Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

61

-¿Le habéis visto hoy? -saw you him to-day? = Om. por Pope.

 

62

-comenzara a entrever -Peer'd forth = C1, peept through.

 

63

-me llevó a discurrir por las cercanías, -draw me to walk abroad; Ed. Camb. al igual del texto. = drew me from company; C1, Pope.

 

64

-que nunca me absorben más que cuando más solo me hallo, -That most are busied when they are most alone, -Texto con el C1, y Mr. Pope. = Otras ediciones, y entre ellas la de Cambridge, Which then most sought where most might not be found.

 

65

-y haciendo las sombras más sombrías con sus ayes profundos: = Adding to clouds more clouds with his deep signs: = Om. por Pope.

 

66

Michel, copiando a Le Tourneur, introduce aquí cierta variante, que desfigura y altera la idea textual. -DOS HERMANAS.

 

67

-y ofrecer sus encantos al sol. -Or dedicate his beauty to the same. -Así el texto con los Cc. y Ff. = Pope, ed. 2ª. (Theob.), cambió el same en sun.

 

68

-y ofrecer sus encantos al sol -Or dedicate his beauty to the same. - Dice Mr. Theobald, corrector de este pasaje, que la sola consideración de que existe además del balsámico aire algún otro poder que coadyuva y propende a que los tiernos capullos se desarrollen, le inclina a creer en la probabilidad de que el poeta hubiese escrito sun en vez de same. Steevens abunda en la misma opinión, y Malone confiesa que hubiera consignado la expresada variación en su texto a no juzgar, por ciertos ejemplos, que en la época de Shakespeare no era extraña ni desusada la dicción tal cual se encabeza en la presente nota. Sólo Mr. Johnson se opone a la enmienda de Theobald, suponiendo la preexistencia y desaparición de varios otros versos, que venían a unir la comparación que resalta en el anterior discurso, y en cuyos citados versos se debía sin duda lamentar la desgracia de que Romeo sucumbiese a efecto de la melancolía que le abrumaba, antes de que se hiciesen conocer de todos sus virtudes y talento.

Ingenioso es lo que nos dice Mr. Johnson; pero, por mucho que se considere, su raciocinio es inaceptable ante lo que defienden los comentadores citados, y con ellos Dyce, Knight, Collier, Singer, Keightley y otros varios.

En este particular me aparto, pues, del texto, adoptando la enmienda de Theobald, que también consignan la edición Cambridge y Mr. Howard Furness, en el valioso volumen que acaba de publicar este propio año, referente a la pieza de que nos ocupamos. -DOS HERMANAS.

 

69

(Aparece ROMEO, a cierta distancia.) -(Enter ROMEO, at a distance.) El texto con Mr. Capell = (Enter ROMEO.), Cc., Ff., ed. Camb. = Postergado por Dyce.

 

70

(MONTAGÜE y su esposa se retiran.) -(Exeunt MONTAGÜE and Lady.) El texto y la ed. Camb. con Capell. = Cc. y Ff.: (Exeunt.)