Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

681

-Extiende tu denso velo, noche protectora del amor, para que se cierren los errantes ojos. -Spread thy close curtain, love-performing night! That run-away's eyes may wink; &. -Sobre esto se ha escrito tanto y tan variadamente que, si fuéramos a copiar las mil opiniones de los comentadores, sería necesario formar un volumen. Furness, en su nueva edición americana, impresa en Filadelfia el año pasado de 1871, resume en un apéndice de catorce hojas, de letra menuda, cuanto de interesante puede consultarse sobre el particular de que se trata. Por mi parte, me limitaré a consignar únicamente en esta nota lo que creo esencial para que el lector pueda discurrir sobre el caso, teniendo a la vista los más valiosos antecedentes.

¿Qué errantes ojos son esos que desea Julieta ver cerrados? En Macbeth se halla una invocación a la noche, hecha por el propio estilo:

«-Come, seeling night,

Searf up the tender eye of pitiful day», &.

Y esto nos prueba que lo que Julieta aparece desear, en el pasaje de que nos ocupamos, es que las sombras nocturnas oscurezcan la gran mirada del día, esto es, del sol, al que considerando en una especie de abstracción poética, arrastrado lo propio que Febo en un carro tirado por corceles de flamígeros cascos, y transitando por los cielos, llama muy propiamente, en atención a la rapidez de su curso, the run-away. De igual manera habla nuestro poeta a la noche en El Mercader de Venecia, cuando dice:

«For the close night doth play the run-away.»

WARBURTON.

Mr. Heath, concretándose a esta enmienda, advierte concienzudamente que el sol tiene que hallarse ausente desde el instante que la noche comienza, y que es muy impropio que Julieta, que acaba de quejarse de la pesadez de aquel astro, le califique de corredor. -MALONE.

La construcción de este pasaje, aunque elíptica o perversa, considero que es la siguiente:

«May that run-away's eyes wink!»

o bien esta otra:

«That run-aways eyes, may (they) wink!»

Estas elipsis son frecuentes en Spenser, y el uso de that por oh! that, es cosa corriente y se observa en muchos trozos de las piezas dramáticas de Shakespeare.

Julieta manifiesta primero su deseo de que el sol se ausente, y enseguida invoca a la noche para que envuelva al mundo con su denso velo; pero, recordando inmediatamente que la noche habría de pasar volando para su amor, habla de ella como de un corredor (run-away), cuya marcha desearía retardar y cuyos ojos quisiera mantener cerrados para que no hiciese revelaciones. Los ojos de la noche son las estrellas, así llamadas en El Sueño de una noche de verano. Además, debe tenerse presente que el Dr. Warburton ha probado que Shakespeare apellida run-way a la noche en cierto pasaje de El Mercader de Venecia. Romeo no era esperado por Julieta hasta después de puesto el sol y, por lo tanto, le era indiferente que otros ojos que los de la noche pudieran observarla. -STEEVENS.

Mucho crítico ingenio se ha apurado en fijar el significado de la frase presente. El Dr. Warburton opina que el run-away de que aquí se habla es el sol; pero Mr. Heath ha desaprobado completamente esta opinión. Mr. Steevens considera el pasaje como extremadamente elíptico, y entiende que el compuesto en cuestión personifica a la noche, viniendo a ser el deseo de Julieta que sus ojos, es decir, las estrellas que la alumbran, no se hallen en aptitud de hacer revelaciones. El que se fije con detenimiento en el discurso de la hija de Capuleto, se inclinará a pensar, y hasta quedará convencido, que el completo tenor de él es optativo. Por lo que hace a la calificación de run-away, aplicada a la noche, se nos viene a la mente preguntar cómo es que se la puede así llamar bajo un punto de vista abstracto. ¿Es acaso más fugitiva que la mañana, el mediodía o la tarde? Mr. Steevens presta gran importancia al haber llamado Shakespeare a la noche, en El Mercader de Venecia, run-away; pero en el pasaje que se cita, aquella estaba para concluir, y la aplicación era ajustada, mientras que en el caso presente la noche se halla en su principio. ¿Quién es, pues, ese run-away? ¿Acaso la propia Julieta? La que se había casado en secreto con el enemigo de su familia, pudiera con alguna propiedad ser llamada así en el sentido de huir o alejarse de su deber; mas ella no había abandonado su pudor nativo. Lo que hace, pues, Julieta es pedir a la noche que encubra las ceremonias que van a tener lugar, y que traiga a Romeo a sus brazos, en medio de la oscuridad y del silencio. Las líneas que inmediatamente siguen al pasaje que se discute aparecen favorecer esta interpretación. -DOUCE.

La opinión de este último comentador se apoya indudablemente en razones más convincentes que las producidas por Warburton y Steevens. La juiciosa advertencia de Mr. Heath, que nos da a conocer Malone, echa por tierra la suposición del primero; y respecto al segundo, no temo decir que su argumento principal es erróneo, y que precisamente lo contrario de lo que sostiene es lo que abre, camino a la seductora idea de Mr. Douce. Nada podía importarle a Julieta que la noche, siempre misteriosa, contemplase sus amorosos deliquios; las sombras son las protectoras del amor, las estrellas los mudos confidentes de sus dulzuras. De seguro, la púdica esposa, ansiando y temiendo al propio tiempo la aparición de su amante, arrastrada por los poéticos impulsos de su imaginación, deja asomar los sentimientos que la dominan. Parécele que el carro del sol se mueve con lentitud, eternizando el día, e incita a los corceles que le arrastran a apresurar su galope. El cúmulo de dicha que esto va a traerla enciende entonces sus pudorosos instintos, y pide a la noche que extienda su manto protector para que nada penetre la inquisidora mirada de Romeo, para que éste venga a sus brazos mudo y ciego, pues que, teniendo ambos conciencia de lo que son, sin necesidad de la luz, pueden celebrar sus amorosos misterios. -DOS HERMANAS.

 

682

-para que se cierren los errantes ojos -That run-away's eyes may wink; = runnawayes C2,C3 = run-awayes C4, F1, C5 = run-awaies F2, F3 = run-aways F4, Rowe, Pope, Johns. = th' Runnaway's Theob., Han., Warb. = the run-away's Capell = una wares Knt. (ed. 1ª.), Coll., (ed. 1ª.) = rumourers sing. (ed. 2ª.) = run aways' Del., Sta., Clarke.

 

683

-misterios; -riles Texto, F4, ed. Camb. = rights Cc., F1, F2, F3.

 

684

-y, dado que el amor sea -or, if love be La ed. Camb. con el texto. = of love to C4 = of love too C5.

 

685

-Ven, noche majestuosa, -Come, civil night, -Civil significa en el presente caso grave, solemne. -JOHNSON.

 

686

Hasta aquí, desde donde dice: «La luz de su propia belleza», esto es, seis líneas de versos que encierran dificultades sin cuento, pasado por Le Tourneur y puesto sólo en sus notas. -DOS HERMANAS.

 

687

-Cubre (...) revuelve, -Hood my unmann'd blood bating in my cheeks, With thy black mantle, -Mr. Steevens nos dice que las frases aquí usadas corresponden al arte de cetrería, según el cual, por -un halcón no hecho al hombre, (unmann'd), -se quiere significar el que no se ha podido compeler a sufrir la compañía del cazador. El propio Steevens nos advierte además que el verbo to bat es equivalente de to flutter;esto es, estar algo en agitación, moverse con movimientos irregulares, con ondulaciones ligeras. -DOS HERMANAS.

 

688

-adquirida confianza -grown bold, Texto y ed. Camb. con Rowe. = grow Cc., Ff.

 

689

De este último período, que se compone de tres líneas en verso, Le Tourneur sólo traduce equivocadamente el primero, prescindiendo de los dos últimos. -DOS HERMANAS.

 

690

Desde aquí hasta el próximo punto, saltado por Le Tourneur, y sólo puesto en sus notas. -DOS HERMANAS.