Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

711

Esta línea puesta en boca de la nodriza en el C2, C3, C4 y F1.

 

712

Estos dos extraños epítetos, pasados por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.

 

713

-¡Cuervo con plumas de paloma! -Dove-feather'd raven! La ed. Camb. con el texto y Theob. -Ravenous dove, featherd Rauen C2, C3, F1 = Ravenous dove,feathred Raven C4, C5, F2, F3, F4, Pope, Warb.

 

714

-¡Cordero de lobuna saña! -wolvish-ravening lamb! = Línea separada en los Ff., Rowe y Pope.

 

715

Desde aquí hasta «Infierno», es decir, cuatro líneas del texto, suprimidas por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.

 

716

-condenado -damned Texto con el C. sin fecha. = dimme C2, C3 = dimne F1.

 

717

-albergaste -bower = power C4 = poure C5.

 

718

Esta última oración, pasada también por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.

 

719

El texto según Capell y Pope. Lo mismo la ed. Camb.

 

720

El texto pone así: Blister'd be thy tongue, -Esto es, tu lengua se cubra de ampollas; pero, a ejemplo de Michel y Guizot he preferido usar de la frase corriente que aparece en la traducción. -DOS HERMANAS.