | ||||
él, ella | podr-á | tendr-á | vendr-á | ||||
Pl | nosotros, as | podr-emos | tendr-emos | vendr-emos | |||
ustedes | podr-án | tendr-án | vendr-án | ||||
(vosotros, as) | (podr-éis) | (tendr-éis) | (vendr-éis) | ||||
ellos, ellas | podr-án | tendr-án | vendr-án | ||||
COPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | ||||||
tú | |||||||
usted | |||||||
él, ella | |||||||
Pl | nosotros, as | ||||||
ustedes | |||||||
(vosotros, as) | |||||||
ellos, ellas | |||||||
POSPRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | podr-ía | tendr-ía | vendr-ía | |||
tú | podr-ías | tendr-ías | vendr-ías | ||||
usted | podr-ía | tendr-ía | vendr-ía | ||||
él, ella | podr-ía | tendr-ía | vendr-ía | ||||
Pl | nosotros, as | podr-íamos | tendr-íamos | vendr-íamos | |||
ustedes | podr-ían | tendr-ían | vendr-ían | ||||
(vosotros, as) | (podr-íais) | (tendr-íais) | (vendr-íais) | ||||
ellos, ellas | podr-ían | tendr-ían | vendr-ían | ||||
SUBJUNTIVO | |||||||
PRESENTE | |||||||
Sing | yo | pued-a | teng-a | veng-a | |||
tú | pued-as | teng-as | veng-as | ||||
usted | pued-a | teng-a | veng-a | ||||
él, ella | pued-a | teng-a | veng-a | ||||
Pl | nosotros, as | pod-amos | teng-amos | veng-amos | |||
ustedes | pued-án | teng-an | veng-an | ||||
(vosotros, as) | (pod-áis) | (teng-áis) | (veng-áis) | ||||
ellos, ellas | pued-an | teng-an | veng-an | ||||
PRETÉRITO | |||||||
Sing | yo | pud-iera o pud-iese | tuv-iera o tuv-iese | vin-iera o vin-iese | |||
tú | pud-ieras o pud-ieses | tuv-ieras o tuv-ieses | vin-ieras o vin-ieses | ||||
usted | pud-iera o pud-iese | tuv-iera o tuv-iese | vin-iera o vin-iese | ||||
él, ella | pud-iera o pud-iese | tuv-iera o tuv-iese | vin-iera o vin-iese | ||||
Pl | nosotros, as | pud-iéramos o pud-iésemos | tuv-iéramos o tuv-iésemos | vin-iéramos o vin-iésemos | |||
ustedes | pud-ieran o pud-iesen | tuv-ieran o tuv-iesen | vin-ieran o vin-iesen | ||||
(vosotros, as) | (pud-ierais o pud-ieseis) | (tuv-ierais o tuv-ieseis) | (vin-ierais o vin-ieseis) | ||||
ellos, ellas | pud-ieran o pud-iesen | tuv-ieran o tuv-iesen | vin-ieran o vin-iesen | ||||
FUTURO | |||||||
Sing | yo | pud-iere | tuv-iere | vin-iere | |||
tú | pud-ieres | tuv-ieres | vin-ieres | ||||
usted | pud-iere | tuv-iere | vin-iere | ||||
él, ella | pud-iere | tuv-iere | vin-iere | ||||
Pl | nosotros, as | pud-iéremos | tuv-iéremos | vin-iéremos | |||
ustedes | pud-ieren | tuv-ieren | vin-ieren | ||||
(vosotros, as) | (pud-iereis) | (tuv-iereis) | (vin-iereis) | ||||
ellos, ellas | pud-ieren | tuv-ieren | vin-ieren | ||||
IMPERATIVO | |||||||
Sing | tú | pued-e | ten | ven | |||
usted | pued-a | teng-a | veng-a | ||||
Pl | (vosotros, as) | (poded) | (tened) | (venid) | |||
ustedes | pued-an | teng-an | veng-an | ||||
GERUNDIO | |||||||
pud-iendo | vin-iendo [49] |
13 DECIR | 14 VER | 15 DAR | 16 ESTAR | 17 HABER | ||||||
INDICATIVO | ||||||||||
PRESENTE | ||||||||||
Sing | yo | dig-o | v-eo | d-oy | est-oy | he | ||||
tú | dic-es | ves | das | est-ás | has | |||||
usted | dic-e | ve | da | est-á | ha | |||||
él, ella | dic-e | ve | da | est-á | ha / hay (8) | |||||
Pl | nosotros, as | decimos | vemos | damos | est-amos | hemos | ||||
ustedes | dic-en | ven | dan | est-án | han | |||||
(vosotros, as) | (decís) | (veis) | (dais) | (est-áis) | (hab-éis) | |||||
ellos, ellas | dic-en | ven | dan | est-án | han | |||||
PRETÉRITO | ||||||||||
Sing | yo | dij-e | d-i (9) | estuv-e | hub-e | |||||
tú | dij-iste | d-iste | estuv-iste | hub-iste | ||||||
usted | dij-o | d-io | estv-o | hub-o | ||||||
él, ella | dij-o | d-io | estuv-o | hub-o | ||||||
Pl | nosotros, as | dij-imos | d-imos | estuv-imos | hub-imos | |||||
ustedes | dij-eron5 | d-ieron | estuv-ieron | hub-ieron | ||||||
(vosotros, as) | (dij-isteis) | (d-isteis) | (estuv-isteis) | (hub-isteis) | ||||||
ellos, ellas | dij-eron4 | d-ieron | estuv-ieron | hub-ieron | ||||||
FUTURO | ||||||||||
Sing | yo | dir-é | habr-é | |||||||
tú | dir-ás | habr-ás | ||||||||
usted | dir-á | habr-á | ||||||||
él, ella | dir-á | habr-á | ||||||||
Pl | nosotros, as | dir-emos | habr-emos | |||||||
ustedes | dir-án | habr-án | ||||||||
(vosotros, as) | (dir-éis) | (habr-éis) | ||||||||
ellos, ellas | dir-án | habr-án | ||||||||
COPRETÉRITO | ve-ía | |||||||||
Sing | yo | ve-ías | ||||||||
tú | ve-ía | |||||||||
usted | ve-ía | |||||||||
él, ella | ve-íamos | |||||||||
Pl | nosotros, as | ve-ían | ||||||||
ustedes | ve-ían | |||||||||
(vosotros, as) | (ve-íais) | |||||||||
ellos, ellas | ve-ían | |||||||||
POSPRETÉRITO | ||||||||||
Sing | yo | dir-ía | habr-ía | |||||||
tú | dir-ías | habr-ías | ||||||||
usted | dir-ía | habr-ía | ||||||||
él, ella | dir-ía | habr-ía | ||||||||
Pl | nosotros, as | dir-íamos | habr-íamos | |||||||
ustedes | dir-ían | habr-ían | ||||||||
(vosotros, as) | (dir-íais) | (habr-íais) | ||||||||
ellos, ellas | dir-ían | habr-ían | ||||||||
SUBJUNTIVO | ||||||||||
PRESENTE | ||||||||||
Sing | yo | dig-a | ve-a | est-é | hay-a | |||||
tú | dig-as | ve-as | est-és | hay-as | ||||||
usted | dig-a | ve-a | est-é | hay-a | ||||||
él, ella | dig-a | ve-a | est-é | hay-a | ||||||
Pl | nosotros, as | dig-amos | ve-amos | est-emos | hay-amos | |||||
ustedes | dig-an | ve-an | est-én | hay-an | ||||||
(vosotros, as) | (dig-áis) | (ve-áis) | (est-éis) | (hay-áis) | ||||||
ellos, ellas | dig-an | ve-an | est-én | hay-an | ||||||
PRETÉRITO | ||||||||||
Sing | yo | dij-era o dij-ese5 | d-iera o d-iese9 | estuv-iera o estuv-iese | hub-iera o hub-iese | |||||
tú | dij-eras o dij-eses | d-ieras o d-ieses | estuv-ieras o estuv-ieses | hub-ieras o hub-ieses | ||||||
usted | dij-era o dij-ese | d-iera o d-iese | estuv-iera o estuv-iese | hub-iera o hub-iese | ||||||
él, ella | dij-era o dij-ese | d-iera o d-iese | estuv-iera o estuv-iese | hub-iera o hub-iese | ||||||
Pl | nosotros, as | dij-éramos o dij-ésemos | d-iéramos o d-iésemos | estuv-ieras o estuv-ieses | hub-iéramos o hub-iésemos | |||||
ustedes | dij-eran o dij-esen | d-ieran o d-iesen | estuv-ieran o estuv-iesen | hub-ieran o hub-iesen | ||||||
(vosotros, as) | (dij-erais o dij-eseis) | (d-ierais o d-ieseis) | (estuv-ierais o estuv-ieseis) | (hub-ierais o hub-ieseis) | ||||||
ellos, ellas | dij-eran o dij-esen | d-ieran o d-iesen | estuv-ieran o estuv-iesen | hub-ieran o hub-iesen | ||||||
FUTURO | ||||||||||
Sing | yo | dij-ere | d-iere9 | estuv-iere | hub-iere | |||||
tú | dij-eres | d-ieres | estuv-ieres | hub-ieres | ||||||
usted | dij-ere | d-iere | estuv-iere | hub-iere | ||||||
él, ella | dij-ere | d-iere | estuv-iere | hub-iere | ||||||
Pl | nosotros, as | dij-éremos | d-iéremos | estuv-iéremos | hub-iéremos | |||||
ustedes | dij-eren | d-ieren | estuv-ieren | hub-ieren | ||||||
(vosotros, as) | (dij-ereis) | (d-iereis) | (estuv-ieseis) | (hub-iereis) | ||||||
ellos, ellas | dij-eren | d-ieren | estuv-ieren | hub-ieren | ||||||
IMPERATIVO | ||||||||||
Sing | tú | di | ve | NO SE USA | ||||||
usted | dig-a | ve-a | ||||||||
Pl | (vosotros, as) | (decid) | (ved) | |||||||
ustedes | dig-an | ve-an | ||||||||
GERUNDIO | ||||||||||
dic-iendo [50] |
18 SER | 19 OÍR | |||||
INDICATIVO | ||||||
PRESENTE | ||||||
Sing | yo | soy | v-oy | |||
tú | eres | v-as | ||||
usted | es | v-a | ||||
él, ella | es | v-a | ||||
Pl | nosotros, as | somos | v-amos | |||
ustedes | son | v-an | ||||
(vosotros, as) | (sois) | (v-ais) | ||||
ellos, ellas | son | v-an | ||||
PRETÉRITO | ||||||
Sing | yo | fu-i | fu-i | |||
tú | fu-iste | fu-iste | ||||
usted | fu-e | fu-e | ||||
él, ella | fu-e | fu-e | ||||
Pl | nosotros, as | fu-imos | fu-imos | |||
ustedes | fu-eron | fu-eron | ||||
(vosotros, as) | (fu-isteis) | (fu-isteis) | ||||
ellos, ellas | fu-eron | fu-eron | ||||
FUTURO | ||||||
Sing | yo | |||||
tú | ||||||
usted | ||||||
él, ella | ||||||
Pl | nosotros, as | |||||
ustedes | ||||||
(vosotros, as) | ||||||
ellos, ellas | ||||||
COPRETÉRITO | ||||||
Sing | yo | era | iba | |||
tú | eras | ibas | ||||
usted | era | iba | ||||
él, ella | era | iba | ||||
Pl | nosotros, as | éramos | íbamos | |||
ustedes | eran | iban | ||||
(vosotros, as) | (erais) | (ibais) | ||||
ellos, ellas | eran | iban | ||||
POSPRETÉRITO | ||||||
Sing | yo | |||||
tú | ||||||
usted | ||||||
él, ella | ||||||
Pl | nosotros, as | |||||
ustedes | ||||||
(vosotros, as) | ||||||
ellos, ellas | ||||||
SUBJUNTIVO | ||||||
PRESENTE | ||||||
Sing | yo | se-a | vay-a | |||
tú | se-as | vay-as | ||||
usted | se-a | vay-a | ||||
él, ella | se-a | vay-a | ||||
Pl | nosotros, as | se-amos | vay-amos | |||
ustedes | se-an | vay-an | ||||
(vosotros, as) | (se-áis) | (vay-áis) | ||||
ellos, ellas | se-an | vay-an | ||||
PRETÉRITO | ||||||
Sing | yo | fu-era o fu-ese | fu-era o fu-ese | |||
tú | fu-eras o fu-eses | fu-eras o fu-eses | ||||
usted | fu-era o fu-ese | fu-era o fu-ese | ||||
él, ella | fu-era o fu-ese | fu-era o fu-ese | ||||
Pl | nosotros, as | fu-éramos o fu-ésemos | fu-éramos o fu-ésemos | |||
ustedes | fu-eran o fu-esen | fu-eran o fu-esen | ||||
(vosotros, as) | (fu-erais o fu-eseis) | (fu-erais o fu-eseis) | ||||
ellos, ellas | fu-eran o fu-esen | fu-eran o fu-esen | ||||
FUTURO | ||||||
Sing | yo | fu-ere | fu-ere | |||
tú | fu-eres | fu-eres | ||||
usted | fu-ere | fu-ere | ||||
él, ella | fu-ere | fu-ere | ||||
Pl | nosotros, as | fu-éremos | fu-éremos | |||
ustedes | fu-eren | fu-eren | ||||
(vosotros, as) | (fu-ereis) | (fu-ereis) | ||||
ellos, ellas | fu-eren | fu-eren | ||||
IMPERATIVO | ||||||
Sing | tú | sé | v-e | |||
usted | se-a | vay-a | ||||
Pl | (vosotros, as) | (sed) | (id) | |||
ustedes | se-an | vay-an | ||||
GERUNDIO | ||||||
y-endo [51] |