41
Se imprime junto con «Trobos nuevos divertidos y amorosos», ya que una misma forma permite la impresión del envés y luego del revés de un pliego, obteniendo así 2 medio pliegos (hasta se pueden ver los agujeritos producidos con motivo del ajuste del pliego en la forma).
42
Cf. las reproducciones p. XXXX.
43
«se lebantó», «alibio», «orrendo», «hayes», etc.
44
En el género de cordel, se sabe que las erratas suelen ser numerosas pero también que las posibles incoherencias tienen menos consecuencias si se oraliza la versión...
45
Una comparación más satisfactoria se podría hacer teniendo a la vista más ediciones del mismo título (cf. las de Agustín Laborda en Valencia (Francisco AGUILAR PIÑAL, Romancero popular del siglo XVIII (Madrid, CSIC, 1972), 759; en adelante: AP), Félix de Casa y Martínez en Málaga (AP 761), Imp. de Juanelo en Madrid (AP762) o la edición conservada en la Biblioteca Nationale de France (AP760), la de Llorens, 1850 (María del Carmen AZAUSTRE SERRANO, Canciones y romances populares..., op. cit., 241 (en adelante: A), 1861 (A. 559), de Ramírez y Cía (1871) (A. 725), 1876 (A. 772), de la Imp. Peninsular 1880 (A820), de Hered. de la Viuda de Pla (A1053), de I. Estivill (A1054), Llorens (A1303), la descrita por A. Palau (AP 304), la de El Abanico (A1457), de la Imp. Cristina Segura (A158), de la Tip. Española (A1459), etc.).
46
Cf. las reproducciones p. XXXX. La versión de la Imp. de Corominas difiere de la de Marés de 1847 (n°. 14): aunque de impresión posterior, es más arcaica (cf. «no dixo mas» o la viñeta: mujer con espada/mujer con escopeta) y menos correcta. Interesa ver cómo los versos quedan trastocados, pero también cómo se dan algunas variantes y la relativa precisión de la referencia al escrito «que es de mil setecientos, en este de veinte y cinco», ausente en la versión de Marés, más tardía en la redacción del texto (cf. aggiornamentos ortográficos) y donde se introduce una segunda parte («Aquí la pluma se para,/aquí se turba el sentido,/y en otra segunda parte/diré lo que ha sucedido»).
47
Los (cuasi) invariantes son: Sebastiana del Castillo y en el subtítulo: «romance/romanse (relación)» «nuevo, famoso, curioso» y la combinación «nuevo y curioso/y famoso», la explicitación «en que se declaran/se refiere» o «refiérese como mató (a su padre, a su madre (a sus padres) y a dos hermanos suyos a su padre, madre y hermanos/a dos hermanos suyos»; la causa: «motivo porque la tuvieron encerrada durante mas de un año, guardándola de su amante, y el castigo que en ella se ejecuto en Ciudad Rodrigo con, y lo demas que verá el curioso lector». El título de E, la versión más moderna, marca una ruptura introduciendo la idea de «relación» más periodística y por su carácter más sintético («atrocidades»).
48
De esta manera la inserción de la representación de un caballero puede llegar a significar «un mensaje» o «dice que».
49
Los testimonios de coetáneos resultan a menudo pocos de fiar por demasiado costumbristas), y escasean las declaraciones de recitantes al precisar como aprendieron los romances, e incluso las representaciones (como sobre la venta de aleluyas cf. J.-F. BOTREL, «La serie de aleluyas...», loc. cit.).
50
En la adjunta reproducción del «Nuevo romance en que se declaran los acontecimientos, destrucción y estragos ocurridos el día 21 de marzo de este presente año de 1829, en la ciudad de Orihuela y sus inmediaciones por varios huracanes y volcanes de fuego impelidos de fuertes aires, con lo demás que verá el curioso lector....En León , Reimpreso por Pedro Miñón (adquirido en la Librería Galgo de Grandas de Salime (Asturias)), p. XXXX, se han marcado las dobleces existentes.