Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

611

(Entra ROMEO.) .-(Enter ROMEO.) -Algunos editores más abajo.

 

612

-el odio -the hate Texto y ed. Camb. con C1, y Mr. Pope. = love Cc., Ff., Theob. y otros.

 

613

-que -that = Om. Capell.

 

614

Schlegel salta los dos siguientes discursos de Tybal y Romeo. -DOS HERMANAS.

 

615

-A lo espadachín -A la stocata Texto y ed. Camb. con Capell = Ah! La Stocata Theob., Warb., Johns. = Ha! La stoccata Han.

 

616

-A lo espadachín se borra esto. -A la stoccata carries it away. -Stoccata, según nos lo explica Steevens, es el término italiano con que se designa la arremetida o ataque con la espada, y en tal sentido Mercucio, que no considera sufrible la humillación de Romeo, da a entender que sólo puede ésta borrarse acudiendo a la stoccata, es decir, al modo con que lavan sus ofensas los hombres que siempre tienen en boca esta palabra. Schlegel hace un traducción libre de este pasaje. Le Tourneur lo suprime. -DOS HERMANAS.

 

617

(Desenvaina.) -(Draws.) Según Capell. = Om. Cc., Ff.

 

618

-¿quieres (...)? -will (...)? -com (...)?, will (...)? Han.

 

619

Buen rey de gatos, -Good king of cats, -Aludiendo al nombre de su contrario. Véase la nota 462 del ACTO SEGUNDO. Le Tourneur suprime el apóstrofe. -DOS HERMANAS.

 

620

Schlegel suprime lo que hasta aquí va de este discurso, y comienza el párrafo con lo que sigue. -DOS HERMANAS.