Acto tercero
|
|
|
Salen LICOMEDES y
LISANDRO.
|
| LICOMEDES |
| Con tantas quejas y prisa, |
|
| ayer viendo que no os doy |
|
| Lisandro a Deidamia, y hoy |
|
| con voluntad tan remisa, |
|
| ¿me proponeis
dilaciones |
5 |
| de tan flaco fundamento |
|
| para vuestro casamiento? |
|
|
|
| LISANDRO |
| La princesa da ocasiones, |
|
| gran señor, para
pediros |
|
| que esta boda se dilate: |
10 |
| no quiera el cielo que trate |
|
| a costa de sus suspiros |
|
| cosa de que ella no gusta: |
|
| después que a esta corte
vino |
|
| Nereida, a lo que imagino, |
15 |
| mi presencia la disgusta. |
|
| Tibia me habla, no responde |
|
| con el amor y deseo |
|
| que antes, cuando la veo, |
|
| por no encontrarme, se
esconde. |
20 |
| Todo su entretenimiento |
|
| es estar sola con ella, |
|
| y con la misma querella |
|
| que yo, muestran sentimiento |
|
| sus damas, pues no hace caso |
25 |
| por Nereida de ninguna: |
|
| la más sabia es
importuna, |
|
| la más amiga, ni un
paso |
|
| con ella ha de dar, que luego |
|
| Nereida no se le impida: |
30 |
| llamala, su bien, su vida, |
|
| sino la ve, no hay sosiego. |
|
| Ella la viste, la toca, |
|
| la adorna, peina y regala, |
|
| en el estrado, en la sala, |
35 |
| por manos, ojos y boca, |
|
| muestra el corazón la
llama |
|
| en que Deidamia está
presa: |
|
| su lado ocupa en la mesa, |
|
| su lado usurpa en la cama; |
40 |
| siempre abrazadas: por Dios, |
|
| que me atormenta el recelo |
|
| de verlas, sin ser del cielo, |
|
| hechas Géminis las dos. |
|
|
|
| LICOMEDES |
| Es la princesa su prima, |
45 |
| la sangre y la discrecion, |
|
| vínculos del amor son, |
|
| que más la amistad
estima. |
|
| Necia sospecha os abrasa. |
|
|
|
| LISANDRO |
| Necia, o loca debe ser, |
50 |
| mas de mujer a mujer, |
|
| muchas veces amor pasa |
|
| de parentesco a... |
|
|
|
|
| LISANDRO |
| Yo sé, que algunas ha
habido, |
|
| gran señor, que se han
querido |
55 |
| a lo malicioso. |
|
|
| LICOMEDES |
|
Andad,
|
|
| que lo estais vos, prevenios, |
|
| que os tiene de dar la mano |
|
| mañana. |
|
|
| LISANDRO |
|
Ay amor tirano,
|
|
|
| —fol.
114r→ |
| autor sois de
desvaríos. |
60 |
| Por Nereida pierdo el seso, |
|
| y de la princesa estoy |
|
| celoso un sujeto soy |
|
| de disparates. |
|
|
|
|
|
|
(Salen ULISES y
DIOMEDES de
mercaderes.)
|
| ULISES |
| Yo poderoso señor, |
65 |
| soy un griego mercader, |
|
| que (sin mucho encarecer |
|
| de mi caudal el valor) |
|
| tengo dentro de mi casa, |
|
| cuanto apetece la gente, |
70 |
| pues no hay tesoro en oriente |
|
| que a mi poder no se pasa. |
|
| No tiñe púrpuras
Tiro, |
|
| ni exhala aromas Sabba, |
|
| ni telas la Persia da, |
75 |
| que en mis riquezas no miro. |
|
| Toda el Asia me tributa |
|
| las minas con sus diamantes, |
|
| con marfil sus elefantes, |
|
| y el ambar que se disputa. |
80 |
| Si es sudor de la ballena, |
|
| o de alguna planta goma, |
|
| con ser el mayor aroma, |
|
| mi casa cada año llena. |
|
| En fin cuanta perla fina |
85 |
| en sus pesquerías dan |
|
| las riberas de Ceylán, |
|
| y cuanta piedra examina |
|
| la experiencia y el valor, |
|
| que sus quilates sublima, |
90 |
| no se tiene por de estima, |
|
| no siendo yo su señor. |
|
| Como el mundo se alborota |
|
| con esta guerra que abrasa |
|
| a Grecia y Europa pasa |
95 |
| contra el Asia, la paz rota. |
|
| Que tantos años
duró |
|
| huir su rigor procuro, |
|
| que con Marte no hay seguro |
|
| mercader, ni lo estoy yo. |
100 |
| Supe que este reino solo |
|
| estaba libre, y exempto |
|
| del general juramento |
|
| que sobre altares de Apolo |
|
| hizo Grecia, de vengar |
105 |
| la injuria del frigio amante, |
|
| la seguridad bastante |
|
| que en vuestra alteza he de
hallar. |
|
| Pues por el mundo la fama |
|
| vuela del rey Licomedes, |
110 |
| sus favores y mercedes, |
|
| que a los estranjeros llama. |
|
| Y así embarcando mi
hacienda, |
|
| siendo vuestro amor mi norte, |
|
| vengo a ser en vuestra corte |
115 |
| vecino, sin que pretenda |
|
| otra ganancia mayor, |
|
| de la que en serviros muestro, |
|
| pues siendo vasallo vuestro, |
|
| lo soy todo, gran
señor. |
120 |
|
|
| LICOMEDES |
| A ocasion habeis venido, |
|
| en que fuera de estimar, |
|
| el que os vengais a amparar |
|
| de mi, sereis recebido |
|
| con gusto, porque se casa |
125 |
| la princesa y le
tendré, |
|
| ¡que vuestra riqueza de |
|
| nuevas joyas a mi casa! |
|
| Muchas os pienso comprar. |
|
|
|
| ULISES |
| Servirase vuestra Alteza |
130 |
| de las de mayor riqueza: |
|
| y entre otras, le quiero dar, |
|
| una cautiva, que canta |
|
| como un ángel, tan
hermosa |
|
| como diestra. |
|
|
|
|
| DIOMEDES |
| En cara y en voz encanta. |
|
|
|
| LICOMEDES |
| Gustará Deidamia mucho |
|
|
| —fol.
114v→ |
| con ella, que es inclinada |
|
| a la música. |
|
|
| ULISES |
|
Elenada
|
|
| tengo el alma si la escucho. |
140 |
| Y entre tanto que a palacio |
|
| las joyas de más valor, |
|
| y curiosidad, señor, |
|
| me traen, quiero que despacio |
|
| oyendo a vuestra Alteza, |
145 |
| juzgue si es merecedora |
|
| de que sirva a mi
señora |
|
| la princesa. |
|
|
| LISANDRO |
|
En esta pieza
|
|
| queda Deidamia. |
|
|
| LICOMEDES |
|
Primero
|
|
| que la vea, gustaré |
150 |
| que la oiga. |
|
|
| ULISES |
|
Hoy cielos sabré
|
|
| industrioso lo que espero. |
|
| Traednos vos la cautiva. |
|
|
|
| DIOMEDES |
| Si como dicen está |
|
| aquí Aquiles, hoy
saldrá |
155 |
| de donde no es bien que viva |
|
| tal valor afeminado. |
|
|
|
| LICOMEDES |
| Aquí vivireis seguro: |
|
| ¿cómo os
llamais? |
|
|
|
|
|
|
| ULISES |
|
Bien lo hemos trazado.
|
160 |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
|
|
(Salen AQUILES de
mujer y DEIDAMIA.)
|
|
|
| AQUILES |
| Dame en ellos pesadumbre, |
|
| de que su luz bella alumbre, |
|
| a quien a mi me da enojos; |
|
| porque con vanos antojos |
165 |
| tiene de mirarse en ellos |
|
| Lisandro, si pose ellos, |
|
| solo Aquiles mereció, |
|
| y estando con vida yo, |
|
| ¿se ha de llamar
dueño dellos? |
170 |
|
|
| DEIDAMIA |
| Si amor reciprocation |
|
| de las almas nos ha unido, |
|
| y estás ya, dueño
querido, |
|
| en la quieta posesion, |
|
| que importa, que en pretension |
175 |
| te quiera hacer competencia, |
|
| ¿quién provoca tu
impaciencia? |
|
| pleitee perdidos bienes, |
|
| y goza tú, pues que
tienes |
|
| en tu favor la sentencia. |
180 |
| Ojalá yo no tuviera |
|
| más ocasion de temer, |
|
| que te tengo de perder, |
|
| y más segura viviera. |
|
|
|
|
|
| DEIDAMIA |
|
Te espera
|
185 |
| Grecia contra Troya armada, |
|
| y mientras es deseada |
|
| la belleza, belleza es, |
|
| mas no es belleza
después |
|
| que se goza, pues enfada. |
190 |
|
|
| AQUILES |
| Eso es cuando el apetito |
|
| satisfecho queda en calma, |
|
| no amor, potencia del alma, |
|
| que ese crece en infinito; |
|
| amarte más solicito, |
195 |
| cuanto más llego a
gozar, |
|
| pues si es amor desear, |
|
| sin que del término
exceda, |
|
| cuanto más gozo, me
queda |
|
| en ti mucho más que
amar. |
200 |
| Ya yo mi bien te he jurado, |
|
| mientras durare esta guerra, |
|
| guardar la prision que
encierra |
|
| la gloria que amor me ha dado; |
|
| si de mujer disfrazado |
205 |
| vengo esposa a poseer, |
|
| lo que de hombre he de perder, |
|
| mujer mi dicha me nombre, |
|
| pues nunca he sido más
hombre, |
|
| que después que soy
mujer. |
210 |
|
|
| DEIDAMIA |
| Pues si intentas parecello, |
|
| y mi pena asegurar, |
|
| sientate aquí, que
peinar |
|
| quiero tu hermoso cabello |
|
|
|
| —fol.
115r→ |
|
|
(Sientanse y peina y toca DEIDAMIA a AQUILES.)
|
| AQUILES |
| Tu amor oprime mi cuello, |
215 |
| obedecerte es forzoso. |
|
|
|
|
|
| AQUILES |
| Los griegos siempre criaron |
|
| largos cabellos. |
|
|
| DEIDAMIA |
|
Causaron
|
|
| con tal uso mi reposo, |
220 |
| pues si tu no los tuvieras |
|
| ansí nunca me
engañaras, |
|
| ni mujer ocasionaras |
|
| tus amorosas quimeras. |
|
|
|
| AQUILES |
| Pararon burlas en veras. |
225 |
|
|
| DEIDAMIA |
| Porque sueltos no me den |
|
| celos, y a cuantos los ven |
|
| en tales lazos no venzas |
|
| dellos he de hacer dos
trenzas, |
|
| que yo sé que te
están bien. |
230 |
| Pon en mi falda el espejo, |
|
| y mira en él los
despojos |
|
| de tu cara. |
|
|
| AQUILES |
|
Si en tus ojos
|
|
| puedo verme, mal consejo |
|
| me das: por sus soles dejo |
235 |
| esa luna, en que fingida |
|
| mi imagen miro esculpida, |
|
| pues en ti vive en su centro |
|
| mi amor. |
|
|
|
|
|
|
(Canta dentro una mujer.)
|
| AQUILES |
| Oye amores por tu vida. |
240 |
|
(Canta.)
|
| En el regazo de Omphale |
|
| el tebano vencedor, |
|
| de aquellos doce trabajos |
|
| que le intitularon dios: |
|
| Afeminado infamaba, |
245 |
| la piel del Nemeo león, |
|
| que por inmortal trofeo |
|
| corona y se viste el Sol. |
|
| La rueca en vez de la Clava |
|
| que a Mercurio
consagró, |
250 |
| poblada de infame lino, |
|
| que hilaba torpe amador |
|
| en traje vil de mujer, |
|
| dicen que le halló
Jason, |
|
| noble por su bellocino, |
255 |
| y de esta suerte le
habló. |
|
|
|
| AQUILES |
| Qué enfadoso y triste
tono. |
|
|
|
|
|
| AQUILES |
| Rara mi voz de metal |
|
| es, pues me incita a furor, |
260 |
| no ves como reprehende |
|
| mi amujerado valor, |
|
| ¿y en nombre ajeno me
injuria |
|
| su tácita reprehension? |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Andá amores, que no es
eso. |
265 |
|
|
| AQUILES |
| ¿Pues quién es la que
cantó? |
|
|
|
| DEIDADAMIA |
| Alguna de mis doncellas |
|
| que estará haciendo
labor: |
|
| sosiégate, no te
alteres, |
|
| que no en balde digo yo, |
270 |
| mi bien, que para dejarme |
|
| buscas cualquiera ocasion: |
|
| ¡Negarasme esta verdad! |
|
|
|
| AQUILES |
| Para dejarte eso no, |
|
| mas para enojarme sí. |
275 |
|
|
| DEIDAMIA |
| Para tenerte en prision, |
|
| he tejido yo estas trenzas. |
|
|
|
| AQUILES |
| Si por un cabello estoy |
|
| preso, esposa en tu hermosura, |
|
| los demás superfluos
son. |
280 |
|
|
| DEIDAMIA |
| Ya he acabado de tocarte, |
|
| oyamos mi bien los dos |
|
| lo que cantando prosigue, |
|
| que me causa admiracion. |
|
|
(Échase AQUILES en las faldas de DEIDAMIA y ella con el peine le pule
los cabellos.)
|
|
(Canta.)
|
| ¿De qué sirvieron los
triunfos |
285 |
| del triforme Gerión? |
|
| ¿del aborto de la
tierra? |
|
|
| —fol.
115v→ |
| ¿del baquero robador? |
|
| Si hazañas eternizando |
|
| después de tanto
blasón, |
290 |
| en cobrando buena fama, |
|
| ¿a dormir os echais
hoy? |
|
| Júpiter es vuestro
padre, |
|
| pero no sois su hijo vos, |
|
| pues degenera de sello, |
295 |
| vuelto hembra vil, tal
varón. |
|
| Peinad cabellos lascivos, |
|
| que encrespados mire yo |
|
| asombrar la esfera eterna, |
|
| que vuestro hombro sustento. |
300 |
|
|
| AQUILES |
| Ya no se puede sufrir |
|
| tanta afrenta, vive Dios, |
|
| que por mí lo dice
todo, |
|
| viendo que susfriendo estoy, |
|
| el vil peine en mis cabellos, |
305 |
| a fuera torpe afición, |
|
| vengad injurias cantadas, |
|
| y volved honra por vos. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Mi bien ¿quieres
sosegarte? |
|
| ¿en eso estimas mi
honor? |
310 |
| ¿en eso tus juramentos? |
|
| cielos, perjuro salió. |
|
| Aquiles, cielos Aquiles, |
|
| de Deidamia violador, |
|
| rompe la fee que me ha dado, |
315 |
| ¡mirad que
santisfación! |
|
|
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Voces y querellas doy |
|
| al cielo, de ti ofendido, |
|
| a tu rota obligación, |
320 |
| yo ingrato me daré
muerte |
|
| a tus mismos ojos, yo. |
|
|
|
| AQUILES |
| Basta, no haya más, no
llores, |
|
| preso en tus brazos estoy, |
|
| cante, o no cante en mi ofensa |
325 |
| quien mi pecho
alborotó, |
|
| Hércules hiló
vestido |
|
| de mujer, mas no
perdió, |
|
| por eso la eterna fama, |
|
| que le da nombre de Dios, |
330 |
| ni yo perderé la
mía, |
|
| si como su imagen soy. |
|
| En el ánimo y esfuerzo, |
|
| lo intento ser en su amor, |
|
| pues los Dioses autorizan |
335 |
| mi amante
transformación. |
|
|
(Canta.)
|
| No se ganan los blasones |
|
| que de eterna fama son, |
|
| entre afrentosos afeites, |
|
| que la sangre es su color: |
340 |
| Echado en la áspera
falda |
|
| de un monte, durmiendo os vio, |
|
| despedazar entre sueños |
|
| los tigres vuestro valor: |
|
| Mas no en las de una mujer, |
345 |
| que nunca se levantó |
|
| de tan torpe y blanda cama, |
|
| sino es enfermo el honor. |
|
| Al arma toca Marte, al arma
amor, |
|
| el uno es apetito, el otro es
Dios, |
350 |
| al arma toca Marte, guerra
guerra, |
|
| lo que el amor infama, el valor
venza. |
|
| Tocan cajas y trompetas. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Mi bien, espera, aguarda, |
|
| que sale el rey. |
355 |
|
|
|
|
|
|
| AQUILES |
| Torpe afrenta, |
|
| lo que el amor infama, el valor
venza. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| ¿No te quieres sosegar? |
360 |
|
|
| AQUILES |
| Ay cielos, ¿a dónde
estoy? |
|
|
|
|
|
| —fol.
116r→ |
| AQUILES |
| Déjeme amores llevar |
|
| del ímpetu belicoso |
|
| de la música. |
|
|
| DEIDAMIA |
|
Maldiga
|
365 |
| el cielo la voz, que obliga |
|
| a perturbar mi reposo, |
|
| asegura mis temores, |
|
| que viene el rey, ¡ay de
mí! |
|
|
|
| AQUILES |
| ¿Cuándo saldremos de
aquí |
370 |
| traje vil, torpes temores? |
|
|
|
|
|
(Salen LICOMEDES,
ULISES y LISANDRO.)
|
|
|
|
|
| LICOMEDES |
| Hija, de industria he querido |
|
| que hayas la música
oído |
|
| sin verla: hermosa sobrina, |
375 |
| una esclava os he feriado, |
|
| cuya suave destreza |
|
| suspenda vuestra belleza. |
|
|
|
| AQUILES |
| Las dos la hemos escuchado, |
|
| y es digna de tal
señor. |
380 |
|
|
|
|
(Sale DIOMEDES.)
|
| DIOMEDES |
| Ya estan las joyas
aquí, |
|
|
(Sale ULISES.)
|
| que mandas traer. |
|
|
| ULISES |
|
Salí
|
|
| con astucias vencedor |
|
| de engaños y de
disfraces, |
|
| la turbacion de la cara |
385 |
| de aquella mujer declara, |
|
| que entre afeminadas paces, |
|
| encubre lo que pretendo, |
|
| el pecho le alborotó, |
|
| el bélico son que
oyó, |
390 |
| toda el alma le estoy viendo. |
|
| Gran señor, con tu
licencia |
|
| intenta ser liberal |
|
| esta tarde mi caudal, |
|
| pues estando en la presencia |
395 |
| Destas bellezas, no es justo |
|
| dejar de reconocer |
|
| con tributos su poder, |
|
| elija joyas el gusto, |
|
| de la princesa y sus damas, |
400 |
| que esta tienda a saco doy. |
|
|
|
|
|
(Tira una cortina, y está una tienda de
joyería con mucha riqueza y a un lado un espejo grande, una
rodela de acero y una lanza.)
|
| LICOMEDES |
| Agradecido os estoy, |
|
| plumas dais, a muchas famas, |
|
| feriad joyas hija mía, |
|
| sobrina, joyas tomad, |
405 |
| que el valor y cuantidad |
|
| pagaré yo. |
|
|
| ULISES |
|
No sería
|
|
| dar señor, las ferias
yo, |
|
| sino avariento vendellas, |
|
| vuestras son el dueño y
ellas, |
410 |
| dadas sí, vendidas no. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Alto pues, yo quiero hacer |
|
| principio, esta banda tomo, |
|
| este anillo y este pomo, |
|
| ¿prima? ¿dónde
vas? |
|
|
| AQUILES |
|
A ver,
|
415 |
| por verme en el este espejo. |
|
|
(Mírase en el espejo y
afréntase de verse de mujer.)
|
|
|
|
|
| AQUILES |
| ¡Ay cielos! mi imagen
vi, |
|
| afrentada a su reflejo, |
|
| que bien mi infamia declara, |
420 |
| ¿Aquiles torpe que
hará, |
|
| todo el mundo cuando os da |
|
| un cristal con ella encara? |
|
| O quien pudiera arrancaros |
|
| rizos infames sin ser |
425 |
| conocido, no oso ver |
|
| en desengaños tan
claros. |
|
| Mi vileza, una rodela |
|
| es aquella y una lanza. |
|
|
|
| ULISES |
| Salió cierta mi
esperanza, |
430 |
| venció mi sutil
cautela. |
|
|
| —fol.
116v→ |
| Este es Aquiles (Diomedes) |
|
| de haberse visto en tal traje |
|
| se afrenta. |
|
|
| AQUILES |
|
Con tal ultraje
|
|
| blando amor vencerme puedes. |
435 |
| Embraza la rodela y vibra la
lanza. |
|
| Esta sí que es digna
joya |
|
| del valor de que estoy falto: |
|
| Tocá al asalto, al
asalto. |
|
|
|
|
|
(Tocan a guerra, dentro cajas y clarines, AQUILES da tras todos.)
|
|
|
|
|
| AQUILES |
| Muera Troya y Grecia viva, |
|
| Aquiles soy, que temeis, |
|
| la vitoria alcanzareis |
|
| al asalto, arriba, arriba. |
445 |
|
|
| LICOMEDES |
| ¿Qué es esto mujer?
detente, |
|
| perdió el seso. |
|
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Perdí todo mi bien hoy, |
|
| ¿qué has hecho esposo
imprudente? |
|
|
|
|
|
(Huyen todos y vuelven a salir LICOMEDES y ULISES.)
|
| LICOMEDES |
| Mujer loca vuelve en ti. |
450 |
|
|
| ULISES |
| No es mujer, aunque merece |
|
| del traje que le envilece, |
|
| que la intitulen así. |
|
| A Aquiles encubre aquí |
|
| el disfraz de un torpe amor, |
455 |
| mira el daño, gran
señor, |
|
| que a Grecia toda resulta, |
|
| mientras con tocas oculta |
|
| su vitoria tu favor. |
|
|
|
|
|
| ULISES |
|
Que el cielo saca
|
460 |
| de entre tímidas
mujeres |
|
| a Aquiles. |
|
|
|
|
| ULISES |
| Ulises soy, rey de Itaca. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ULISES |
|
La beldad
|
|
| de la princesa ha podido |
|
| tener el héroe
escondido |
|
| más fuerte de nuestra
edad. |
|
|
|
|
|
(Sale AQUILES de
hombre, la espada desnuda y la rodela, tendidos los cabellos. Salen
DEIDAMIA y DIOMEDES.)
|
| AQUILES |
| ¿Quién ha de matarme
a mí? |
470 |
| Deidamia es esposa mía, |
|
| el que estorbarlo
porfía, |
|
| salga al campo, si está en
sí: |
|
| ya con el traje rompí |
|
| prisiones del amor tierno, |
475 |
| tu yerno soy, juzga eterno |
|
| el blasón de tu valor, |
|
| pues no puede ser mayor, |
|
| que tenerme a mi por yerno. |
|
|
|
| ULISES |
| Ni más ilustre
renombre, |
480 |
| que el que hoy mi industria ha
adquirido, |
|
| pues hoy te ha restituido |
|
| a tu primero ser de hombre: |
|
| Ulises soy, no te asombre, |
|
| que a engaños venzan
engaños, |
485 |
| restaura pasados daños |
|
| mancebo ilustre, y no ocultes |
|
| tus hazañas, ni
sepultes |
|
| las primicias de tus
años. |
|
| ¿Será razón
que consumas |
490 |
| en regalos de Cupido, |
|
| de tu edad lo más
florido, |
|
| y ganar fama presumas? |
|
| Ya corta la infamia plumas, |
|
| con que escriba a tu memoria, |
495 |
| satírica y torpe
historia, |
|
| y en los brazos de Deidamia, |
|
| eternizando tu infamia, |
|
| ciegue el camino a tu gloria. |
|
|
| —fol.
117r→ |
| Grecia te aguarda mancebo, |
500 |
| y en ti funda su esperanza, |
|
| profética es la
venganza |
|
| que en ti nos promete Febo: |
|
| como el águila te
prueno |
|
| a los rayos de la fama, |
505 |
| que contra Troya te llama, |
|
| afrentete aquí
escondido, |
|
| Héctor de acero
vestido, |
|
| y tú de cobarde dama. |
|
| El troyano robador |
510 |
| desde los muros responde, |
|
| que el temor es quien te
esconde |
|
| en vil mujer, no el amor, |
|
| ¿pues será bien que
el temor |
|
| blasone que te ha encerrado |
515 |
| cobarde y afeminado |
|
| entre basquiñas y
gasas? |
|
| ¿Por plazas de armas las
salas? |
|
| Por el caballo el estrado, |
|
| ¿por los penachos las
tocas? |
520 |
| ¿por los muros los
tapices? |
|
| Que delicado matices |
|
| ¿seda que lascivo
tocas? |
|
| Todo el mundo se hace bocas |
|
| contra ti. |
|
|
| AQUILES |
|
No digas más,
|
525 |
| que si ansí en cara me
das, |
|
| con infamia ya tan clara, |
|
| te ha de salir a la cara, |
|
| y no sé si
vivirás. |
|
| Ya con el infame traje, |
530 |
| los afectos desnudé |
|
| del torpe amor, ya
olvidé |
|
| de amor el blando lenguaje: |
|
| yo satisfaré mi ultraje |
|
| de mi valor represado, |
535 |
| cual río que
violentado, |
|
| estrecha canal encierra, |
|
| guardese de mi la tierra |
|
| pues las presas has quebrado. |
|
| Inundará mi furor |
540 |
| a Troya, no en agua, en fuego |
|
| vengaré el agravio
griego, |
|
| Héctor sabrá mi
valor: |
|
| afuera liviano amor, |
|
| afuera prision prolija, |
545 |
| Belona trofeos me erija, |
|
| y tu rey guarda el decoro |
|
| a la princesa que adoro |
|
| como a mi esposa y tu hija. |
|
|
|
|
|
(Vanse.)
|
| LICOMEDES |
| Si Aquiles me ha de dar nietos |
550 |
| de eterna fama, ya estoy |
|
| satisfecho. |
|
|
| DEIDAMIA |
|
A llorar voy
|
|
| mudanzas, ¿vuestros
efetos |
|
| rompió disfraz y
secretos |
|
| el artificio y engaño? |
555 |
| Ay costoso desengaño, |
|
| nunca el Asia a Troya viera, |
|
| porque nunca padeciera, |
|
| ella el castigo y yo el
daño. |
|
|
(Vase.)
|
|
|
|
|
(Salen NISIRO y
PELORO soldados y
GARBON sin armas
graciosamente vestido.)
|
| PELORO |
| En fin para nuestra guerra |
560 |
| te alistaste por soldado. |
|
|
|
| GARBON |
| En mi vida fui quebrado, |
|
| ciclan sí; nací en la
sierra |
|
| que engendra por ser tan
fría |
|
| de en cuando en cuando
capones. |
565 |
|
|
| NISIRO |
| ¿Qué armas o
municiones |
|
| traes pues? |
|
|
| GARBON |
|
Gentil bobería,
|
|
| armado de aqueste modo, |
|
| salga un gigante al encuentro. |
|
|
|
| PELORO |
| ¿Pues qué armas
llevas? |
570 |
|
|
| GARBON |
| Van dentro, |
|
| y son contra el mundo todo, |
|
| contra enemigo casero, |
|
| mujer que gruñendo
abrasa, |
|
|
| —fol.
117v→ |
| son armas, en yendo a casa, |
575 |
| entrar riñendo primero, |
|
| contra celos, si escusallos |
|
| no puede ser, por no oillos |
|
| traigo armas de no pedillos, |
|
| que es dar licencia de dallos, |
580 |
| contra una suegra emperrada |
|
| doy cuñada a mi mujer: |
|
| porque tengan siempre que her |
|
| la suegra con la
cuñada. |
|
| Contra el amor tengo ausencia, |
585 |
| contra desvergüenza un
palo; |
|
| contra flaqueza, regalo, |
|
| contra la muerte paciencia, |
|
| contra la pobreza maña |
|
| (que la industria siempre
medra) |
590 |
| a un testimonio, una piedra, |
|
| a un vos mentís, una
caña; |
|
| a la ambición, paja y
heno, |
|
| a la pretensión,
espuelas, |
|
| dos trampas, a dos cautelas, |
595 |
| a la prosperidad, freno. |
|
| A amigo que pide, digo |
|
| daros quiero y no emprestar, |
|
| por no perder al cobrar |
|
| la deuda con el amigo, |
600 |
| y por ahorar de contienda, |
|
| sino es amigo el deudor, |
|
| sobre prendas doy mejor, |
|
| cuando vale más la
prenda. |
|
| Guardar dineros ajenos, |
605 |
| es en mi cosa vedada: |
|
| porque el dinero y cebada, |
|
| a mas contar se halla menos. |
|
| Contra injurias tengo olvido, |
|
| solo no he podido hallar |
610 |
| armas que puedan bastar |
|
| contra un necio presumido; |
|
| aunque huir su menosprecio, |
|
| diz que es remedio gallardo, |
|
| y así las espaldas
guardo, |
615 |
| para la guerra y el necio. |
|
|
|
| NISIRO |
| Bien armado está el
modorro. |
|
|
|
| GARBON |
| Con esto quito ocasiones, |
|
| que entre espadas y picones, |
|
| cuando no corro, me corro. |
620 |
|
|
|
|
(TEBANDRO soldado
y DEIDAMIA de
hombre.)
|
| DEIDAMIA |
| Esto es hecho, ya yo estoy |
|
| en el griego campo, escusa |
|
| persuasiones. |
|
|
| TEBANDRO |
|
Dellas usa
|
|
| la fee con que te las doy, |
|
| que no sé si ha de
llevar |
625 |
| bien tu esposo el verte
aquí. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Hame llevado tras sí |
|
| el alma y ¿no se ha de
holgar |
|
| que el cuerpo sus pasos siga? |
|
|
|
| TEBANDRO |
| Primero que él has
llegado. |
630 |
|
|
| DEIDAMIA |
| Celos las alas me han dado, |
|
| vuela amor la ausencia
instiga, |
|
| todo deseo es ligero |
|
| y toda ausencia pesada. |
|
|
|
| TEBANDRO |
| Entre tanta gente armada, |
635 |
| tanta lanza, tanto acero, |
|
| ¿cómo has de
hallarte? |
|
|
| DEIDAMIA |
|
Mejor,
|
|
| que entre escuadras de
desvelos, |
|
| entre ejércitos de
celos, |
|
| y entre muros de temor, |
640 |
| no tendré yo gusto
igual, |
|
| si a Aquiles mis ojos ven, |
|
| que en presencia el mal es
bien, |
|
| y en ausencia el bien es mal. |
|
| Bravos muros. |
|
|
| TEBANDRO |
|
Son de Troya
|
645 |
| a quien el Asia obedece. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Brava gente los guarnece. |
|
|
|
| TEBANDRO |
| La honra es la mejor joya, |
|
| todos compiten por ella, |
|
| en el campo y la muralla; |
650 |
| los unos por restaurarla, |
|
| los otros por defendella, |
|
|
| —fol.
118r→ |
| treguas gozan por diez
días |
|
| los dos campos enemigos. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| En ellas serán testigos |
655 |
| de galas y bizarrías, |
|
| que saca la ostentación |
|
| para recebir mi esposo. |
|
|
|
| TEBANDRO |
| Con su venida orgulloso |
|
| está el griego. |
|
|
|
|
| TEBANDRO |
| Y el troyano con mayor |
|
| ánimo a lo que parece, |
|
| que en el noble pecho crece, |
|
| a más riesgo, más
valor. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Escucha que llega ya |
665 |
| al campo el esposo mío. |
|
|
|
| TEBANDRO |
| Majestuoso
señorío, |
|
| miedo y gusto a un tiempo da. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Y las troyanas murallas |
|
| estan de hermosuras llenas. |
670 |
|
|
| TEBANDRO |
| Si son damas sus almenas, |
|
| suba amor a conquistallas. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| En fee de las treguas, gozan |
|
| la paz que el derecho
encierra. |
|
|
|
| TEBANDRO |
| ¿Treguas dices? llama
guerra |
675 |
| bellezas que almas destrozan. |
|
|
|
| DEIDAMIA |
| Lleguémonos a esta
parte, |
|
| veremosle entrar mejor. |
|
|
|
| TEBANDRO |
| Con tal guarnicion amor, |
|
| no asaltará Troya a
Marte. |
680 |
|
|
|
|
(Música de chirimías. Salen a los muros
POLICENA y CASANDRA y otras damas muy
bizarras.)
|
| POLICENA |
| ¡Qué gallarda
ostentación |
|
| sino fuera de enemigos! |
|
|
|
| CASANDRA |
| El valor no desmerece |
|
| por esa causa, si es digno |
|
| de alabanza. |
|
|
| POLICENA |
|
Ni yo quiero
|
685 |
| disminuirle, aunque envidio |
|
| a los contrarios la gloria |
|
| que con él se han
prometido, |
|
|
|
| CASANDRA |
| Si es cierto lo que encarecen |
|
| oráculos y adivinos |
690 |
| a Troya ha de conquistar. |
|
|
|
| POLICENA |
| Que soñados desatinos |
|
| a Hércules le comparan, |
|
| elogios ponderativos, |
|
| mas no es tan fuerte el
león |
695 |
| como le pintan. |
|
|
| CASANDRA |
|
Vestido
|
|
| de mujer dice la fama, |
|
| que Ulises le halló, y
colijo |
|
| por la causa los efetos, |
|
| deste ensalzado prodigio. |
700 |
|
|
| POLICENA |
| Si amor absoluto en todo, |
|
| y no el temor como he
oído |
|
| le disfrazo, no me espanto, |
|
| que es invencible, aunque es
niño. |
|
|
|
|
|
(Con cajas y trompetas marchando ULISES, un paje de gineta y otro con
una celada en una fuente, y AQUILES armado con sombrero y
bastón, todos muy bizarros.)
|
| CASANDRA |
| Él tiene bizarro talle, |
705 |
| si al cuerpo conforma el
brío |
|
| que muestra, dichosa Troya, |
|
| a tenerle por caudillo. |
|
|
|
| POLICENA |
| No nos hace Aquiles falta, |
|
| mientras Héctor esté
vivo, |
710 |
| puesto que tras sí me
lleva |
|
| el alma con los sentidos. |
|
|
|
| GARBON |
| O Arquillas de mis
entrañas, |
|
| no quepo de regocijo |
|
| por ambos dos
carcañales |
715 |
| en somo de mis hocicos, |
|
| Garbon soy, ¿no me
conoces? |
|
|
|
|
|
| GARBON |
|
Fui baquerizo,
|
|
| mas dejelo por la guerra, |
|
| busquete un mes y aburrido |
720 |
| de no hallarte, di en soldado. |
|
|
|
| AQUILES |
| Huélgome de haberte
visto. |
|
|
|
| —fol.
118v→ |
| GARBON |
| Esquilon llora por ti |
|
| (con ser viejo) como un
niño. |
|
|
|
| AQUILES |
| Tengole en lugar de padre. |
725 |
|
|
| GARBON |
| Bravamente te han vestido, |
|
| ¿dónde compraste ese
sayo, |
|
| que tan al justo te vino? |
|
| ni tien costuras, ni pliegues, |
|
| pardiez que está bien
regido, |
730 |
| de vidrio pensara que es, |
|
| si hubiera sastres de vidrio. |
|
|
|
| NICANDRO |
| Donoso está el
ignorante. |
|
|
|
| GARBON |
| Si cual dicen has venido, |
|
| a ser nueso general, |
735 |
| también yo tengo mi
oficio. |
|
|
|
|
|
| GARBON |
|
Cabo de escuadra
|
|
| me ha de her de prometido |
|
| el capitán que mos
trujo, |
|
| por un hecho pelegrino |
740 |
| que me vio hacer en un pueblo, |
|
| y merece estar escrito, |
|
| y aun guardarse en los
archeros. |
|
|
|
| PELORO |
| Mentecato, en los archivos. |
|
|
|
| GARBON |
| Eso de chivos es pulla. |
745 |
|
|
| AQUILES |
| Es tan donoso, y sencillo, |
|
| que el oirle me entretiene. |
|
|
|
|
|
|
|
| AQUILES |
| Hermosa coronación |
|
| de muros, si guarnecidas |
750 |
| de tales armas están, |
|
| ¿quién no teme su
presidio? |
|
|
|
| ULISES |
| La princesa Policena, |
|
| de la hermosura prodigio, |
|
| es aquella con sus damas, |
755 |
| que a verte entrar han salido: |
|
| treguas ay, si verla quieres, |
|
| acercate más. |
|
|
| AQUILES |
|
¡Divino
|
|
| milagro, belleza rara! |
|
| si tal tesoro conquisto, |
760 |
| ¿qué hazañas
más bien premiadas? |
|
| de nuevo ánimo
infundido, |
|
| siento Ulises mi valor, |
|
| con la hermosura que miro. |
|
|
|
|
|
(Hacele POLICENA
señas con un lienzo.)
|
| ULISES |
| Señal te hace con un
lienzo |
765 |
| para hablarte. |
|
|
| DEIDAMIA |
|
Celos míos
|
|
| ¿qué escuchais?
¿qué es lo que veis? |
|
| ¿ayer ausencia? ¿hoy
olvidos? |
|
|
|
| CASANDRA |
| Escucha que ya se acercan. |
|
|
|
| AQUILES |
| Ardid debe de haber sido |
770 |
| (puesto señora, que
nuevo |
|
| el mostrar al enemigo, |
|
| en fee de que no le temen |
|
| los despojos más
lucidos: |
|
| y no sé si es
discreción, |
775 |
| que yo después que os he
visto |
|
| por la dicha del ganaros, |
|
| pienso atropellar peligros.) |
|
|
|
| POLICENA |
| Si en fee de ser tan
galán, |
|
| príncipe lo que habeis
dicho, |
780 |
| es cortesía amorosa, |
|
| a gozar hemos venido |
|
| vuestra gallarda presencia: |
|
| pero si hablais presumido, |
|
| sabed que son cazadores |
785 |
| nuestros troyanos invictos, |
|
| y que os ponen el reclamo, |
|
| porque con él
divertidos, |
|
| os entendemos coger |
|
| en las redes de Cupido. |
790 |
|
|
| AQUILES |
| Poderoso estratagema, |
|
| discreto y sutil arbitrio, |
|
| diera yo por verme preso |
|
| en vuestros lazos divinos, |
|
| el alma que ya no es
mía, |
795 |
| ya me parecen prolijos, |
|
| los términos desta
tregua, |
|
| pues dilatar han podido, |
|
| conquista de estima tanta, |
|
| y a poderla hacer suspiros, |
800 |
|
| —fol.
119r→ |
| fueran de poco provecho, |
|
| máquinas, flechas y
tiros. |
|
|
|
| POLICENA |
| Ay si vos fuerades nuestro, |
|
| ¿dieraos yo? |
|
|
| CASANDRA |
|
Que desvaríos
|
|
| señora, el respeto
ofenden |
805 |
| a tu recato y juicio. |
|
|
|
| POLICENA |
| ¿Qué he de hacer? no
puedo más, |
|
| aunque la lengua reprimo, |
|
| es movil primero el alma |
|
| de las palabras que digo. |
810 |
|
|
| DEIDAMIA |
| ¿Que esto escucho y no me
vengo? |
|
| ¿celos, a esto hemos
venido? |
|
|
|
|
|
| DEIDAMIA |
|
Estoy por dar voces,
|
|
| ¡ay esposo fementido! |
|
|
|
| ULISES |
| Despídete, que se
acerca |
815 |
| nuestro campo, que ha sabido |
|
| nuestra venida y el rey |
|
| sale a él a recebirnos. |
|
|
|
| AQUILES |
| Despide tú (si es que
puedes) |
|
| la luz del sol, saca el Nilo |
820 |
| de su madre, quita al fuego |
|
| el calor, que es su principio, |
|
| y será posible entonces |
|
| despedirme del hechizo |
|
| que he bebido por los ojos, |
825 |
| partireme de mí mismo. |
|
|
(Cajas y trompetas. Soldados marchando. PATROCLO y detrás MENELAO viejo con
bastón.)
|
| Deme vuestra Majestad |
|
| los pies. |
|
|
|
| MENALOA REY |
| Brazos apercibo |
|
| para coronar los hombros |
830 |
| en que ha de tener alivio |
|
| el peso de mi venganza; |
|
| vos seais tan bien venido, |
|
| como en Grecia deseado, |
|
| gloria y sol de nuestro siglo. |
835 |
|
|
| PALAMEDES |
| Abrazad vuestro Patroclo |
|
| si os acordais dél. |
|
|
| AQUILES |
|
O amigo,
|
|
| ¿cómo pueden
olvidarse |
|
| amistades desde niños? |
|
| juntos nos hemos criado, |
840 |
| y agora el veros estimo, |
|
| en lo que ganar a Troya. |
|
|
|
| PALAMEDES |
| Dandoos los brazos, confirmo |
|
| de nuevo nuestra amistad. |
|
|
|
|
|
(Sobre los muros HÉCTOR armado.)
|
| HÉCTOR |
| Príncipe, que en
baticinios |
845 |
| profecías y esperanzas, |
|
| sino mienten adivinos, |
|
| conquistador os blasonan |
|
| de nuestra ciudad dominio; |
|
| del Asia Corte y cabeza, |
850 |
| del celebre reino frigio. |
|
| Después de daros alegre |
|
| y cortés, el bien
venido, |
|
| pues venciendo os esperamos, |
|
| fama que eternicen libros, |
855 |
| para que no dilateis |
|
| los triunfos, que prevenidos |
|
| os tiene Grecia, fiada |
|
| en vuestro valor invicto, |
|
| con permision de las treguas |
860 |
| cuerpo a cuerpo os
desafío |
|
| para mañana. |
|
|
| AQUILES |
|
¿Quién sois
|
|
| confiado comedido, |
|
| vos que me desafiais? |
|
|
|
| HÉCTOR |
| Héctor, mayor de los
hijos |
865 |
| de Priamo rey troyano. |
|
|
|
| AQUILES |
| Mostrais príncipe
cuán digno |
|
| sois de la fama que os honra, |
|
| y aceptando el desafio, |
|
| os retorno parabienes, |
870 |
| que por ser vuestros estimo. |
|
|
|
|
|
(Échale un guante HÉCTOR y otro POLICENA, coge este DEIDAMIA, y el otro PATROCLO y entrambos AQUILES.)
|
|
|
| POLICENA |
| Y este también por ser
mío, |
|
|
| —fol.
119v→ |
| que si el de mi hermano os
reta, |
|
| ese os favorece. |
|
|
| AQUILES |
|
Admito
|
875 |
| el uno y el otro ufano. |
|
|
|
| PATROCLO |
| Estando Patroclo vivo, |
|
| desafiado primero, |
|
| mi derecho es más
antiguo, |
|
| y así este guante me
toca. |
880 |
|
|
|
|
(Con banda al rostro DEIDAMIA.)
|
| DEIDAMIA |
| Y este a mí, pues
ofendido, |
|
| si para vos de favor, |
|
| de guerra para mi ha sido. |
|
|
|
| AQUILES |
| Suelta Patroclo, si intentas |
|
| no ser de hoy más mi
enemigo, |
885 |
| suelta tú, sino
pretendes |
|
| dar a mis celos principio. |
|
|
|
| PATROCLO |
| Yo he de pelear con
Héctor, |
|
| primero Aquiles, que he sido |
|
| primero desafiado. |
890 |
|
|
| DEIDAMIA |
| Yo he de matarme contigo, |
|
| antes que el guante te de. |
|
|
|
| AQUILES |
| ¿Quién eres hombre
atrevido? |
|
|
|
|
|
|
|
| DEIDAMIA INFANTA |
|
Traidor, en ti mismo.
|
895 |
|
(Vase.)
|
|
|
| AQUILES |
| Tenelde, ¿qué es esto
cielos? |
|
|
|
| HÉCTOR |
| Si estás Patroclo
ofendido, |
|
| hagamos nuestra batalla |
|
| luego los dos. |
|
|
|
|
| HÉCTOR |
| Pues espera, que ya abajo. |
900 |
|
|
| ULISES |
| Dar fin a esta parte quiso |
|
| nuestro autor, con la segunda |
|
| mañana os convida
Tirso. |
|
|
|