141
Las tres cortas líneas que anteceden se encuentran diversamente publicadas en las ediciones. La primera mitad de la tercera se halla omitida por Capell.
142
-id, os lo recomiendo, a apurar una copa de vino. -I pray, come and crush a cup of wine. -Esta vulgar expresión parece haber estado en uso entre el pueblo, y con ella me he tropezado a menudo en muchas antiguas piezas. -STEEVENS.
143
(Vase.) -(Exit.) Según los Ff. = Om. en los Cc.
144
-que en llamas se truequen mis lágrimas! -then turn tears to fires! -Texto y ed. Camb. con Pope = fire C1, Cc., Ff.
145
-¡Que éstos (...)! -And these (...)! = those Hanmer.
146
La puntuación textual, y la de la ed. Camb. Con el F2, C5, F3, F4.
147
Michel, copiando a Le Tourneur, reduce todo lo que va escrito del presente discurso de ROMEO, y dice sólo: «Nunca mis ojos, fieles a la verdad, se prestarán a esta ilusión sacrílega». El resto, aunque alterado, lo coloca al final de la obra. -DOS HERMANAS.
148
¡Callad! -Tut! Cc, F1 = Tut, ed. Camb. = Tut, tut, F2 = Tut, tut F2, F3, F4.
149
-en esas -in those Según Rowe. = that ed. Camb. y otros textos.
150
-a vuestra adorada -Your lady's love -Esto es, «el amor que profesáis a nuestra dama, la dama misma.» -Según Heath. -Lady-love en concepto de Staunton y otros comentadores. -DOS HERMANAS.