Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

21

«Gehört Refr. II nur zu Str. 5 (so Dr[uck]) oder auch zu 6?», inquiere Schumann, ib. Los criterios exclusivamente formales que he apuntado confirman el carácter recapitulativo de 5/6 y lo ligan a 5 con firmeza; mas claro está que no por ello se pierde la indispensable conexión con la copla siguiente. Conviene concebir 1/2 y 5/6 menos como «estribillos» que como estrofas peculiares, de función configuradora.

 

22

Maneras, por otro lado, muy empleadas por él. Cf., v. gr., 5/6, 1, y St. Omer, núm. 9, 2, 2, p. 14 («si notetur serio»); núm. 12, 7, 3, p. 18 («si vis recte definire»); núm. 14, 3, 3, p. 25 («si rem bene notes»); o MSG, núm. 3, 15, 4, p. 44 («si recte diffinias»), y 35, 1, 3, p. 50 («si recte iudices»); núm. 4, 6, 3, p. 64 («si rem bene notes»), y 24, 1, p. 69 («si recte... derives»); núm. 14, 6, 1, p. 129 («si bene meminimus»). Las abundantes versiones de esta fórmula didáctica pueden servir como síntoma de la interpenetración de estudios bíblicos y literatura de creación en Gautier y en su tiempo.

 

23

Psalmos, II, 6: «Ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion, montem sanctum eius...»; Mateo, V, 14: «Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt». Cf. abajo, n. 46.

 

24

El locus classicus está en Ezequiel, VI, 3: «Montes Israel, audite verbum domini Dei, haec dicit dominus Deus montibus et collibus, rupibus et vallibus...»; cf. también XXXV, 8, y XXXVI, 6; o, v. gr., Isaías, XL, 4, y Jeremías, L, 6.

 

25

Cf. S. Jerónimo, In Ezechielem, VI, 3 (PL, XXV, col. 58): «Videntur mihi tropologice montes esse qui ad perfectam scientiam pervenerunt; colles, qui paulo inferiores sunt..., valles autem appellari novissimos in Ecclesia...». En los días de Gautier, esa exégesis se había popularizado gracias a repertorios como Alano de Lila, Distinctiones dictionum theologicalium: «per montes intelliguntur hic magis perfecti [in Ecclesia], per colles minus perfecti» (PL, CCX, col. 746, s. v. «collis»); una buena muestra del simbolismo medieval de «montes», «colinas» y «valles», en B. Martinelli, Petrarca e il Ventoso, Bérgamo, 1977, pp. 149-215.

 

26

La información y la bibliografía fundamentales se hallarán en J. Quasten, Patrología, II, Madrid, 1962; trad. esp. ampliada, pp. 493-494, y en Clavis Patrum Graecorum, ed. M. Geerard, II, Turnhout, 1974, núm. 4569, pp. 561-562. Conocemos mal la transmisión del Opus imperfectum; sin embargo, consta que fue usado sistemáticamente en la predicación: e incluso se encuentran citas del pasaje que aduzco en el texto, complementadas con desarrollos análogos a los de Gautier; vid., así, F. Rico, Predicación y literatura en la España medieval, Cádiz, 1977, pp. 29-31.

 

27

De él parte, sobre todo, un poema merecidamente apreciado: «Missus sum in vineam circa horam nonam, / suam quisque nititur vendere personam...» (MSG, núm. 6, 1, 1-2, p. 82); vid. el excelente análisis de J. Mann, en Geoffrey Chaucer, ed. D. Brewer, Londres, 1974, pp. 180-182, y ahora P. Klopsch, «Zwei Gedichte Walters von Châtillon», Der altsprachliche Unterricht, XX (1977), pp. 63-77.

 

28

F. Novati, l. cit., p. 285.

 

29

H. Schüppert, o. c., p. 47.

 

30

Opus imperfectum in Matthaeum, XXXIV (PG, LVI, col. 818).