Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

141

Las tres cortas líneas que anteceden se encuentran diversamente publicadas en las ediciones. La primera mitad de la tercera se halla omitida por Capell.

 

142

-id, os lo recomiendo, a apurar una copa de vino. -I pray, come and crush a cup of wine. -Esta vulgar expresión parece haber estado en uso entre el pueblo, y con ella me he tropezado a menudo en muchas antiguas piezas. -STEEVENS.

 

143

(Vase.) -(Exit.) Según los Ff. = Om. en los Cc.

 

144

-que en llamas se truequen mis lágrimas! -then turn tears to fires! -Texto y ed. Camb. con Pope = fire C1, Cc., Ff.

 

145

-¡Que éstos (...)! -And these (...)! = those Hanmer.

 

146

La puntuación textual, y la de la ed. Camb. Con el F2, C5, F3, F4.

 

147

Michel, copiando a Le Tourneur, reduce todo lo que va escrito del presente discurso de ROMEO, y dice sólo: «Nunca mis ojos, fieles a la verdad, se prestarán a esta ilusión sacrílega». El resto, aunque alterado, lo coloca al final de la obra. -DOS HERMANAS.

 

148

¡Callad! -Tut! Cc, F1 = Tut, ed. Camb. = Tut, tut, F2 = Tut, tut F2, F3, F4.

 

149

-en esas -in those Según Rowe. = that ed. Camb. y otros textos.

 

150

-a vuestra adorada -Your lady's love -Esto es, «el amor que profesáis a nuestra dama, la dama misma.» -Según Heath. -Lady-love en concepto de Staunton y otros comentadores. -DOS HERMANAS.