Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

Este trozo, en prosa en los Cc., Ff., texto y ed. Camb., está consignado en verso por Capell.

 

42

Este trozo, que el texto y la ed. Camb. traen dividido, al igual de los Cc., se halla en prosa en los Ff.

 

43

(Se baten.) -Omitido en los Cc.

 

44

(Entran partidarios de las dos casas, que toman parte en la contienda, en seguida algunos ciudadanos armados de garrotes.) -(Enter several Partizans of both Houses, who join the Fray; then enter Citizens, with Clubs.) = Capell, sustancialmente. = (Enter three or Foure Citizens with Clubs or partysons.) Cc. = (Enter three or foure Citizens with Clubs.), Ff.

 

45

¡Garrotes, picas (...)! -Clubs, bills (...)! -Según Hunter y Malone, éste era el usual grito de alarma en que se prorrumpía en aquellos tiempos cuando se levantaba una contienda en las calles. -DOS HERMANAS.

 

46

-Give me my long sword. -Según Johnson, por esta frase se indica la espada de combate, la que en ciertas ocasiones se manejaba a dos manos. Mr. Malone, sin contrariar esto, se limita a recordar la antigua costumbre de usar dos espadas a un tiempo, y Steevens expresa que la pequeña espada era el arma usada comúnmente con traje de vestir. Como acerca de esto sabemos nosotros lo bastante para formar una acertada idea, excuso entrar en otras explicaciones. -DOS HERMANAS.

 

47

¡Un palo! ¡un palo! -A crutch, a crutch! -«¡Cómo! -dice lady Montagüe-, ¿para qué la espada, si son unos canallas los que pelean? ¡Un palo! ¡un palo!» -DOS HERMANAS.

 

48

Mi -My = A F4.

 

49

Todo lo que precede, a contar desde la entrada en escena de Benvolio, está suprimido en el primer cuarto, según lo indica la señal correspondiente, y fue agregado más tarde por el autor. En la ya citada edición, la contienda, que viene a concretarse a un puro juego de mímica, se determina y marca con la siguiente dirección escénica: «Desenvainan; Tybal se mezcla con los adversarios, sigue la lucha. Entran el Príncipe, el viejo Montagüe, su esposa, el viejo Capuleto, su mujer y otros ciudadanos, que los apartan».

 

50

-inadecuadas armas -mis-temper'd weapons -El adjetivo usado en esta frase -nos dice Mr. Steevens, citando un ejemplo de El rey Juan-, tiene aquí la propia significación de la voz angry (coléricas). Difícil es, en verdad, atinar con el verdadero pensamiento del autor, y prueba es de ello que todos los traductores discuerdan. Armas que no son adaptables a la situación, esto es, impropias del caso, forjadas por la cólera, armas dañinas, todo esto puede indicar Shakespeare. Séanos, pues, permitido consignar una palabra que se adapte al caso, sin necesidad de introducir alteraciones. -DOS HERMANAS.