Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Inscripción árabe de la capilla de Santa Catalina en Toledo

Francisco Codera y Zaidín





  —434→  

El correspondiente de esta Real Academia, Excmo. Sr. Conde de Cedillo, se ha servido remitirme para su estudio el calco de una inscripción árabe encontrada al hacer obras en la capilla de Santa Catalina en Toledo, capilla de la que es patrono.

Oculto por las obras posteriores se ha descubierto un arco árabe y en él una inscripción perfectamente conservada y de carácter ornamental poco recargado: su lectura no ha ofrecido grandes dificultades, y creo que es de las inscripciones árabes que pueden ofrecer mayor interés, por tener fecha, dar testimonio de una obra ó construcción de palacio y haber intervenido en ella un personaje, que si era conocido como hombre de ciencia, nada dicen sus biógrafos de los cargos que ejerciera: la inscripción dice así:

inscripción

  —435→  

«En el nombre de Alá, el clemente, el misericordioso, se levantó este palacio (ó galería) con la alabanza y protección de Alá? bajo la dirección? de los dos empleados de la obra pía (de los legados piadosos), los dos directores, Abderrahmán ben Mohamad ben Alberola y Káçim ben Cahlán en el mes de racheb del año 432 (11 de Septiembre de 1040 á 30 de Agosto de 1041); compadézcase Alá del legatario (del que destina esto á usos piadosos), del que cuide ó tome parte en su obra, del que en él haga la oración y del que lea en él: amen, oh señor del universo: y bendiga Alá á Mahoma, el último de los profetas, y concéda(le la paz).»



La lectura casi no ofrece duda alguna: sólo la palabra árabe pudiera ofrecerla, pero en cambio la traducción ofrece alguna dificultad por la vaguedad de dos modismos árabes y por los significados de la palabraárabe.

La expresiónárabe que literalmente traduciríamos por las dos manos de, ó las manos, según vocalicemos la palabra, aunque tomada al pie de la letra indicaría el artista de una obra, y así se ha entendido en algunos casos, no siempre con acierto, puede tomarse en el sentido de por intermedio de, bajo la dependencia de, y quizá á costa de: no sabemos en qué acepción deba tomarse en este caso: aunque la expresión parece muy sencilla, con aplicación á los monumentos arqueológicos merece detenido estudio, que quizá haga alguno de nuestros amigos, que tiene reunidos muchos datos en que se emplea esta misma fórmula.

Las palabras árabe los dos señores de la obra-pía, también ofrecen dificultades para su traducción exacta y apropiada: en los casos en que el nombre árabe está seguido del nombre de un cargo, se traduce en general como prefecto ó jefe del cargo, y lo es en muchos casos, pero no en otros, de modo que en nuestro sentir, las palabras árabe por ejemplo, no deben traducirse por Prefecto de la obra-pía ó legados piadosos, mientras no conste, que aquel á quien se aplica este título era el prefecto; deben traducirse por el empleado de la obra-pía, y si no tuviéramos otras pruebas de la exactitud de esta versión, quizá nos la diese la palabra siguiente de la inscripción, árabe   —436→   los dos amines, los dos hermanos mayores ó priores de la cofradía ó corporación, en cuya acepción se emplea mucho hoy la palabra árabe

El último nombre del primero de los personajes mencionados en la inscripción, Abderrahmán ben Mohamad ben Alberola, pudiera ofrecer duda en su lectura y la hubiera ofrecido insuperable á no tener previamente listas de personajes árabes españoles, en las que consta el nombre Alberola ú Alberolo: dada la existencia del apellido Alberola entre nosotros, principalmente en la parte oriental, parece que no debiéramos admitir la hipótesis de que este nombre se leyera Alberolo, ó de otro modo; pero como tanto Aben Pascual como Adabbí, que probablemente lo tome del primero, escriben árabe sin puntos en la última letra, si admitiésemos que no había errata en el manuscrito, habríamos de leer Alberolo, ó de otro modo parecido.

En la biografía de este personaje, Aben Pascual y Adabbí dicen que era de Toledo, donde murió en el año 465: indican, como hacen casi siempre, quiénes fueron sus maestros y sus cualidades literarias y de carácter, sin que digan nada de los cargos que hubiera ejercido, cuyas indicaciones quizá encontráramos en el historiador toledano Aben Motahir de quien Aben Pascual toma casi siempre las noticias referentes á los toledanos.

Del otro personaje, que figura en la inscripción, ninguna noticia encontramos, y aun de la lectura pudiera dudarse en atención á que el nombre árabe no figura en los índices de nombres propios españoles, siendo sumamente raro en los orientales, tanto que en los doce volúmenes de Aben Alatsir sólo figura un individuo con este nombre.

La obra de que esta inscripción da testimonio, lo mismo puede ser un palacio ó edificio completo, que una galería cubierta, añadida á edificio ó patio interior: nos parece probable que se refiera á un ensanche del edificio donde estuviesen las oficinas de la obra-pía ó legados piadosos, llamados aún hoy bienes habus, que son muy cuantiosos en todos los Estados musulmanes, donde tienen amortizada gran parte de la propiedad rústica y urbana y hasta los libros entran en esta categoría.

  —437→  

El hallazgo de esta inscripción oculta durante cuatro siglos desde la construcción de la capilla, que ahora estaba amenazando ruina, y ha sido preciso reparar, me recuerda y confirma en la idea de que en el emplazamiento de antiguas mezquitas y edificios públicos al tiempo de la reconquista se levantaran iglesias y conventos, primero destinándose á este objeto con ligeras modificaciones, y por tanto conservando su carácter, que ha ido desapareciendo después con las sucesivas reparaciones, que el transcurso de los siglos hace precisas aun en edificios de construcción más sólida que la árabe: es muy posible que examinada la planta baja y sótanos de conventos é iglesias en Córdoba, Sevilla y otras ciudades, se encontrasen restos de más ó menos importancia de construcciones árabes hoy desconocidas.





Madrid, 13 de Octubre de 1893.



Indice