Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

171

 Volviéndose hacia la puerta por donde ha salido, detiene a los conjurados que le acompañan, y hace que se retiren. 

 

172

 Ruido y voces dentro. 

 

173

 OFELIA sale vestida de blanco, el cabello suelto, y una guirnalda en la cabeza, hecha de paja y flores silvestres; trayendo en el faldellín muchas flores y yerbas. 

 

174

Hoy día se exige más corrección de ideas en cualquier autor: nadie habla ya con su calor, ni con sus lágrimas, y si lo hiciera se burlarían de él.

 

175

Este concepto alambicado, que se rompe de puro sutil, pudiera tener lugar en una Oda amorosa de Solís, o en un Soneto de Villamediana; en boca de Laertes son muy inverosímiles tales expresiones:

Et ce n´ est point ainsi que parle le nature.

 

176

Por no dejar este pasaje en blanco, ha sido necesario substituir una traducción casi arbitraria. El original dice: Down a-down an you call him a-down-a. Estas palabras, en que no hay sentido alguno, como también las anteriores de Ay no ni, ay ay no ni, son estribillos usados en tiempo del Autor. En nuestras Comedias se hallan a cada paso intercalares semejantes; por ejemplo, en la de Guardarse a sí mismo, cantan:


Luneta
atalá allá de la sonsoneta

En la de El garrote más bien dado;


Yo soy tiritiridayna
flor de la xacarandyna.
Yo soy tiritiritina
flor de la xacarandina.

Esto y los estribillos modernos de la tirana, la jota, el caballo, cucú, holehole, chandé, trompilipitrompili, zerengue, cachirulo y otros de esta especie; ni pueden traducirse a otra lengua, ni en la nuestra significan nada.

 

177

 A LAERTES.  

 

178

 A GERTRUDIS

 

179

La ruda se llamaba en Inglaterra yerba santa del Domingo, porque los Curas Católicos usaban de ella, mezclándola con la bebida que daban a los energúmenos cuando los exorcidaban, y esto se practicaba en los Domingos. (Warburton en sus Notas a Shakespeare.)

 

180

 A CLAUDIO