Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

161

En Torquemada Iyaltzinteohuatecuhtli. R.

 

162

De éste no se hace mención en la anterior noticia cronológica. R.

 

163

Aunque esta versión cuente hoy con la sanción de los siglos y de la autoridad de muy respetables escritores, es sin embargo, un error producido de una mala ortografía. Se supone que la palabra es compuesta de Teo-tl (Dios, divinidad) y de chichimecatl, y por eso se traduce Divinos Chichimecas: la propia ortografía es Te-chichimeca, compuesto de Te-tl, piedra y metafóricamente cosa ordinaria, ruda, silvestre, etc., calidades todas que convienen a la tribu de este nombre, según las describe el P. Sahagún (Historia General de la Nueva España, libro 10 capítulo 29 párrafo 2º), en las siguientes palabras: se llamaban así, dice, porque esta palabra «quiere decir del todo bárbaros, que por otro nombre se decían Zacachichimecas, o sea hombres silvestres, etc.» La palabra Zacatl expresa la misma idea en composición. En la edición mexicana de P. Sahagún se lee del todo barbados, en lugar del todo bárbaros; pero esta es una de las innumerables erratas y barbarismos que desgraciadamente abundan en esa edición. La corrección que aquí se hace está autorizada con su propio sentido y con el texto que publicó en Londres Lord Kingsborough. R.

 

164

Todas estas noticias parece que están sacadas de pinturas genealógicas, que los indios usaban; pero generalmente tales pinturas tenían su cronología, año por año, como puede verse en los códices Mendocino, Aubin y otros. Aquí falta completamente la parte cronológica, lo cual nos hace pensar que los tlaxcaltecas estaban atrasados en la escritura jeroglífica. Es notable que el Lienzo de Tlaxcala, bastante bien pintado en cuanto a las figuras, carezca también de cronología.

 

165

Cuicuitzcatl Teochichimecatl; manuscrito de Panes. Esta lectura tiene en su favor la autoridad de Torquemada, quien añade ser el mismo que Teyohualminqui, de quien se habló más atrás. La comparación entre aquella y esta noticia cronológica presenta variantes bastante notables. R.

 

166

Tal vez Maçatzin. R.

 

167

«Xipilcantzin Cuitlixcatl, y a éste sucedió etc.»; manuscrito de Panes. Esta intercalación no ofrece dificultad, pues se autoriza con el mismo texto del autor. R.

 

168

Parece que falta la frase «que quiere decir, o significa»; pues la de Señor del Mercado es una mera traducción del nombre mexicano. R.

 

169

«y por no dejar hijos el dicho D. Francisco, le sucedió D. Juan Maxixcatzin Otzetzehincatzin, etc.»; manuscrito de Panes. Esta intercalación es legítima, pues se encuentra casi textualmente en página anterior. Su omisión ha sido indudablemente un descuido el copiante. R.

 

170

«y a éste», manuscrito de Panes. R.

Indice