Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

691

-y cuando muera, -and, when he shall die, = I en vez de he C2, C3, Ff., Ulr., Del.

 

692

-esplendente. -garish -Garish por gaudy, showy; esto es: faustoso, magnífico y vistoso. Algunas veces también por flighty o wild, inconstante, voluble.- STEEVENS.

 

693

(Entra la NODRIZA, con una escala de cuerdas.) -(Enter NURSE, with cords.) Cc., Ff., ed. Camb. = Algunos editores un poco más adelante. (Enter & at a distance.) Capell.

Esta escena, según queda consignado más arriba, diverge mucho de la que se halla en el C1, que dice de este modo:

(Entra la NODRIZA, torciéndose las manos y con una escala de cuerdas en las faldas.)

JUL. ¿Pero qué hay, nodriza? Dios mío, ¿por qué tienes un aire tan triste? ¿Qué traes ahí? ¿La escala?

NOD. Sí, sí, la escala. ¡Ay! ¡Estamos perdidas! Estamos perdidas, señora, estamos perdidas.

JUL. ¿Qué demonio eres tú que así me atormentas?

NOD. ¡Oh, infausto día! ¡Muerto, muerto, muerto!

JUL. Semejantes lamentos sólo se aúllan en el horrible infierno. ¿Tal crueldad de parte del cielo?

NOD. Si no del cielo, de parte de Romeo. He visto la herida, la he visto con mis ojos. Dios salve al infeliz -sobre su pecho varonil- un ensangrentado cadáver, pálido como ceniza... -Al verlo me desmayé.

JUL. ¡Ah, Romeo, Romeo! ¡Qué desastroso accidente te ha separado de tu fiel Julieta! ¡Ah! ¿Por qué tan íntimamente ha de concertarse el cielo con la pena, o envidiar el hado nuestro feliz consorcio, para apartarnos tan pronto con muerte intempestiva?

NOD. ¡Oh, Tybal, Tybal, mi mejor amigo! ¡Oh, leal Tybal, honrado hidalgo!

JUL. ¿Qué tormenta es ésta que así sopla de dos bandas opuestas? ¿Muerto Tybal y Romeo asesinado? ¿Mi caro primo y mi esposo más caro aún? Que la terrible trompeta anuncie, pues, un Juicio Final. Muertos los dos, no hay, en resumen, viviente alguno.

NOD. Tybal ha muerto y Romeo está desterrado. Romeo, matador de Tybal, está desterrado.

JUL. ¡Oh, cielos! ¿La mano de Romeo ha vertido la sangre de Tybal?

NOD. Sí, sí; ¡Día fatal! Sí.

JUL. ¡Oh, ira de serpiente, oculta bajo belleza en flor! ¡Oh, adornado sepulcro, depósito de infección! Volumen contentivo de tan inmunda materia fue jamás tan bellamente encuadernado. ¡Ah! ¿Qué intenta Romeo?

NOD. No hay sinceridad, ni fe, ni honor en los hombres; todos son falsos, desleales, perjuros, todos apóstatas. ¡Vergüenza sobre Romeo!

JUL. ¡Maldición sobre esa lengua! Él no nació para la deshonra. La vergüenza se correría de aposentarse en su faz. Mas ¿por qué, perverso, diste muerte a mi primo? Ese perverso primo hubiera, si no, matado a mi esposo. Todo esto es consolante; si, aunque algo hay aún peor que la muerte de Tybal, algo que gustosa olvidaría; mas, ¡ah!, pesa sobre mi memoria. «Romeo está desterrado.» ¡Oh! Esta palabra -desterrado- es peor que la muerte. -Romeo desterrado, es lo mismo que estar padre, madre, Tybal, Julieta, todos destruidos, todos asesinados, todos muertos, todos desterrados. -¿Dónde están mi padre y mi madre, nodriza?

NOD. Lloran y gimen sobre el cadáver de Tybal. ¿Queréis ir donde están?

JUL. Sí, sí; cuando se hayan agotado sus lágrimas, estaré derramando las mías por el destierro de Romeo.

NOD. Señora, vuestro Romeo se hallará aquí esta noche; a encontrarle voy, oculto está en la celda de Fray Lorenzo.

JUL. Hazlo, lleva este anillo a mi fiel hidalgo y dile que venga a darme el postrer adiós.

(Vase.)

 

694

Sigo el modo de escribir de la edición Cambridge, que coloca un signo de interrogación en la palabra ahí. El texto lo pone sólo al final del período. -DOS HERMANAS.

 

695

Le Tourneur suprime esta exclamación, que trae el original. -DOS HERMANAS.

 

696

-, -I, -En la época de Shakespeare, como ha observado Theobald, la partícula afirmativa , (ay), se escribía usualmente I; por esta causa el poeta llama vocal (vowel) a la expresada partícula. -DOS HERMANAS.

 

697

Desde donde dice: «Responde únicamente sí», hasta aquí, o lo que es lo mismo, los cuatro versos que trae el original, han sido pasados por Schlegel, quien sólo pone esto: «Sprich!» Michel suprime la parte que dice: «o si el sí aparece, yo sucumbo». Le Tourneur ha omitido casi todo lo pasado por Schlegel, y a más las dos líneas del final. El autor juega en este discurso con la palabra I, que además de Yo significaba , según queda explicado en la nota anterior.-DOS HERMANAS.

 

698

Desde «Cierra esos ojos» hasta este final, omitido por Pope.

 

699

-¡Dios me perdone! -God save the mark! -Esta frase ocurre con igual oscuridad en Otelo, y tanto en dicha pieza como en ésta, cada uno de los traductores la vierte a su manera. Knight opina que la voz mark, designación de la especie de rúbrica que se obligaba a poner en los documentos a las personas que no sabían escribir, como un atestado de su buena fe, y que consistía en una cruz, hace aquí referencia al dicho significado, y que, por consecuencia, la frase de que nos ocupamos implica una especie de juramento. Yo creo que, en el caso presente, la dicción del C., (que usa la voz sample en vez de mark) precisa el giro que debe darse a la exclamación. Le Tourneur omite ésta, y Michel a su ejemplo. -DOS HERMANAS.

 

700

-impregnado -gore -Esto es, lleno de grumo, de sangre, lleno de sangre cuajada. -FORBY.