711
Esta línea puesta en boca de la nodriza en el C2, C3, C4 y F1.
712
Estos dos extraños epítetos, pasados por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
713
-¡Cuervo con plumas de paloma! -Dove-feather'd raven! La ed. Camb. con el texto y Theob. -Ravenous dove, featherd Rauen C2, C3, F1 = Ravenous dove,feathred Raven C4, C5, F2, F3, F4, Pope, Warb.
714
-¡Cordero de lobuna saña! -wolvish-ravening lamb! = Línea separada en los Ff., Rowe y Pope.
715
Desde aquí hasta «Infierno», es decir, cuatro líneas del texto, suprimidas por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
716
-condenado -damned Texto con el C. sin fecha. = dimme C2, C3 = dimne F1.
717
-albergaste -bower = power C4 = poure C5.
718
Esta última oración, pasada también por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
719
El texto según Capell y Pope. Lo mismo la ed. Camb.
720
El texto pone así: Blister'd be thy tongue, -Esto es, tu lengua se cubra de ampollas; pero, a ejemplo de Michel y Guizot he preferido usar de la frase corriente que aparece en la traducción. -DOS HERMANAS.