Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

181

-Examinad uno a uno los combinados lineamientos, veréis cómo se prestan mutuo encanto; -Examine every married lineament, And see how one another lends content; -Examinad cuán bellamente una facción se liga con la otra, para producir esa armonía de todo el rostro, que parece hallarse implicada en, la voz content. -STEEVENS.

 

182

Las explicaciones o glosas en los libros antiguos se anotaban al margen. -STEEVENS.

 

183

-El pez vive en el mar, y es un grande orgullo para la belleza el dar asilo a la belleza. -The fish lives in the sea; and'tis much pride, For fair without the fair within to hide -El primer hemistiquio sólo indica lo siguiente: «no está pescado aún». Los libros con cubiertas de pescado no eran raros en la antigüedad. Tal es la explicación que sobre la primera parte de este pasaje nos da el Dr. Farmer, citando en su apoyo lo que dice Enobardo en Antonio y Cleopatra:

«The tears live in an onion, that should water this sorrow.»

El tenor de lo restante de este discurso, según Mason, es manifestar la ventaja de tener un bello exterior para cubrir un alma virtuosa. Es evidente, por consecuencia, que en lugar de the fish lives in the sea, debiera leerse the fish lives in the shell, -porque no puede decirse que el mar sea una buena cubierta para un pez, y sí lo puede ser una concha.

El sentido que todo esto arroja no es más que el siguiente: que el pez se halla oculto en el mar, como un objeto de belleza dentro de un bello objeto. -HUDSON.

Yo sólo agregaré que en todo esto va jugando Shakespeare con un doble sentido, en que lo inmoral (licencia permitida y aun aceptada en su tiempo) es fuerza que quede todo lo más desvanecido que se pueda. En tal virtud, conviniendo con los traductores Guizot y Michel, y siguiendo la interpretación de Mr. Hudson, doy al segundo verso del pasaje el sentido que requiere el general del discurso. -DOS HERMANAS.

 

184

-El libro que (...) muchos: -That book in many's eyes doth share the glory, That in gold clasps locks in the golden story; -The golden story significa tal vez La leyenda de oro, un libro muy leído en los tiempos del papismo, y sin duda de ordinario muy exquisitamente embellecido. -JOHNSON.

El poeta no ha tenido otra idea que decir lo siguiente: que son más estimados por la generalidad aquellos libros que además de su valioso contentivo se hallan embellecidos con valiosa cubierta. -STEEVENS.

Ésta es también la opinión de Mr. Mason. -DOS HERMANAS.

 

185

Todo el largo anterior discurso de Lady Capuleto y esta contestación de la Nodriza ha sido omitido por Pope, siguiendo al C1.

 

186

No less? nay, bigger; women grow by men. -Excusado es decir que Shakespeare continúa jugando en todo este pasaje con un doble sentido. Le Tourneur ha cortado hasta aquí sobre quince versos del original, enlazando con lo que sigue el principio del largo discurso de Lady Capuleto. -DOS HERMANAS.

 

187

(Entra un CRIADO.) -(Enter a SERVANT.) = (Enter a SERVINGMAN.) Ff., ed. Camb. = (Enter a SERVING.) Cc. = (Enter.) CLOWNE. C1.

 

188

Porque no presta ayuda. -DELIUS.

 

189

-demora. -Straight. = Om. por Pope.

 

190

Omitido por Pope.