Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

291

El mismo, -'Tis he, = Om. Pope.

 

292

-¡hacer de gallo en tonel! -You will set cock-a-hoop! -Esto es, queréis hacer el propio papel que hace el gallo cuando se pone a cantar sobre el arco de un tonel y se atrae la atención de sus compañeros. Sobre el origen de esta frase no hay nada aclarado: los comentadores todos están en desacuerdo, pero White, Staunton y otros le dan el sentido que consignamos en nuestra traducción. -DOS HERMANAS.

 

293

-joven impertinente, -saucy boy = C1 knave.

 

294

-¿Pensáis eso de veras? -Is't so, indeed? -Ulrici es el único que se detiene en esta frase y sienta el precedente de que es una respuesta a cierta observación de algún convidado; lo mismo que el I know what, del renglón inmediato, compone parte de una pregunta no acabada de hacer.

No abundo en manera alguna con la opinión de este comentador, ni menos con los puntos suspensivos que introducen, siguiendo a Le Tourneur, Michel y Guizot. Capuleto, luchando en su mente con la amenaza de Tybal, que tiende a deshonrarle, exclama, contestando a su propio pensamiento y dirigiéndose a su sobrino: «¿Persistís en ello de veras?»

El verso que sigue a continuación confirma este sentir: «Tal despropósito podría salirte mal», dice Capuleto, respondiendo a la idea que le domina; yo sé por qué. -Víctor Hugo descarta la dificultad y el traductor italiano, no sólo la omite, sino que prescinde de todo lo que sigue hasta que habla Romeo. -DOS HERMANAS.

 

295

-saliros mal. -to seath you; -Esto es: «to do you an injury». -STEEVENS.

 

296

-lo que digo. -Hasta aquí, desde «¡Qué! ¡Señor chiquillo!» puesto al margen por Mr. Pope.

 

297

-Muy bien, -Well said, -Igual a well done. -WHITE.

 

298

-presumido. -Hasta aquí, desde «Tomar», omitido por Pope.

 

299

-un presumido. -a princox; -(A coxcomb,) un presumido, un orgulloso, una persona vana. -STEEVENS.

 

300

La paciencia que me imponen -Patience perforce -Esta expresiones parte de un proverbio que dice:

«Patience perforce is a medicine for a mad dog.»

STEEVENS.