Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

51

 Salen HORACIO y MARCELO

 

52

Iba a decirles que no hay en Dinamarca hombre más infame que su tío; pero se detiene, considerando que será mejor ocultarles lo que acaba de saber.

 

53

Hamlet no podía jurar por San Patricio: este Santo Apóstol de Irlanda floreció mil años después. En esta obra se habla de los Ángeles y los Diablos, de Adán, Jesucristo, la Virgen, San Valentín, el Purgatorio, el juicio final, la sagrada Escritura, la Santa Cruz, la Cuaresma, el Domingo y la Eucaristía. Siendo lo peor, que entre estas expresiones propias del Cristianismo, y que suponen personajes más modernos, se mezclan a las veces ideas gentílicas, de donde resulta un embrollo inconexo y absurdo. Lo mismo sucede en lo perteneciente a la Historia profana, usos y costumbres. Alejandro, Cesar, Bruto, Roscio, Herodes y Nerón, son posteriores a Hamlet, en cuya edad no había pólvora ni cañones, minas ni hornillos, ni títulos de Duque, Majestad, ni Alteza, ni relojes de campana, ni estudios de Witemberga, ni morbo gálico, ni Peregrinos, ni Conventos.

 

54

Era costumbre religiosa de los dinamarqueses jurar sobre la espada, y acaso sobre la cruz de la guarnición. Se dice que el juramento común de los seytas era por la espada y el fuego. Los irlandeses juraban por sus espadas también. (Hanmer, en sus notas a Shakespeare.)

En España se observó antiguamente la misma costumbre, que aún dura en la milicia. Los Caballeros juraban sacando la espada o empuñándola, expresando en la fórmula, por esta espada, por la cruz de esta espada. A esta usanza aludió Don Nicolás Fernández de Moratín en una de sus obras inéditas, donde dice:


Y es fama que a la bajada
juró por la cruz el Cid,
de su vencedora espada,
de no quitar la celada
hasta que gane a Madrid.

 

55

 Se oirá la voz de la SOMBRA, que suena a varias distancias debajo de tierra. HAMLET y los demás, horrorizados, mudan de situación, según lo indica el diálogo. 

 

56

Letourneur, empeñado en hermosear su ídolo, tuvo gran cuidado de omitir las expresiones familiares del original en todo este pasaje; como lo hace en otros muchos. Aquello de hombre de bien, lo traduce por, sombra real; lo de hic et ubique, lo pone en francés, conociendo cuán ridículo es en latín, y el topo viejo, le transforma en fantasma invisible. Esto no se llama traducir.

 

57

Alusión a las leyes de la hospitalidad. (Warburton notas a Shakespeare.) Nótese que Hamlet juega del vocablo, dando a la palabra extraño la significación de extranjero.

 

58

Aquí anuncia Hamlet la idea de fingirse loco, según lo verifica después.

 

59

Esta escena se omite en la representación: es del todo inútil, pertenece al género cómico, y abunda en expresiones poco decentes.

 

60

 Le da un bolsillo y unas cartas.