21
«Gehört Refr. II nur zu Str. 5 (so Dr[uck]) oder auch zu 6?»
, inquiere Schumann, ib. Los criterios exclusivamente formales que he apuntado confirman el carácter recapitulativo de 5/6 y lo ligan a 5 con firmeza; mas claro está que no por ello se pierde la indispensable conexión con la copla siguiente. Conviene concebir 1/2 y 5/6 menos como «estribillos» que como estrofas peculiares, de función configuradora.
22
Maneras, por otro lado, muy empleadas por él. Cf., v. gr., 5/6, 1, y St. Omer, núm. 9, 2, 2, p. 14 («si notetur serio»
); núm. 12, 7, 3, p. 18 («si vis recte definire»
); núm. 14, 3, 3, p. 25 («si rem bene notes»
); o MSG, núm. 3, 15, 4, p. 44 («si recte diffinias»
), y 35, 1, 3, p. 50 («si recte iudices»
); núm. 4, 6, 3, p. 64 («si rem bene notes»
), y 24, 1, p. 69 («si recte... derives»
); núm. 14, 6, 1, p. 129 («si bene meminimus»
). Las abundantes versiones de esta fórmula didáctica pueden servir como síntoma de la interpenetración de estudios bíblicos y literatura de creación en Gautier y en su tiempo.
23
Psalmos, II, 6: «Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum eius...»
; Mateo, V, 14: «Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt»
. Cf. abajo, n. 46.
24
El locus classicus está en Ezequiel, VI, 3: «Montes Israel, audite verbum domini Dei, haec dicit dominus Deus montibus et collibus, rupibus et vallibus...»
; cf. también XXXV, 8, y XXXVI, 6; o, v. gr., Isaías, XL, 4, y Jeremías, L, 6.
25
Cf. S. Jerónimo, In Ezechielem, VI, 3 (PL, XXV, col. 58): «Videntur mihi tropologice montes esse qui ad perfectam scientiam pervenerunt; colles, qui paulo inferiores sunt..., valles autem appellari novissimos in Ecclesia...»
. En los días de Gautier, esa exégesis se había popularizado gracias a repertorios como Alano de Lila, Distinctiones dictionum theologicalium: «per montes intelliguntur hic magis perfecti [in Ecclesia], per colles minus perfecti»
(PL, CCX, col. 746, s. v. «collis»); una buena muestra del simbolismo medieval de «montes», «colinas» y «valles», en B. Martinelli, Petrarca e il Ventoso, Bérgamo, 1977, pp. 149-215.
26
La información y la bibliografía fundamentales se hallarán en J. Quasten, Patrología, II, Madrid, 1962; trad. esp. ampliada, pp. 493-494, y en Clavis Patrum Graecorum, ed. M. Geerard, II, Turnhout, 1974, núm. 4569, pp. 561-562. Conocemos mal la transmisión del Opus imperfectum; sin embargo, consta que fue usado sistemáticamente en la predicación: e incluso se encuentran citas del pasaje que aduzco en el texto, complementadas con desarrollos análogos a los de Gautier; vid., así, F. Rico, Predicación y literatura en la España medieval, Cádiz, 1977, pp. 29-31.
27
De él parte, sobre todo, un poema merecidamente apreciado: «Missus sum in vineam circa horam nonam, / suam quisque nititur vendere personam...»
(MSG, núm. 6, 1, 1-2, p. 82); vid. el excelente análisis de J. Mann, en Geoffrey Chaucer, ed. D. Brewer, Londres, 1974, pp. 180-182, y ahora P. Klopsch, «Zwei Gedichte Walters von Châtillon», Der altsprachliche Unterricht, XX (1977), pp. 63-77.
28
F. Novati, l. cit., p. 285.
29
H. Schüppert, o. c., p. 47.
30
Opus imperfectum in Matthaeum, XXXIV (PG, LVI, col. 818).