Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

601

En este párrafo hay diversas palabras que, por abrazar todas ellas extensas significaciones, guardando entre sí gran semejanza y analogía, se prestan a una variada traducción, sin que sea necesario alterar el espíritu del discurso. -DOS HERMANAS.

 

602

Schlegel salta esta última oración. El texto dice: -What eye, but such an eye, would spy out such a quarrel? -DOS HERMANAS.

 

603

-Tu cabeza se halla (...) un huevo vacío. -Thy head is as full of quarrels, as an egg is full of meat; and yet thy head hath been beaten as addle as an egg, for quarrelling. -Poco o nada se ocupan los comentadores de este período y, sin embargo, encierra una gran oscuridad en su segunda parte. ¿Qué dan a entender las palabras thy head hath been beaten as addle as an egg? ¿Quiere acaso significar Mercucio, poniendo en juego la antítesis, que el cerebro de Benvolio está vacío en fuerza de las pérdidas que le han hecho experimentar los golpes recibidos? Así lo entiende Mr. Guizot, precisando su idea con una repetición que no trae el texto. Michel, conformándose con Le Tourneur, dice lo siguiente: «La cabeza está llena de querellas como un huevo de alimento y, sin embargo, debiera hallarse exhausta después de todas las que han salido de ella». En esto sin duda hay propiedad, más aún, no existe la contradicción que aparece envolver el resto del período; pero ¿dice esto Shakespeare? Yo creo que la idea del poeta es la consignada en nuestra versión, y que las voces beaten y addle no precisan en modo alguno esa indefinida carencia de que hablan los respetables traductores franceses, si el estado de magullamiento, de rotura, que ofrece un huevo después que, utilizado y sin nada en su interior, queda reducido a simple cascarón; de lo contrario, vendremos a parar en una manifiesta inconsecuencia, es decir, en que ya no existe en Benvolio esa extraña susceptibilidad que le hace ver en todo una causa de contienda. -DOS HERMANAS.

 

604

-en lo de evitar cuestiones ¿quieres ser mi preceptor? -thou wilt tutor me from quarrelling! -Esto es, ¿tratas con prudentes consejos de apartarme de riñas? -MALONE.

 

605

Estos dos discursos y algunos otros pequeños agregados que siguen en la escena, se han consignado con posterioridad al C1.

 

606

(Entran TYBAL y otros.) -(Enter TYBALT, and others.) Así el texto y la edición Camb., con Han. = (Enter TYBALT, PETRUCHIO, and others.) Cc., Ff. = Colocado por muchos editores después de la siguiente línea.

 

607

Mercucio, tú estás de concierto con Romeo. -Mercutio, thou consortest with Romeo. -En esto va encerrado un doble sentido, que no debe pasar oculto, y que se presta a las dos distintas interpretaciones que han dado sobre el particular los comentadores Singer y Clarke. Dice el primero que la voz consort se usaba para designar una pareja o compañía de malos músicos y que, partiendo de semejante antecedente, no debe extraharse la indiguación de Mercucio. Clarke no supone que Tybal dirige la frase teniendo en cuenta lo anterior, sino partiendo de la estrecha unión que ve llevar a Mercucio, que es Capuleto, con uno de los principales de la casa de Montagüe. Sea una u otra la legítima interpretación, no puede negarse que Mercucio está representando el papel de provocador y que, en su sistema de dar a las palabras un equivocado y picante sentido, ha tomado el término consort como un calificativo musical. -DOS HERMANAS.

 

608

(Laying his lland on his Sword.) Rowe.

 

609

-(...) pardiez! -(...) 'Zounds, Texto y ed. Cam. con los Cc. = Come Ff. = Come! Johns.

 

610

-o -Or = And Capell, Dyce, Coll. y otros.